مقالۀ پژوهشی
مجتبی خلیفه؛ علی نجف زاده؛ سعید عامری
چکیده
ترجمهپژوهان تاکنون کمتر به نشریات ادواری توجه نشان دادهاند. پژوهش حاضر با هدف بررسی جایگاه ترجمه، زبانهای مورد استفاده در ترجمه، محتوای متون ترجمهشده، خاستگاه مترجمان و واکنشهای اجتماعی به ترجمه در سه نشریهی «دانش»، «الکمال» و «دبستان» چاپ مشهد انجام شده است. نتایج نشان داد ترجمه در این سه نشریه، با توجه ...
بیشتر
ترجمهپژوهان تاکنون کمتر به نشریات ادواری توجه نشان دادهاند. پژوهش حاضر با هدف بررسی جایگاه ترجمه، زبانهای مورد استفاده در ترجمه، محتوای متون ترجمهشده، خاستگاه مترجمان و واکنشهای اجتماعی به ترجمه در سه نشریهی «دانش»، «الکمال» و «دبستان» چاپ مشهد انجام شده است. نتایج نشان داد ترجمه در این سه نشریه، با توجه به اهداف آنها، از اهمیت بسزایی برخوردار بوده و بخش قابلتوجهی از مطالب آنها را متون ترجمهشده از زبانهای فرانسه، عربی و انگلیسی تشکیل میداده است. محتوای این ترجمهها شامل موضوعات متنوع اجتماعی، فرهنگی و علمی، مانند زندگینامهها، رمانها و مباحث علمی و دینی، بوده است. مترجمان این نشریات اغلب روزنامهنگاران، تجار و کارکنان ادارات بودند که بهصورت غیرحرفهای به ترجمهی مطالب از نشریات و کتابهای خارجی میپرداختند. همچنین، ترجمهی آثاری که با ارزشهای فرهنگ اسلامی و ایرانی ناسازگار بودند، واکنش منفی علما را به دنبال داشت.
مقالۀ پژوهشی
میثم محمدپور؛ عبدالرضا تحریری؛ سید آیت اله رزمجو؛ ژاله حساس خواه
چکیده
پژوهش ترکیبی حاضر به بررسی تاثیر یک آموزش شناختی-فراشناختی ترکیبی روی درک مطلب شنیداری یادگیرندگان ایرانی پرداخته است. در این راستا، 122 یادگیرنده ایرانی انگلیسی بعنوان زبان خارجی از چهار کلاس طبیعی تحت آزمون های نلسون قرار گرفتند، که بر طبق آن 83 یادگیرنده ایرانی انگلیسی بعنوان زبان خارجی سطح متوسط به سه گروه تجربی و یک گروه کنترل ...
بیشتر
پژوهش ترکیبی حاضر به بررسی تاثیر یک آموزش شناختی-فراشناختی ترکیبی روی درک مطلب شنیداری یادگیرندگان ایرانی پرداخته است. در این راستا، 122 یادگیرنده ایرانی انگلیسی بعنوان زبان خارجی از چهار کلاس طبیعی تحت آزمون های نلسون قرار گرفتند، که بر طبق آن 83 یادگیرنده ایرانی انگلیسی بعنوان زبان خارجی سطح متوسط به سه گروه تجربی و یک گروه کنترل تخصیص یافتند. گروه های تجربی تحت آموزش استراتژی های شنیداری از طریق تمرین حافظه کاری صرف، آموزش استراتژی های فراشناختی صرف، و تمرین حافظه کاری تعبیه شده در آموزش استراتژی های فراشناختی قرار گرفتند؛ در حالیکه گروه کنترل آموزش شنیداری متداول را دریافت کرد. نتایج حاکی از آن بود که آموزش ترکیبی بطور قابل توجهی درک مطلب شنیداری انگلیسی بعنوان زبان خارجی یادگیرندگان ایرانی سطح متوسط را تقویت کرد. اشارات ضمنی و جهت دهی تحقیقات آتی نیز در انتهای این مقاله اشاره شده است.
مقالۀ پژوهشی
فاطمه پرهام؛ پرویز رسولی؛ علی ارجمندی نهند؛ فاطمه جوادی
چکیده
پژوهش حاضر تلاشی است برای تحلیل علمسنجی پژوهشهای «تاریخ ترجمه در ایران» که در بازه زمانی 1350 تا 1399 منتشر شدهاند. در این راستا، با استفاده از پایگاههای اطلاعاتی، 1212 آثار مرتبط با این موضوع شناسایی و در 9 دسته طبقهبندی شدند: آثار منتشرشده در ایران (تکنگاری، فصل کتاب، مقاله نشریات علمی، مقاله نشریات عمومی، مقاله روزنامه ...
بیشتر
پژوهش حاضر تلاشی است برای تحلیل علمسنجی پژوهشهای «تاریخ ترجمه در ایران» که در بازه زمانی 1350 تا 1399 منتشر شدهاند. در این راستا، با استفاده از پایگاههای اطلاعاتی، 1212 آثار مرتبط با این موضوع شناسایی و در 9 دسته طبقهبندی شدند: آثار منتشرشده در ایران (تکنگاری، فصل کتاب، مقاله نشریات علمی، مقاله نشریات عمومی، مقاله روزنامه و پارسای دانشگاهی) و آثار منتشرشده در خارج (تکنگاری، فصل کتاب و مقاله نشریات علمی). سپس، اطلاعات کتابشناختی این آثار گردآوری و وارد نرمافزار وُسویوور شد. در فرایند تحلیل به پنج مؤلفه پرداخته شد: زبان، سال نشر، محل نشر، نشریات علمی فعال و مراکز علمی-دانشگاهی فعال. طبق نتایج تحلیل، اغلب پژوهشهای «تاریخ ترجمه در ایران» به زبان فارسی و انگلیسی منتشر شدهاند و روند انتشار آنها در بازه پنجاه ساله نسبتا صعودی بوده است. اکثر این آثار در شهرها، نشریات و مراکز علمی-دانشگاهی منتشر شدهاند که ارتباط مستقیم با رشته مطالعات ترجمه دارند.
مقالۀ پژوهشی
آنت آبکه؛ سمیه فیلی؛ لیلا شوبیری؛ مرتضی لک
چکیده
چکیدهاین مقاله با تکیه بر چارچوب معرفتشناختی فوکو، چالشهای ترجمهی قطعهنویسی در اندیشههای پاسکال را تحلیل میکند و نشان میدهد که ترجمهی متون فلسفی کلاسیک صرفاً فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمههای حاکم بر متن مبدأ است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشهها (شمارههای ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانشپذیری ...
بیشتر
چکیدهاین مقاله با تکیه بر چارچوب معرفتشناختی فوکو، چالشهای ترجمهی قطعهنویسی در اندیشههای پاسکال را تحلیل میکند و نشان میدهد که ترجمهی متون فلسفی کلاسیک صرفاً فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمههای حاکم بر متن مبدأ است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشهها (شمارههای ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانشپذیری و انتقال مفاهیم بررسی شدهاند. یافتهها حاکی از آن است که تقابل علم و الهیات، نقد خرافه و نظام تربیت تحسینمحور، موانعی نظری در ترجمه ایجاد میکنند. برای رفع این موانع، راهکارهایی چون شرح مفهومی، بازآفرینی لحن طعنهآمیز و بازتنظیم بافت تاریخی پیشنهاد میشود. این مطالعه، مترجم را کنشگری معرفتشناختی میداند که باید با درک گسستهای اپیستمیک، به ترجمهای آگاهانه و مسئولانه دست یابد.
مقالۀ پژوهشی
محمد ایمان عسکری؛ فرناز حکیم عطار؛ ندا فاتحی راد
چکیده
مطالعهی حاضر به بررسی تأثیر کدسوئیچینگ بر زبانآموزان ایرانی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی یاد میگیرند میپردازد و تمرکز آن بر تأثیر این موضوع بر تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار در زبان دوم است. کدسوئیچینگ به معنای تغییر متناوب بین زبانها در جریان گفتگو تعریف میشود. این پژوهش از رویکرد روشهای ترکیبی بهره گرفته ...
بیشتر
مطالعهی حاضر به بررسی تأثیر کدسوئیچینگ بر زبانآموزان ایرانی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی یاد میگیرند میپردازد و تمرکز آن بر تأثیر این موضوع بر تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار در زبان دوم است. کدسوئیچینگ به معنای تغییر متناوب بین زبانها در جریان گفتگو تعریف میشود. این پژوهش از رویکرد روشهای ترکیبی بهره گرفته و با استفاده از ارزیابیهای کمی از تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار، به همراه مصاحبههای کیفی برای بررسی تجربیات زبانآموزان، یافتههای خود را استخراج کرده است. نتایج نشان داد که کدسوئیچینگ میتواند تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار زبانآموزان را بهبود بخشد. علاوه بر این، نتایج مصاحبهها نشان داد که از دیدگاه زبانآموزان، ایجاد اعتماد به نفس و راحتی رایجترین دلیل استفاده از کدسوئیچینگ بوده است، در حالی که توسعهی مهارتهای فراشناختی کمترین نقش را در این زمینه داشته است.
مقالۀ پژوهشی
ایمان داوودی؛ محمدامین ناصح؛ محمدرضا رضائیان دلوئی
چکیده
مترجم در ترجمه آثار ادبیات کودک، اقتباسها و خلاقیتهای مختلفی انجام میدهد تا دریابد چه چیزی در آن اثر برای کودک مناسب است و چگونه آن را به مقتضای سن و شرایط اجتماعی فرهنگی جامعه بیان کند تا درک آن برای کودک آسان گردد. پژوهش حاضر بر آن است که دو داستان منتخب (گربههای اشرافی و گربههای زیر شیروانی و نیز سیندرلا؛ دختر یتیم) از شرکت ...
بیشتر
مترجم در ترجمه آثار ادبیات کودک، اقتباسها و خلاقیتهای مختلفی انجام میدهد تا دریابد چه چیزی در آن اثر برای کودک مناسب است و چگونه آن را به مقتضای سن و شرایط اجتماعی فرهنگی جامعه بیان کند تا درک آن برای کودک آسان گردد. پژوهش حاضر بر آن است که دو داستان منتخب (گربههای اشرافی و گربههای زیر شیروانی و نیز سیندرلا؛ دختر یتیم) از شرکت «سوپراسکوپ (48 داستان)» را با توجه به روشهایی که در «بازآفرینی» این داستانها بر اساس محتوای آنها، گفتوگوهای شخصیتها، اشعار و موسیقیهای مندرج، به کار رفته است، بررسی کند. همچنین «اقتباسهای فرهنگیای» که در بخشهای اضافهشده به متن کتابقصهها و طراحی تصاویر در داستانها وجود دارد نیز همسو با اهداف پژوهش بررسی شدهاند. در بخش تحلیل دادهها نمونههای چندی از مصادیق «ترجمۀ خلاقانه» و «اقتباس فرهنگی» که مجموعاً منجر به بازآفرینی آثار مزبور یا در مواردی بومیسازی آنها برای کودکان شدهاند، آورده شده است.