نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران
2 دکترای تخصصی زبانشناسی، استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران
3 دکترای تخصصی مطالعات ترجمه، استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران
چکیده
مترجم در ترجمه آثار ادبیات کودک، اقتباسها و خلاقیتهای مختلفی انجام میدهد تا دریابد چه چیزی در آن اثر برای کودک مناسب است و چگونه آن را به مقتضای سن و شرایط اجتماعی فرهنگی جامعه بیان کند تا درک آن برای کودک آسان گردد. پژوهش حاضر بر آن است که دو داستان منتخب (گربههای اشرافی و گربههای زیر شیروانی و نیز سیندرلا؛ دختر یتیم) از شرکت «سوپراسکوپ (48 داستان)» را با توجه به روشهایی که در «بازآفرینی» این داستانها بر اساس محتوای آنها، گفتوگوهای شخصیتها، اشعار و موسیقیهای مندرج، به کار رفته است، بررسی کند. همچنین «اقتباسهای فرهنگیای» که در بخشهای اضافهشده به متن کتابقصهها و طراحی تصاویر در داستانها وجود دارد نیز همسو با اهداف پژوهش بررسی شدهاند. در بخش تحلیل دادهها نمونههای چندی از مصادیق «ترجمۀ خلاقانه» و «اقتباس فرهنگی» که مجموعاً منجر به بازآفرینی آثار مزبور یا در مواردی بومیسازی آنها برای کودکان شدهاند، آورده شده است.
تازه های تحقیق
کلیدواژهها
موضوعات
ارسال نظر در مورد این مقاله