نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار گروه تاریخ، دانشکده ادبیات و علوم ‌انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

2 گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم ‌انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

10.22067/lts.2025.92102.1329

چکیده

ترجمه‌پژوهان تاکنون کمتر به نشریات ادواری توجه نشان داده‌اند. پژوهش حاضر با هدف بررسی جایگاه ترجمه، زبان‌های مورد استفاده در ترجمه، محتوای متون ترجمه‌شده، خاستگاه مترجمان و واکنش‌های اجتماعی به ترجمه در سه نشریه‌ی «دانش»، «الکمال» و «دبستان» چاپ مشهد انجام شده است. نتایج نشان داد ترجمه در این سه نشریه، با توجه به اهداف آن‌ها، از اهمیت بسزایی برخوردار بوده و بخش قابل‌توجهی از مطالب آن‌ها را متون ترجمه‌شده از زبان‌های فرانسه، عربی و انگلیسی تشکیل می‌داده است. محتوای این ترجمه‌ها شامل موضوعات متنوع اجتماعی، فرهنگی و علمی، مانند زندگی‌نامه‌ها، رمان‌ها و مباحث علمی و دینی، بوده است. مترجمان این نشریات اغلب روزنامه‌نگاران، تجار و کارکنان ادارات بودند که به‌صورت غیرحرفه‌ای به ترجمه‌ی مطالب از نشریات و کتاب‌های خارجی می‌پرداختند. همچنین، ترجمه‌ی آثاری که با ارزش‌های فرهنگ اسلامی و ایرانی ناسازگار بودند، واکنش منفی علما را به دنبال داشت.

تازه های تحقیق

 

کلیدواژه‌ها

موضوعات

 

CAPTCHA Image