نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران.
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه
3 استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی،
4 استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی،
چکیده
چکیده
این مقاله با تکیه بر چارچوب معرفتشناختی فوکو، چالشهای ترجمهی قطعهنویسی در اندیشههای پاسکال را تحلیل میکند و نشان میدهد که ترجمهی متون فلسفی کلاسیک صرفاً فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمههای حاکم بر متن مبدأ است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشهها (شمارههای ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانشپذیری و انتقال مفاهیم بررسی شدهاند. یافتهها حاکی از آن است که تقابل علم و الهیات، نقد خرافه و نظام تربیت تحسینمحور، موانعی نظری در ترجمه ایجاد میکنند. برای رفع این موانع، راهکارهایی چون شرح مفهومی، بازآفرینی لحن طعنهآمیز و بازتنظیم بافت تاریخی پیشنهاد میشود. این مطالعه، مترجم را کنشگری معرفتشناختی میداند که باید با درک گسستهای اپیستمیک، به ترجمهای آگاهانه و مسئولانه دست یابد.
تازه های تحقیق
کلیدواژهها
موضوعات
ارسال نظر در مورد این مقاله