مقالۀ پژوهشی
آموزش زبان
فاتن محمد حسین العائد؛ رضا پیش قدم؛ الهام ناجی میدانی
چکیده
با معرفی هوش هیجانی-حسی و نقش آن در آموزش و یادگیری در سالهای اخیر، مطالعه تأثیر حواس و هیجانات بر یادگیری مهارتهای زبانی اهمّیّت یافته است. پژوهش حاضر با هدف بررسی نقش هوش هیجانی-حسی و هیجانات در مهارت نوشتاری و مقایسة آن بین زبانآموزان ایرانی و عراقی انجام شده است. ازاینرو از 301 دانشجوی ایرانی و عراقی رشتة زبان انگلیسی خواسته ...
بیشتر
با معرفی هوش هیجانی-حسی و نقش آن در آموزش و یادگیری در سالهای اخیر، مطالعه تأثیر حواس و هیجانات بر یادگیری مهارتهای زبانی اهمّیّت یافته است. پژوهش حاضر با هدف بررسی نقش هوش هیجانی-حسی و هیجانات در مهارت نوشتاری و مقایسة آن بین زبانآموزان ایرانی و عراقی انجام شده است. ازاینرو از 301 دانشجوی ایرانی و عراقی رشتة زبان انگلیسی خواسته شد تا دو پرسشنامة «هوش هیجانی-حسی» و «هیجانات در حین نوشتن» را پر کنند. نتایج نشان داد نمرة نوشتاری زبانآموزان با هیجانات مثبت آنها رابطة معنادار مثبت و با هیجانات منفی آنها رابطة معنادار منفی دارد. همچنین بین برخی از هیجانات تجربه شدة زبانآموزان ایرانی و عراقی مانند خستگی، لذّت، امید و آسودگی تفاوت معناداری مشاهده شد و در برخی از هیجانات ازجمله اضطراب، لذّت و غرور از نظر عوامل انسانی و غیرانسانی بهوجودآورندة هیجانات تفاوت معناداری وجود داشت. افزونبراین، یافتهها نشان داد هوش هیجانی-حسی بهطور مثبت و معناداری نمرات مهارت نوشتاری زبانآموزان ایرانی و عراقی را پیشبینی میکند. درنهایت، نتایج موردبحث قرار گرفت و کاربردهای آن در زمینة آموزش زبان ارائه شد.
مقالۀ پژوهشی
مطالعات ترجمه
الناز علی اعظم؛ مسعود خوش سلیقه؛ عبداله نوروزی؛ آزاده اریس
چکیده
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود ...
بیشتر
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود در متن، جملات ناهنجار اجتماعی به دو دسته کلامی و رفتاری تقسیم شد. دسته کلامی به بیادبی، تهدید و دروغگویی و دسته رفتاری به کودکآزاری جسمی، کودکآزاری ناشی از غفلت، انتقام و پرخاشگری رفتاری تقسیم شد. در مرحله دوم مدل کارکردگرا و پویای مولینا و هورتادو آلبیر (۲۰۰۲) برای دستهبندیهای ناهنجاریهای اجتماعی بهکار گرفته شد تا از طریق آن متن مبدأ با معادلهایش در ترجمههای فارسی بررسی شود. نتایج نشان داد که رویکرد مترجمها، ترجمة تحتاللفظی است. ترجمهها بومیسازی نشدهاند و تکنیکهای متفاوتی برای آنها به کار رفته است.
مقالۀ پژوهشی
مطالعات ترجمه
سمیه دلزندهروی
چکیده
آغاز ترجمه از زبانهای اروپایی در ایران در عصر قاجار مبتنی بر نیاز کشور به علوم جدید بود که ایران از آن عقب مانده بود. این دلیل تابهامروز، یکیاز دلایل عمدۀ ترجمه بهخصوص از زبانهای اروپایی بودهاست. بنابراین بررسی عاملیت ترجمه در ورود علوم مختلف به ایران ضروریمینماید. پژوهش حاضر به بررسی عاملیت ترجمه در زمینهسازی برای ...
بیشتر
آغاز ترجمه از زبانهای اروپایی در ایران در عصر قاجار مبتنی بر نیاز کشور به علوم جدید بود که ایران از آن عقب مانده بود. این دلیل تابهامروز، یکیاز دلایل عمدۀ ترجمه بهخصوص از زبانهای اروپایی بودهاست. بنابراین بررسی عاملیت ترجمه در ورود علوم مختلف به ایران ضروریمینماید. پژوهش حاضر به بررسی عاملیت ترجمه در زمینهسازی برای ورود علم روانشناسی بهصورت آکادمیک در دهۀ ۴۰ به ایران میپردازد. پژوهش حاضر بااتکابه مفهوم عاملیت در ترجمه، به بررسی نهادها (مؤسسۀ انتشارتی صفیعلیشاه و مجلۀ کاویان) و افرادی (برادران مشفق همدانی و علیاکبر کسمایی) میپردازد که در چهار دهۀ نخست ۱۳۰۰ش عامل ورود این علم به ایران بودهاند. بررسی موضوعی و محتوایی دقیق آثار ترجمهشده در انتشارات صفیعلیشاه و نشریۀ کاویان، بهعلاوۀ فعالیتهای برادران مشفق همدانی و علیاکبر کسمایی و همینطور مطالعۀ مقدمههای آنان از نقشی که ترجمه و مترجمان در زمینهسازی برای ورود رشتۀ روانشناسی بهصورت آکادمیک به ایران داشتهاند پردهبرداریمیکند.
مقالۀ پژوهشی
مطالعات ترجمه
محبوبه خلیلی؛ بهزاد پورقریب؛ ساجده پورشعبانی
چکیده
در تحقیق حاضر به بررسی تغییرات مفهوم فرهنگیاجتماعی جنسیت با تمرکز بر زنان در انتقال از آثار ادبی مکتوب به سینمای اقتباسی بهعنوان نوعی ترجمۀ بیننشانهای پرداخته شده است. دو فیلم پری (۱۳۷۳) و مهمان مامان (۱۳۸۲) به کارگردانی داریوش مهرجویی به همراه آثار ادبی متناظر آنها بهعنوان پیکرۀ تحقیق انتخاب شدهاند. از مدل پردیکاکی (۲۰۱۷) ...
بیشتر
در تحقیق حاضر به بررسی تغییرات مفهوم فرهنگیاجتماعی جنسیت با تمرکز بر زنان در انتقال از آثار ادبی مکتوب به سینمای اقتباسی بهعنوان نوعی ترجمۀ بیننشانهای پرداخته شده است. دو فیلم پری (۱۳۷۳) و مهمان مامان (۱۳۸۲) به کارگردانی داریوش مهرجویی به همراه آثار ادبی متناظر آنها بهعنوان پیکرۀ تحقیق انتخاب شدهاند. از مدل پردیکاکی (۲۰۱۷) برای بررسی عناصر همیشه حاضر در داستانگویی شامل پیرنگ، تکنیکهای روایت، شخصیتپردازی و زمینه استفاده شد و تحلیل دادهها با استفاده از یک چارچوب نظری تجمیعی صورت گرفت. نتایج نشان داد کارگردان با بهکارگیری تکنیک زنانهزدایی و با تأکید بر ویژگیهای تأثیرگذار زنان در مقابل تفکر قالبی مقاومت کرده و تصویری بهتر و ارتقا یافته از شخصیتهای زن در مقایسه با شخصیتهای زن آثار اصلی ارائه داده است. همچنین پری که اقتباس از اثری غیر بومیست، نسبت به مهمان مامان که اقتباس از اثری بومیست، بهدلیل ملاحظات فرهنگی تغییرات بیشتری داشته است.