فاطمه حیدری؛ علی علیزاده
چکیده
فرهنگهای متفاوت، گفتمان های متفاوت دارند و هر گفتمانی را نمی توان بی هیچ مشکلی و بدون دستکاری در قالب گفتمان دیگر ریخت. این تعدیل یا دستکاری به بومی گرایی منتهی می شود. ونوتی و توری هر دو معتقدند که زبان برتر(فرا دست)، خصوصیات خود را به زبان(فرودست) تحمیل می کند.به عبارتی زبانهای دیگر خود را به قالب انگلیسی نزدیک می کنند. در این مقاله ...
بیشتر
فرهنگهای متفاوت، گفتمان های متفاوت دارند و هر گفتمانی را نمی توان بی هیچ مشکلی و بدون دستکاری در قالب گفتمان دیگر ریخت. این تعدیل یا دستکاری به بومی گرایی منتهی می شود. ونوتی و توری هر دو معتقدند که زبان برتر(فرا دست)، خصوصیات خود را به زبان(فرودست) تحمیل می کند.به عبارتی زبانهای دیگر خود را به قالب انگلیسی نزدیک می کنند. در این مقاله ثابت می شود که این مسئله،یک قاعده ی کلی نیست و هدف اثبات این امر است که مترجم به عنوان اولین کسی که در معرض واژگان و فرهنگ بیگانه قرار می گیرد با به کار گرفتن استراتژی های مناسب ترجمه، می تواند از نفوذ عناصربیگانه زبان فرادست جلوگیری نماید و در نتیجه ی معادل یابی صحیح واژگانی و فرهنگی از امر سلطه ی فرهنگی در زبان فرو دست ممانعت به عمل آورد.در بررسی انجام شده از ترجمه “The scarlet letter” اثر ناثانیل هاثورن و ترجمه ی آن از "سیمین دانشور" تحت عنوان "داغ ننگ"مشخص شد که مترجم به شیوه ای هنرمندانه به استانداردسازی و در نتیجه بومی گرایی پرداخته و بدین ترتیب از تداخل زبانی و فرهنگی در زبان مقصد ممانعت به عمل آورده است.
مهنوش هماوندی؛ محمدجواد رضایی؛ گلنار مزدایسنا
چکیده
ارزشیابی پویا روشی نوین در آموزش زبان است که بر اساس نظریة اجتماعی-فرهنگی ویگوتسکی بنا شده است. در این روش آموزش و ارزیابی زبانآموزان بهصورت تعاملی و با ارائة راهنماییهایی صورت میگیرد. هدف پژوهش حاضر، بررسی تأثیر ارزشیابی پویا بر آگاهی صرفی زبانآموزان و هدف دیگر پژوهش بررسی ارتباط بین ارزشیابی پویا و غیر پویای آگاهی صرفی ...
بیشتر
ارزشیابی پویا روشی نوین در آموزش زبان است که بر اساس نظریة اجتماعی-فرهنگی ویگوتسکی بنا شده است. در این روش آموزش و ارزیابی زبانآموزان بهصورت تعاملی و با ارائة راهنماییهایی صورت میگیرد. هدف پژوهش حاضر، بررسی تأثیر ارزشیابی پویا بر آگاهی صرفی زبانآموزان و هدف دیگر پژوهش بررسی ارتباط بین ارزشیابی پویا و غیر پویای آگاهی صرفی بود. بدینمنظور، 50 زبانآموز کانون زبان ایران به دو گروه ارزشیابی پویا و غیر پویا تقسیم شدند. آزمون ساختار صرفی به هر دو گروه در مراحل پیشآزمون و پسآزمون ارائه شد. پس از پیشآزمون، معلّم به گروه ارزشیابی پویا بازخورد و راهنمایی لازم بر اساس ارزشیابی پویای آگاهی صرفی ارائه داد و نمرات آنها را ثبت کرد، در صورتی که در گروه ارزشیابی غیر پویا عملکرد مستقل آنها مدّ نظر بود. یافتهها نشان داد که ارزشیابی پویا در ارتقای آگاهی صرفی زبانآموزان بسیار مؤثر بوده است. ازسوی دیگر بین آزمونهای ارزشیابی پویای آگاهی صرفی با آزمون ساختار صرفی، همبستگی معناداری وجود داشت که حاکی از اعتبار این روش ارزشیابی نوین درحوزة آموزش زبان انگلیسی بود. نتایج این مطالعه از آن جهت که چشمانداز جدیدی از ارزشیابی پویا در حوزة آگاهی صرفی زبانآموزان ارائه میدهد حائز اهمّیت است. تکرار این مطالعه با حجم نمونه بزرگتر موجه است و ممکن است نتایج تعمیم بیشتری را در حمایت از استفاده از ارزشیابی پویا برای ارزیابی آگاهی صرفی در زمینة زبان انگلیسی در بر داشته باشد.
حسن سودمند افشار؛ علیرضا سهرابی
چکیده
پژوهش حاضر بخشی از پروژهای در ارزیابی بستة آموزشی کتاب جدیدالتألیف زبان انگلیسی پایة دوازدهم موسوم به ویژن 3 با رویکرد تحلیل حقوق و بررسی مقولة فرهنگ در کتاب است. طرح پژوهش بهصورت ترکیبی (استفاده از هر دو روش کمی و کیفی) است. بدینمنظور، نخست 200 معلم شامل 117 مرد و 83 زن و 200 دانشآموز پایة دوازدهم شامل 93 مرد و 107 زن از میان معلمان و دانشآموزان ...
بیشتر
پژوهش حاضر بخشی از پروژهای در ارزیابی بستة آموزشی کتاب جدیدالتألیف زبان انگلیسی پایة دوازدهم موسوم به ویژن 3 با رویکرد تحلیل حقوق و بررسی مقولة فرهنگ در کتاب است. طرح پژوهش بهصورت ترکیبی (استفاده از هر دو روش کمی و کیفی) است. بدینمنظور، نخست 200 معلم شامل 117 مرد و 83 زن و 200 دانشآموز پایة دوازدهم شامل 93 مرد و 107 زن از میان معلمان و دانشآموزان سراسر کشور بهصورت نمونههای در دسترس انتخاب شدند. این افراد پرسشنامة محققساختة پنجاه و شش گویهای در مقیاس لیکرت را که مورد روایی و پایاییسنجی قرار گرفت به دو روش برخط و کاغذی تکمیل نمودند. از میان این شرکتکنندگان، 15 معلم شامل 8 مرد و 7 زن و 15 دانشآموز شامل 7 مرد و 8 زن بهصورت تصادفی با اخذ رضایت در مصاحبهای نیمهساختاریافته شرکت کردند. همچنین، پژوهشگران با استفاده از معیارهایی به بررسی ذهنی و تفصیلی کتاب ویژن 3 از منظر تحلیل حقوق و مقولة فرهنگ پرداختند. نتایج آمار توصیفی بهدستآمده از تحلیل عاملی پرسشنامه و مصاحبه و همچنین نتایج ارزیابی ذهنی محققان نشان داد که علیرغم ادعای بهکارگیری رویکرد ارتباطی در طراحی کتاب، بستة آموزشی ویژن 3 دارای نقاط ضعف جدی است. عدم توجه به نیازها و حقوق معلمان و دانشآموزان در نگارش کتاب، داشتن رویکرد تولیدکننده و مصرفکننده در تولید بستة آموزشی، افراط در بومیسازی و ایرانیزه کردن مقولة فرهنگ و عدم اصالت زبانی مطالب کتاب از نقاط ضعف عمدة این کتاب محسوب میشود. بنابراین توصیه میشود که دستاندرکاران و سیاستگذاران تهیه و تدوین و همچنین مؤلفان محترم کتاب ویژن 3، دستکم در مراحل ویرایش کتاب، از نظرات معلمان و دانشآموزان در جهت تقویت نقاط ضعف مذکور، بهره ببرند.
محمدرضا فارسیان؛ فاطمه قاسمی آریان
چکیده
ادبیات عامه بخش مهم و قابلتوجهی از فرهنگ عامه (فولکلور) را دربرمیگیرد که به طور شفاهی از نسلی به نسل دیگر انتقال یافته و جمعآوری و بررسی آن، بسیاری از نکات تاریک و مبهم زندگی ملل را آشکار میسازد. اینگونه تصاویر در واقع، گنجینههای ملی هستند که «حافظة جمعی» مردم یک سرزمین را تشکیل میدهند. از این رو، سفرنامههای اروپایی ...
بیشتر
ادبیات عامه بخش مهم و قابلتوجهی از فرهنگ عامه (فولکلور) را دربرمیگیرد که به طور شفاهی از نسلی به نسل دیگر انتقال یافته و جمعآوری و بررسی آن، بسیاری از نکات تاریک و مبهم زندگی ملل را آشکار میسازد. اینگونه تصاویر در واقع، گنجینههای ملی هستند که «حافظة جمعی» مردم یک سرزمین را تشکیل میدهند. از این رو، سفرنامههای اروپایی که تصویرگر عناصر ادبیات عامه ایران هستند، از اهمیت ویژهای برخوردارند و بررسی آنها در حوزة ادبیات تطبیقی قرار میگیرد؛ چراکه سفرنامهها آیینة بازتاب فرهنگ و جامعة «دیگری» هستند که در آنها میتوان به تجلی فرهنگ و ادبیات عامه به صورت تصاویر بستهای از استرئوتیپها و کلیشههای ملی و بینافرهنگی دست یافت. بدین منظور، از میان آثار سیاحان فرانسوی که در قرن بیستم میلادی به ایران عزیمت کردند، سفرنامة هانریرنه دالمانی که بیش از دیگر سفرنامههای همعصر خود، تحت تأثیر ادبیات عامه روایت شده، مورد تحقیق و بررسی قرار گرفته است. در همین راستا، این مقاله در تلاش است تا در چارچوب رهیافت تصویرشناسی، ضمن واکاوی تصاویر بازنماییشده از ادبیات عامة ایران در سفرنامة هانریرنه دالمانی تحت عنوان از خراسان تا بختیاری، به شیوة توصیفی_تحلیلی، به این پرسش پاسخ دهد که ادبیات عامة ایران چگونه در سفرنامة دالمانی بازتاب یافته و ایدئولوژی سیاح چه نقشی در این بازنمایی داشته است؟ نتایج حاصل آمده از تحقیق نشان میدهند که تصاویر بازنماییشده شامل جلوههای عامیانه ادبیات فارسی، اشعار، القاب و گفتارهای عامیانه و حکایاتی است که اهمیت جایگاه زبان و ادب فارسی نزد ایرانیان و اروپائیان را نشان داده و از خلال حکایات، ابعادی از فرهنگ ایران تجلی یافته است.
زبان و ادبیات انگلیسی
مسلم ذوالفقارخانی؛ مهدی رحیمی؛ احمد خواجهایم
چکیده
شاعران و نویسندگان مکتب ناتورالیسم با بهرهگیری از ابزار مختلف و مؤلفههای گوناگون توانستهاند به بازتاب حوادث و رویدادهای زندگانی به شیوهای دقیق و توصیفی در شعر و رُمان بپردازند. مهمترین موضوعات مطرح در این مکتب عبارتاند از: جنگ، فقر، فحشا، خونریزی و کشتار. پژوهش حاضر با بهرهگیری از شاخصهها، ابزار و لوازم ...
بیشتر
شاعران و نویسندگان مکتب ناتورالیسم با بهرهگیری از ابزار مختلف و مؤلفههای گوناگون توانستهاند به بازتاب حوادث و رویدادهای زندگانی به شیوهای دقیق و توصیفی در شعر و رُمان بپردازند. مهمترین موضوعات مطرح در این مکتب عبارتاند از: جنگ، فقر، فحشا، خونریزی و کشتار. پژوهش حاضر با بهرهگیری از شاخصهها، ابزار و لوازم این مکتب که به نظر میآید در شعر مقاومت و جنگ به شکل چشمگیری دیده میشود، به بررسی تطبیقی اشعار منتخب قیصر امینپور و ویلفرد اوون پرداخته است تا تحلیلی شکلی و محتوایی از آنها به دست آورد. برای این منظور، قطعه شعر «شعری برای جنگ» از سرودههای سالهای 1357 تا 1363 قیصر امینپور و شعر «چه شیرین است» اثر ویلفرد اوون، شاعر انگلیسی، از دفتر شعرها (1920) برگزیده و انتخاب شدهاند. مؤلفههای مورد بررسی در این پژوهش عبارتاند از: توصیف جزءبهجزء و دقیق؛ کاربرد زبان محاورهای و بیپیرایه؛ خشونت زبانی و تنافرآوایی و بهکارگیری زبانی تُند، سریع و خشن؛ و توصیف فجایع، زشتیها، اضطرابها و وحشت جنگ. نتایج این تحقیق نشان میدهد که شعر جنگ در انگلستان و مغربزمین در بحبوحۀ جنگ جهانی اوّل، عمدتاً، شعری ضد جنگ است، هرچند شعرهای حماسی و شورانگیز در ابتدای سالهای جنگ توسّط شاعرانی مانند رابرت بروک و زیگفرید ساسون سروده شد، در ایران امّا به جنگ از منظر حماسه و عرفان نگریسته شده است؛ هرچند علیرغم چنین رویکردهایی، تصویر جنگ دردآلود و سرشار از صحنههایی ناتورالیستی و خشن و بیپیرایه و در مواقعی ضد جنگ است.
سپیده میرزائی؛ پرویز مفتون؛ پرویز بیرجندی
چکیده
پژوهش حاضر بر آن است تا ارتباط بین یکی از جنبههای اصلی نظریه اجتماعیفرهنگی ویگوتسکی (1978)، یعنی واگویه را، با استدلال منطقی و دستاورد زبانی دانشجویان ایرانی بررسی کند. این ارتباط مبتنی بر تعاملی پویا بین قدرت استدلال منطقی و واگویة دانشجویان وهمچنین ارتباط هریک از این ساختارها با دستاورد زبانی آنهاست. برای دستیابی به هدف پژوهش، ...
بیشتر
پژوهش حاضر بر آن است تا ارتباط بین یکی از جنبههای اصلی نظریه اجتماعیفرهنگی ویگوتسکی (1978)، یعنی واگویه را، با استدلال منطقی و دستاورد زبانی دانشجویان ایرانی بررسی کند. این ارتباط مبتنی بر تعاملی پویا بین قدرت استدلال منطقی و واگویة دانشجویان وهمچنین ارتباط هریک از این ساختارها با دستاورد زبانی آنهاست. برای دستیابی به هدف پژوهش، 200 دانشجوی زبان انگلیسی از دانشگاههای مختلف ایران پرسشنامههایی را تکمیل کردند. از شرکتکنندگان خواسته شد سه بخش از فعالیتها (استنباط، استنتاج و ارزشیابی استدلالهای منطقی) را از پرسشنامه «ارزیابی تفکر انتقادی واتسون گلیزر»ش (2010) انجام دهند. علاوه بر این، از آنها خواسته شد به پرسشنامة «واگویه» طراحیشده توسط سیگریست (1995) پاسخ دهند. برای بررسی دستاورد زبانی، از شرکتکنندگان خواسته شد معدل خود را ذکر کنند. مدلسازی معادلات ساختاری برای تحلیل مدل براساس دادهها انجام شد. برای تعیین ناپیوستگیهای شناساییشده در مدل، هر مسیر که نمایانگر روابط علی و معلولی است بهطور مجزا بررسی شد. دادهها، پیشبینیهای نظری در مورد رابطه بین استدلال منطقی و واگویة دانشجویان را تأیید میکنند. بهعلاوه، تحلیل دادهها نشان داد که واگویه دانشجویان با سه زیرمجموعة استدلال منطقی همبستگی مثبت و قدرت پیشبینی خوبی برای آنها دارد. علاوه بر این، سه مؤلفة استدلال منطقی به شکل مؤثر و مثبتی میزان دستاورد زبانی دانشجویان ایرانی را پیشبینی میکنند. در نهایت میتوان نتیجه گرفت که واگویه میتواند همبستگی غیرمستقیم و مثبتی با دستاورد زبانی دانشجویان داشته باشد.
سید بختیار سجادی؛ سید شجاع نینوا
چکیده
مقالة حاضر بر آن است که ترجمههای فارسیِ بخش چهارم شعرِ سرزمینِ بیحاصل اثر تی. اس. الیوت را با بهکارگیری مبانی نظریة جهانیهای ترجمه و با توجه ویژه به مفهوم «ناخودآگاه جمعی» بررسی و مقایسه کند. منابع فراوانی در باب تعاریف، انواع و کارکردهای مفهوم کهنالگو در دسترس است، اما بررسی بازنمایی کهنالگوها در آثار ادبی از منظر ...
بیشتر
مقالة حاضر بر آن است که ترجمههای فارسیِ بخش چهارم شعرِ سرزمینِ بیحاصل اثر تی. اس. الیوت را با بهکارگیری مبانی نظریة جهانیهای ترجمه و با توجه ویژه به مفهوم «ناخودآگاه جمعی» بررسی و مقایسه کند. منابع فراوانی در باب تعاریف، انواع و کارکردهای مفهوم کهنالگو در دسترس است، اما بررسی بازنمایی کهنالگوها در آثار ادبی از منظر ترجمهپژوهی تلاشی نو بهشمار میرود. با توجه به اینکه کهنالگوها مفاهیمی جهانشمول و ثابت هستند، ابراز آنها در زبانهای مختلف به شیوهای تا حدی یکسان صورت پذیرفته است. از سوی دیگر، کاربست نظریة جهانیهای ترجمه در بررسی معادلگزینی کهنالگوها در ترجمههای گوناگون فارسی نشان میدهد ترجمة این بخش از شعر در مقایسه با دیگر بخشها کمتر چالشبرانگیز بوده است. بسامد بالای کهنالگوها در بخش چهارم شعر سرزمینِ بیحاصل با عنوان «مرگ در آب»، باعث شده ترجمههای فارسیِ صورتگرفته از این بخش، در مقایسه با دیگر بخشهای شعر که کمتر به کهنالگو پرداختهاند، دارای کمترین اختلاف در ترجمه باشند. بخش چهارم شعر دارای فضایی مذهبی، اسطورهای و حاوی بیشترین تعداد کهنالگوی بهکاررفته نسبت به دیگر بخشهای این شعر بوده و از این رو از زبانی آرکائیک برخوردار است. یافتههای پژوهش حاضر، بهدنبال تحلیل هفت ترجمة متمایز فارسی از بخش چهارم شعر مذکور، نشاندهندة این است که از لحاظ تراکم واژگانی، تنوع واژگانی و میانگین طول عبارات و جملهها شباهتهای بسیاری در متنهای ترجمه شده وجود دارد و جملگی حول نقطهمیانی یک گستره قرار دارند.
مسعود ذوقی
چکیده
با توجّه به فقر پژوهشی در تحقیقات طولی آموزش زبان انگلیسی در زمینۀ ترکیب روانشناسی مثبت و منفی، مطالعۀ کنونی با هدف بررسی خط سیر و نقش میانجیگری لذّت زبان خارجی و بیانگیزشی یادگیری در رابطۀ بین حس تعلق با عملکرد درسی زبان انگلیسی اجرا گردید. نمونۀ این پژوهش به تعداد 557 دانشجو ترم اوّل دانشگاهی از رشتههای غیر زبان انگلیسی بهوسیلۀ ...
بیشتر
با توجّه به فقر پژوهشی در تحقیقات طولی آموزش زبان انگلیسی در زمینۀ ترکیب روانشناسی مثبت و منفی، مطالعۀ کنونی با هدف بررسی خط سیر و نقش میانجیگری لذّت زبان خارجی و بیانگیزشی یادگیری در رابطۀ بین حس تعلق با عملکرد درسی زبان انگلیسی اجرا گردید. نمونۀ این پژوهش به تعداد 557 دانشجو ترم اوّل دانشگاهی از رشتههای غیر زبان انگلیسی بهوسیلۀ نمونهگیری در دسترس انتخاب شد. با تکیه بر روش تحقیق پیمایشی طولی، دادهها در سه دورۀ زمانی مختلف در طول یک ترم تحصیلی جمعآوری شدند. تحلیل دادهها با استفاده از روش آماری «منحنی رشد پنهان» نشان داد که کاهش معنیداری در لذّت زبان خارجی و افزایش معنیداری در بیانگیزشی یادگیری در طول ترم تحصیلی در درس زبان پیشدانشگاهی بین شرکتکنندگان این تحقیق وجود داشت. درحالیکه همبستگی حس تعلق با میزان اوّلیۀ بیانگیزشی یادگیری زبان منفی بود، حس تعلق با میزان اوّلیۀ لذّت زبان خارجی همبستگی مثبت داشت. تأثیر غیرمستقیم حس تعلق در محیط کلاس بر عملکرد درسی زبان با میانجیگری لذّت زبان خارجی و بیانگیزشی یادگیری معنیدار گزارش شد؛ این در حالی بود که بدون متغیرهای میانجی تأثیر مستقیم حس تعلق در محیط کلاس بر عملکرد درسی زبان معنیدار نبود. یافتههای این پژوهش دارای کاربردهای آموزشی مهمی است که مورد بحث قرار گرفته است.
سمیرا حقی؛ محمود رضا قربان صباغ؛ زهره تائبی نقندری
چکیده
رمان سرگذشت ندیمه به قلم مارگارت اَتوود مفهوم متفاوتی از زنانگی را در ساختار جامعهای ضد اتوپیایی و بیرحم به نام جلید ارائه میدهد. در این حکومت استبدادی زنان براساس قدرت جفتگیری و توانایی تولیدمثل ارزشگذاری میشوند و هر نوع کنترل و سرکوب به بهانةة اصلاحات مذهبی و اجتماعی مشروع بهشمار میآید. استثمار، شیءشدگی، بیگانگی ...
بیشتر
رمان سرگذشت ندیمه به قلم مارگارت اَتوود مفهوم متفاوتی از زنانگی را در ساختار جامعهای ضد اتوپیایی و بیرحم به نام جلید ارائه میدهد. در این حکومت استبدادی زنان براساس قدرت جفتگیری و توانایی تولیدمثل ارزشگذاری میشوند و هر نوع کنترل و سرکوب به بهانةة اصلاحات مذهبی و اجتماعی مشروع بهشمار میآید. استثمار، شیءشدگی، بیگانگی و استفادة ابزاری از بدن ندیمه را در سراسر این روایت میتوان دید. در این راستا نگاه منفی و ابزاری نسبت به بدن زنانه در بافت اجتماعی توجیه میشود. اَتوود در این رمان نشان میدهد چگونه بدن زنان میتواند توسط ایدئولوژی مردسالارانه و با هدف اصلاحات مذهبی و اجتماعی مورد استثمار قرار گیرد. پژوهش حاضر با مطرحکردن دیدگاههای اجتماعی، مذهبی و سیاسی به تعریف هویت زنانه و ارزیابی زنان براساس ایدئولوژی حاکم میپردازد. بخش پایانی به موضوع نمود قدرتمند بدن زنانه بهمثابة ابزاری ایدئولوژیک در رویارویی با قدرت حاکم بر سرنوشت جامعه اختصاص داده شده و تقابل آن را با نظام سرکوبگر نشان میدهد.
زبان و ادبیات انگلیسی
زهرا طاهری
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی «گفتمان چرک» و ارتباط آن با پدیدۀ «مهاجرت» میپردازد. نویسنده با استفاده از رویکرد مطالعات فرهنگی و بهرهگیری نظریّات منتقدانی نظیر داگلاس و بومن و تمرکز بر موضوعاتی چون انزجار، غریبگی و اقتصاد احساسی در پی پاسخ به این پرسش بنیادی است که چگونه گفتمان زیستقدرت از مقولۀ «چرک» بهمنزلۀ ...
بیشتر
پژوهش حاضر به بررسی «گفتمان چرک» و ارتباط آن با پدیدۀ «مهاجرت» میپردازد. نویسنده با استفاده از رویکرد مطالعات فرهنگی و بهرهگیری نظریّات منتقدانی نظیر داگلاس و بومن و تمرکز بر موضوعاتی چون انزجار، غریبگی و اقتصاد احساسی در پی پاسخ به این پرسش بنیادی است که چگونه گفتمان زیستقدرت از مقولۀ «چرک» بهمنزلۀ ابزاری در راستای کنترل، انقیاد و حذف اقلیت «دایاسپورا» استفاده کرده و آن را با سیاست پیوند زده است؟ بدین منظور، دو داستان کوتاه مالامود - پرندۀ یهودی (1963) و عزاداران (1955) - به روش توصیفی‑تحلیلی بررسی میشوند تا با تمرکز بر مقولۀ «چرک»، ارتباطِ بین اعمال نظم بر بدنِ افراد و انضباط مورد نظر گفتمان زیستقدرت تبیین شود. چنین استدلال میشود که جنبش «ضدچرک» مدرنیته، با تحمیل دوانگارۀ «تمیز»/«کثیف» به عرصۀ جغرافیای فرهنگی وارد شده و در راستای تداوم ساختارهای سلسلهمراتبی گفتمان انسانگرای لیبرال، دستهبندی قومیتی، حذف و شمول افراد گام برداشته است. این امر به سیاسیشدن مقولۀ حیات و شکلگیری «بیگانگانی» انجامیده که مصداق بینظمی و ناهنجاری هستند. بهعلاوه، گفتمان لیبرال با ذاتی جلوه دادن مقولۀ چرک در این گروهها، سعی کرده توجّه جامعۀ جهانی را از فقر تحمیلشده بر آنها منحرف و با بازنمایی ایشان بهمنزلۀ منبع تهدید ملّی، در راستای حذف فیزیکی آنها اقدام کند.
عباس امام
چکیده
ترجمة آثار ویژة کودکان کاری سهل و ممتنع است؛ کاری بسیار دشوار است که ترجمة آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افرادی که برآن می شوند تا برای کودکان آثاری را ترجمه کنند، این است که می پندارند موضوعات کودکانه ساده هستند و متن های مرتبط، به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند؛ ...
بیشتر
ترجمة آثار ویژة کودکان کاری سهل و ممتنع است؛ کاری بسیار دشوار است که ترجمة آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افرادی که برآن می شوند تا برای کودکان آثاری را ترجمه کنند، این است که می پندارند موضوعات کودکانه ساده هستند و متن های مرتبط، به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند؛ اما حقیقت این است که دست کم ترجمة ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکانه نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکانه در این گونه آثار که بخش عمدة آن به دقت در گزینش «لحن» مناسب بازمی گردد، ازجمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرند. در این مقاله سعی شده است تا با ارائة نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمة کودکانه ها تأکید گردد.
رویا عباس زاده؛ عذرا قندهاریون؛ زهره تائبی
چکیده
در سالهای اخیر، اقتباس بهعنوان شاخهای جدید در نقد ادبی مورد توجه منتقدین قرارگرفته است. در ایران نیز اقتباسهای مختلفی از آثار ادبی ایرانی و خارجی در چند دهۀ اخیر انجامگرفته است. پلّه آخر (1392) به کارگردانی علی مصفا یکی از جدیدترین آثار اقتباسی و برگرفته از داستان معروف «مردگان» (1914) اثر جیمز جویس (1882-1941) است. در این مطالعه، ...
بیشتر
در سالهای اخیر، اقتباس بهعنوان شاخهای جدید در نقد ادبی مورد توجه منتقدین قرارگرفته است. در ایران نیز اقتباسهای مختلفی از آثار ادبی ایرانی و خارجی در چند دهۀ اخیر انجامگرفته است. پلّه آخر (1392) به کارگردانی علی مصفا یکی از جدیدترین آثار اقتباسی و برگرفته از داستان معروف «مردگان» (1914) اثر جیمز جویس (1882-1941) است. در این مطالعه، با استفاده از تئوری کانون دید ژرار ژِنِت، بهدنبال بررسی تغییر روایت از متن نوشتاری به فیلم و پیامدهای آن خواهیم بود. تئوری کانون دید ژِنِت، با معرفی سه نوع کانون دید بیرونی، درونی و صفر و همچنین چهار نوع روایت با توجه به سطح و رابطۀ راوی با داستان، ابزار مناسبی برای مقایسۀ اثر ادبی و فیلم اقتباسی در قالبی روایتشناسانه است. بنابراین، مطالعۀ حاضر سعی دارد با بررسی این تغییرات در روایت «مردگان» و پلّه آخر و با تکیه بر تئوری کانون دید، دربارۀ علل و نتایج آنها به بحث و نتیجهگیری بپردازد. یافتههای این مطالعه نشان میدهد که تأثیر آگاهانه یا ناخودآگاه اقتباسکننده مذکر بر نوع روایت، باعث کمرنگشدن نقش لیلی و همذاتپنداری بیشتر مخاطبان با قهرمان منفعل این فیلم، یعنی خسرو شده است. علیرغم روایت پیچیدۀ داستان فیلم، قضاوت در مورد شخصیتهای فیلم برای مخاطب توسط این تغییر در روایت آسان شده است.
نسرین اسماعیلی؛ محمدرضا فارسیان؛ حمیدرضا شعیری
چکیده
نشانهمعناشناسی به بررسی نشانه بهمنظور دستیابی به معنا میپردازد. بر مبنای این دیدگاه نشانه و معنا دو عامل وابسته به یکدیگرند و یکی بدون حضور دیگری هیچ است. از جمله مسائلی که در زبانشناسی و معناشناسی مطرح است چندمعناییست که مترجمان را با مشکل روبهرو می سازد و میتواند معیار برتری ترجمه در نظرگرفته شود. چندمعنایی در قرآن نیز ...
بیشتر
نشانهمعناشناسی به بررسی نشانه بهمنظور دستیابی به معنا میپردازد. بر مبنای این دیدگاه نشانه و معنا دو عامل وابسته به یکدیگرند و یکی بدون حضور دیگری هیچ است. از جمله مسائلی که در زبانشناسی و معناشناسی مطرح است چندمعناییست که مترجمان را با مشکل روبهرو می سازد و میتواند معیار برتری ترجمه در نظرگرفته شود. چندمعنایی در قرآن نیز حائز اهمیت است؛ زیرا بهدلیل فراوانی وجوهِ برخی واژگانِ قرآن، مشکل میتوان معنای درست را بیان کرد و حضور این پدیده ابعاد گفتمانی متنوع را ایجاد میکند و مسیر گفتمان را تغییر داده و بهسوی هدفی خاص به پیش میبرد. در ترجمة این واژگان، بافت و واحدهای همنشین بسیار مهم میباشند. مترجم بافت را با مراجعه به کتب تفسیری معتبر دریافت کرده و بهمدد کلمات همنشین به تحلیل معنایی میپردازد. در این پژوهش، پس از بیان گفتمان غالب قرآن، دو واژۀ چندمعنایی «ذکر» (آیة 9 سورة جمعه) و «خیر» (آیة 30 سورة نحل) با توجه به بافت و واحدهای همنشین و بهمنظور دریافت معنای صحیح بررسی شده و سپس چگونگی معادلگزینی این واژگان توسط هفت مترجم فرانسوی، یعنی ماسون، ساواری، شورکی، برک، گروس ژان، بلاشر و کازیمیرسکی تحلیل شده است. همچنین ترجمة پیشنهادی ارائه شده و در نهایت به این سؤال پاسخ داده شده که مترجم چگونه میتواند در عین وفاداری نسبی به متن مبدأ، فحوای کلام را به مخاطب انتقال دهد.
امیر ارسلان یاراحمدزهی؛ بهزاد قنسولی
چکیده
هنگام ترجمه، در بسیاری از موارد عدم توجّه به موارد جزیی میتواند تغییرات جدّی در پی داشته باشد. این مسئله میتواند در متون مذهبی نمود بیشتری داشته باشد. از این منظر، مقالۀ حاضر سعی دارد تا از طریق بهکارگیری روشی توصیفی و تطبیقی به این مسئله در ترجمهها و زبانهای مختلف توجّه بیشتری کند. در این تحقیق به بررسی ترجمههای سورۀ بقره ...
بیشتر
هنگام ترجمه، در بسیاری از موارد عدم توجّه به موارد جزیی میتواند تغییرات جدّی در پی داشته باشد. این مسئله میتواند در متون مذهبی نمود بیشتری داشته باشد. از این منظر، مقالۀ حاضر سعی دارد تا از طریق بهکارگیری روشی توصیفی و تطبیقی به این مسئله در ترجمهها و زبانهای مختلف توجّه بیشتری کند. در این تحقیق به بررسی ترجمههای سورۀ بقره به دو زبان فارسی و انگلیسی با استفاده از دیدگاه فن لوون زوارت (در راستای پارادایم توصیف) پرداخته شده است. از دید زوارت ترجمۀ یکپارچه نوعی از ترجمه است که در سطوحی بالاتر از جمله، چیزی از متن حذف یا بدان اضافه نمیکند. وی معتقد است، در ترجمۀ یکپارچه، تبدیلهای ترجمهای در دو سطح اتّفاق میافتند: نخست سطح خُرد (شامل جملهها، بندها و گروهها است) و دوم سطح ساختاری کلان (مثلاً تغییر در شخصیتپردازی، سبک یا زاویۀ دید روایت). نتایج این بررسی حاکی از آن است که ترجمههای فارسی دارای یکپارچگی بیشتری نسبت به دو ترجمۀ انگلیسی هستند که شاید بتوان آن را به تسلط بیشتر مترجمان ایرانی و نزدیک بودن مفاهیم مذهبی و امکان وامگیری در بسیاری از مفاهیم خاص قرآنی در ارتباط با دو مترجم دیگر دانست.
کریستینا بویاکویچ؛ رضا مراد صحرائی
چکیده
چکیده مفعول غیرمستقیم یکی از متممهای فعل است. در زبان فارسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، یک گروه حرف اضافهای است و رابطۀ میان فعل و متمم آن یعنی حاکمیت تنها بهوسیلۀ حرف اضافه برقرار میشود. در زبان روسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، گروه حرف اضافهای نیست و حاکمیت بر آن به دو روش برقرار میشود: 1 حاکمیت توسّط حرف اضافه و حالت ...
بیشتر
چکیده مفعول غیرمستقیم یکی از متممهای فعل است. در زبان فارسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، یک گروه حرف اضافهای است و رابطۀ میان فعل و متمم آن یعنی حاکمیت تنها بهوسیلۀ حرف اضافه برقرار میشود. در زبان روسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، گروه حرف اضافهای نیست و حاکمیت بر آن به دو روش برقرار میشود: 1 حاکمیت توسّط حرف اضافه و حالت دستوری؛ 2 حاکمیت تنها توسّط حالت دستوری. در پژوهش حاضر 10 نقش معنایی مفعول غیرمستقیم زبان فارسی تعیین شده است که عبارتاند از: پذیرنده، بهرهور، زیاندیده، محرک، نتیجه، منبع، موضوع، هدف، وسیله و مشارک / مخاطب. هرکدام از مفعولهای غیرمستقیم که دارای یکی از این نقشهای معنایی است، متناسب با معنی فعل خود میتواند بهوسیلۀ یک یا تعدادی از روشهای زیر به زبان روسی بیان شود: 1. حالت مفعولی بدون حرف اضافه که در این صورت مفعول غیرمستقیم زبان فارسی به زبان روسی در نقش مفعول مستقیم قرار میگیرد و فعل آن در زمرۀ فعل گذرا به شمار میآید؛ 2. حالت مفعولی با حرف اضافه «на»، «в» و «про»؛ 3. حالت «بهای» بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «к» و «по»؛ 4. حالت اضافی بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «от» و «у»؛ 5. حالت وسیلهای بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «за» و «с»؛ 6. حالت حرف اضافهای با حرف اضافه «о».
محمد جواد پورعابد؛ سید ناصر جابری اردکانی؛ نجیمه کاظمی
چکیده
اسلوب حال در عربی، حالتهای گوناگونی دارد که با برابر آن در فارسی فرق دارد؛ از آن جمله گاه اتفاق میافتد که حال بهصورت منفی بیاید. این نوع حال، در قرآن بسامد بالایی دارد. بنابراین با در نظر گرفتن تفاوت دو زبان فارسی و عربی، یافتن برابر مناسب برای هر یک از صورتهای حال منفی در ترجمۀ متن قرآنی که یک متن منحصر به فرد نیز هست، بسیار حائز ...
بیشتر
اسلوب حال در عربی، حالتهای گوناگونی دارد که با برابر آن در فارسی فرق دارد؛ از آن جمله گاه اتفاق میافتد که حال بهصورت منفی بیاید. این نوع حال، در قرآن بسامد بالایی دارد. بنابراین با در نظر گرفتن تفاوت دو زبان فارسی و عربی، یافتن برابر مناسب برای هر یک از صورتهای حال منفی در ترجمۀ متن قرآنی که یک متن منحصر به فرد نیز هست، بسیار حائز اهمیت است؛ زیرا ترجمۀ این متن آسمانی باید بیانگر تمامی معانی آن باشد؛ وانگهی مترجمان باید اسلوبهای دو زبان را رعایت نمایند. جستار پیش رو، شیوهها، ساز و کارهای مترجمان در انتقال مفهوم حال منفی در آیات قرآن به زبان فارسی را بررسی میکند و گامی برای شناساندن روشی مناسب برای این ساختار که با ساختار برابر آن در زبان فارسی مناسب باشد و در عین حال بتواند معانی قرآن را به زبان فارسی منتقل نماید.
سمیر حسنوندی؛ ابوذر کاظمی؛ اکبر حسابی
چکیده
پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالشانگیز بیادبی در ترجمة دیداریشنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بیادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بیادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاورهای و رفتارهای زبانی بیادبیاند استخراج شد. نویسندگان ...
بیشتر
پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالشانگیز بیادبی در ترجمة دیداریشنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بیادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بیادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاورهای و رفتارهای زبانی بیادبیاند استخراج شد. نویسندگان پس از طبقهبندی موارد مذکور بر پایة مدلی نظری موجود در پیشینه، به بررسی چگونگی ترجمة معادلهای این رفتارها در زیرنویسهای انگلیسی حرفهای این دو فیلم پرداختند. یافتهها نشان داد که در بین عبارات مصطلح بیادبانه، سؤالات چالشی دارای بیشترین فراوانی است. این امر نشان میدهد که شخصیتهای فیلم در اکثر موارد، خواستههای وجهة سلبی مخاطب را تهدید میکنند. از میان عبارات مصطلح بیادبانه، دو نوع ندایی سلبی شخصی و اشارههای سلبی شخصی مشاهده نشد. دیگر یافتة مهم پژوهش حاضر این بود که برای هریک از عبارات بیادبانة گفتاری در زبان مبدأ، عبارت بیادبانة نوشتاری در زیرنویس نیز مشاهده شد. این عبارات از نظر نوع بیادبی و بسامد در هر دو فیلم یکی بود.
رجبعلی عسکرزاده طرقبه؛ مریم السادات موسوی تکیه
چکیده
این مقاله به بررسی درونمایۀ «نگاه خیره» میپردازد. درونمایۀ «نگاه خیره» از جمله مباحثی است که هم در آثار ادبی و فلسفی سارتر و هم در فلسفۀ فوکو مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله، باور این دو فیلسوف دربارۀ قدرت «نگاه خیره» در نمایشنامۀ تمثیلگونۀ در بسته اثر ژان پل سارتر بررسی میشود. با واکاوی در تار ...
بیشتر
این مقاله به بررسی درونمایۀ «نگاه خیره» میپردازد. درونمایۀ «نگاه خیره» از جمله مباحثی است که هم در آثار ادبی و فلسفی سارتر و هم در فلسفۀ فوکو مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله، باور این دو فیلسوف دربارۀ قدرت «نگاه خیره» در نمایشنامۀ تمثیلگونۀ در بسته اثر ژان پل سارتر بررسی میشود. با واکاوی در تار و پود اجزای این نمایشنامه و با بهکارگیری ابزارهایی که «نگاه خیره» در اختیار دارد و از آن طریق به هستی دیگری عینیت میبخشد، در این مقاله سعی بر آن است که چگونگی سلب آزادی سوژه [فاعل شناسا] و بیگانهشدگی فرد نسبت به وجود واقعی خود نشان داده شود. اثرات دائمی، محونشدنی و نابودکنندهای که زیر سایۀ سنگین «نگاه خیره» دیگری در شخصیت سوژه [فاعل شناسا] جاری میشود، آزادی افراد را تحتالشعاع خود قرار میدهد و در چنگال رابطۀ قدرت، اسیر و گرفتار میکند همچنان که شخصیتهای نمایش، اینه ، استل و گارسین در هزارتوی روابط قدرت گرفتار میشوند و از آنجا که در برابر هجوم «نگاه خیره» دیگری، به شیء بیدفاعی تبدیل میشوند، راه گریز برای فرار از چشمی که به آنها خیره شده است، نمییابند.
الهام ناجی میدانی؛ رضا پیشقدم؛ محمد غضنفری
چکیده
گسترش جهانی زبان انگلیسی که همزاد جهانی شدن است، دیدگاههای تازه ای را در آموزش زبان انگلیسی پدید آورده است. جایگاه فرهنگ بومی در برابر فرهنگ بیگانه در کلاس های زبان انگلیسی نیز نگرشهای تازه ای را به همراه آورده است. مقالۀ حاضر کوشیده است که نگرش سه گروه مدرسان، زبان آموزان و والدین را نسبت به نقش فرهنگ بومی در آموزش زبان انگلیسی با ...
بیشتر
گسترش جهانی زبان انگلیسی که همزاد جهانی شدن است، دیدگاههای تازه ای را در آموزش زبان انگلیسی پدید آورده است. جایگاه فرهنگ بومی در برابر فرهنگ بیگانه در کلاس های زبان انگلیسی نیز نگرشهای تازه ای را به همراه آورده است. مقالۀ حاضر کوشیده است که نگرش سه گروه مدرسان، زبان آموزان و والدین را نسبت به نقش فرهنگ بومی در آموزش زبان انگلیسی با هم مقایسه کند. بدین منظور، پرسشنامه ای به 360 نفر( 120 نفر از هر گروه) داده شد و نگرش آنان در رابطه با سه سازه ی سلطه ی زبان و فرهنگ انگلیسی، آموزش فرهنگ انگلیسی زبانان، و جایگاه فرهنگ بومی در کلاس های زبان انگلیسی سنجیده شد. نتایج نشان داد که در رابطه با سازۀ اول، مدرسان نگرش منتقدانه تری نسبت به دو گروه دیگر دارند، درحالی که در مورد سازه های دوم و سوم، والدین نگرش منتقدانه تری نسبت به مدرسان و زبان آموزان دارند.
علی عباسی؛ جعفر جهانگیر میرزا حسابی
چکیده
هدف از این مقاله ارائه روششناسی ژیلبر دوران و پیاده کردن آن بهصورتی روشمند و علمی روی اثری از گوستاو فلوبر (سه قصه، افسانة سن ژولین مهماننواز) است. در واقع، با تحلیل این اثر، هدف یافتن معنا از خلال این اثر است. نگارندگان این مقاله سعی دارند این روایت را بر اساس روش اسطوره-نقد و اسطوره-تحلیل بررسی کنند تا بتوانند به این پرسش پاسخ ...
بیشتر
هدف از این مقاله ارائه روششناسی ژیلبر دوران و پیاده کردن آن بهصورتی روشمند و علمی روی اثری از گوستاو فلوبر (سه قصه، افسانة سن ژولین مهماننواز) است. در واقع، با تحلیل این اثر، هدف یافتن معنا از خلال این اثر است. نگارندگان این مقاله سعی دارند این روایت را بر اساس روش اسطوره-نقد و اسطوره-تحلیل بررسی کنند تا بتوانند به این پرسش پاسخ دهند: نظام تخیلی فلوبر در این روایت چگونه تولید معنا میکند؟ این نظام تخیلی الهام گرفته از کدام اسطوره است؟ و چرا این یا آن تصویر به ذهن تحمیل شده است و چه تصاویر دیگری را بهصورت بافتی فرا میخواند یا چه نحو تخیلی را نشان میدهد. برای پاسخ به این پرسش بنیادین فرض را بر این گذاشتهایم که از آنجائی که هر اثر ناب ادبی الهام گرفته از بافت گفتمانی و فرهنگی خود است و الهام گرفته از اسطورههای همان فرهنگ است، پس بخش اول این اثر باید از اسطورههای قهرمانی و بخش دوم آن باید از اسطورههای مذهبی شکل گرفته باشد.
نگار کلالی؛ نگار مزاری؛ طاهره خامنه باقری
چکیده
جوامع بشری در طی ادوار متمادی با مطالعۀ علمی رفتارهای اجتماعی سعی در شناخت فرایندهای ذهنی و درک روانشناسانة الگوهای رفتاری دارند. در این میان پیوند اسطوره با تخیل و کارکردهای ذهن بشر، توجه روانشناسان را بهخود معطوف کرده است. نمادهای اسطورهای یا همان آرکتیپها، الگوها یا قالبهای رفتاری از پیش تعیینشدهای هستند که بر شخصیت ...
بیشتر
جوامع بشری در طی ادوار متمادی با مطالعۀ علمی رفتارهای اجتماعی سعی در شناخت فرایندهای ذهنی و درک روانشناسانة الگوهای رفتاری دارند. در این میان پیوند اسطوره با تخیل و کارکردهای ذهن بشر، توجه روانشناسان را بهخود معطوف کرده است. نمادهای اسطورهای یا همان آرکتیپها، الگوها یا قالبهای رفتاری از پیش تعیینشدهای هستند که بر شخصیت ما تأثیر بسزایی دارند. از منظر یونگ، مضامین اسطورهای ریشه در ناخودآگاه جمعی انسانها دارند و درک مفهوم آرکتیپها به شناخت روان ناخودآگاه جمعی میانجامد. بنابراین، یونگ برای تحلیل تفاوتهای شخصیتی انسانها به مطالعۀ ضمیر ناخودآگاه جمعی و بررسی تأثیر آنیما و آنیموس بر کهنالگوی مسلط بر روان انسانها میپردازد. در این پژوهش با بهره از نظریات روانشناسی یونگ به مطالعۀ کهنالگوهای مسلط بر روان شخصیتهای زن کتاب گاوالدا میپردازیم. مطالعۀ این کهنالگوها که تحتتأثیر جامعه و فرهنگ تجلی مییابند یا برای همیشه سرکوب میشوند، به ما امکان درک واکنشهای شخصیتهای زن داستان در موقعیتهای مختلف را خواهد داد. شناخت ایزدبانوان مسلط بر قهرمانان زن داستان و تعامل آنها با الگوهای فرهنگی جامعه، به ما در درک رفتارهای اجتماعی آنان کمک خواهد کرد.
سید محمد حسینی معصوم؛ الهه علیزاده
چکیده
منشأ بسیاری از ایهام های جذّاب شعر حافظ، در چندگانگی تفسیر های مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. مترجم ادبی موفّق کسی است که درجه ابهام آمیزی متن را در فرایند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرایند ترجمه رخ می دهد، عدم تناسب ساخت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدأ و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و بهویژه ترجمه شعر که گاه ...
بیشتر
منشأ بسیاری از ایهام های جذّاب شعر حافظ، در چندگانگی تفسیر های مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. مترجم ادبی موفّق کسی است که درجه ابهام آمیزی متن را در فرایند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرایند ترجمه رخ می دهد، عدم تناسب ساخت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدأ و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و بهویژه ترجمه شعر که گاه مبتنی بر همین ویژگی های صوری برای خلق ابهام های خیال انگیز است، بیشازپیش چالش برانگیز خواهد بود. با توجه به فقدان مشخصه جنس در نظام ضمیری زبان فارسی، برگردان ضمیر «او» که به معشوق حافظ اشاره می کند، در ترجمه انگلیسی امری چالشبرانگیز است، چراکه مترجم مجبور به استفاده از یکی از دو ضمیر مذکّر یا مؤنّث خواهد بود که هرکدام تفسیری خاص را برمی انگیزد. این مقاله با بررسی نمونه هایی از ترجمه شعر حافظ توسط سه مترجم، به تحلیل و دسته بندی شیوه های ایشان در برگردان ضمیر سوم شخص مفرد می پردازد.
آذین حسین زاده؛ کتایون شهپرراد
چکیده
مفهوم پیرامتن را نخستینبار ژنت بهکار برد. بهباور او، پیرامتن آن چیزی است که متن نویسنده را به کالایی بهنام کتاب بدل میکند؛ یعنی عنوان، طرح روی جلد، توضیحات ناشر، مقدمه، پانوشتها و از این دست. هنگامی که کتابی از زبانی به زبان دیگری ترجمه میشود، پیرامتن جدیدی شکل میگیرد که با هدف تسهیل در دریافت متن توسط خوانندة جدید، بهجای ...
بیشتر
مفهوم پیرامتن را نخستینبار ژنت بهکار برد. بهباور او، پیرامتن آن چیزی است که متن نویسنده را به کالایی بهنام کتاب بدل میکند؛ یعنی عنوان، طرح روی جلد، توضیحات ناشر، مقدمه، پانوشتها و از این دست. هنگامی که کتابی از زبانی به زبان دیگری ترجمه میشود، پیرامتن جدیدی شکل میگیرد که با هدف تسهیل در دریافت متن توسط خوانندة جدید، بهجای فرهنگ مبدأ، با بایستههای فرهنگ زبان مقصد همخوان است. گاهی عنوان تغییر میکند و گاهی طرح روی جلد، پانوشتهایی اضافه یا حذف میشود و توضیحات مترجم و آنچه پشت کتاب، به زبان اصلی درج شده بود، شکلی دیگر مییابد. این پیرامتن جدید را پیراترجمه مینامند. بدینسان، پیرامتن مربوط به چاپ کتاب به زبان اصلی است و پیراترجمه مربوط به چاپ کتاب به زبان دوم یا سوم و بسته به زبانی که بدان ترجمه میشود، شاکلههایش نیز تغییر مییابد. در این مقاله برآنیم تا با تحلیل نشانهشناختی و با تکیه بر آرای ژرار ژنت در گسترة پیرامتن، ترجمة فارسی به فرانسة پنج داستان کوتاه از محمود دولتآبادی را به زبان فرانسه بررسی کنیم و ببینیم چگونه فرآیند پیراترجمه، با توجه به اهمیت دریافت کتاب توسط خوانندة فرانسوی، پیرامتن کتاب فارسی را بهکلی نادیده میانگارد و آن را به پیرامتنی جدید، با اهدافی نوین تبدیل میکند.
پوریا بقایی مقدم؛ زهرا ظهوریان؛ محمد قهرمانلو
چکیده
هدف از این مطالعه، بررسی فرآیندهای شناختی زیربنایی در درک مهارت گوشدادن آزمون آیلتس (سیستم زبان انگلیسی آزمون بینالمللی) است. همچنین این پژوهش با این مسئله میپردازد که آیا این فرآیندها از نظر دشواری با هم متفاوت هستند یا خیر. برای این منظور، فهرستی از فرآیندهای شناختی ممکن بر اساس ادبیات تحقیق و همچنین بازخورد و پیشنهادهای آزموندهندگان ...
بیشتر
هدف از این مطالعه، بررسی فرآیندهای شناختی زیربنایی در درک مهارت گوشدادن آزمون آیلتس (سیستم زبان انگلیسی آزمون بینالمللی) است. همچنین این پژوهش با این مسئله میپردازد که آیا این فرآیندها از نظر دشواری با هم متفاوت هستند یا خیر. برای این منظور، فهرستی از فرآیندهای شناختی ممکن بر اساس ادبیات تحقیق و همچنین بازخورد و پیشنهادهای آزموندهندگان آماده شد. این چک لیست شامل شش فرآیند شناختی بود. تعداد 310 دانشآموز متوسط روبهبالا و پیشرفتۀ انگلیسی با نسخهای از مهارت گوشدادن آزمون آیلتس مورد آزمون قرار گرفتند. برای تجزیه و تحلیل دادهها از مدل آزمون لجستیکی خطی استفاده شد. یافتهها نشان داد که ردیابی و دنبال نمودن سرعت گوینده و درک فرمهای مخفف و خلاصهشده، سختترین موارد برای شنوندگان بود. در مجموع، شش فرآیند شناختی مورد مطالعۀ 72٪ از واریانس دشواری پرسشها را توجیه کرد. پیامدهای این مطالعه برای آزمونسازی و آموزش درک گوشدادن بحث خواهند شد.
نعیمه خرقانی؛ بهزاد قنسولی؛ پرویز بیرجندی
چکیده
این پژوهش به بررسی تأثیر و ارتباط سطح انگیزه بر روی درک مطلب زبانآموزان ایرانی میپردازد که برنامۀ آموزشی مبتنی بر رابطۀ متقابل بین زبانآموز و معلم و کار گروهی بین زبانآموزان دریافت میکنند. در ابتدا زبانآموزان به چهارگروه تقسیم میشوند. زبانآموزان همگی دانشجویان ترم سوم رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی بودند و در پیشآزمون ...
بیشتر
این پژوهش به بررسی تأثیر و ارتباط سطح انگیزه بر روی درک مطلب زبانآموزان ایرانی میپردازد که برنامۀ آموزشی مبتنی بر رابطۀ متقابل بین زبانآموز و معلم و کار گروهی بین زبانآموزان دریافت میکنند. در ابتدا زبانآموزان به چهارگروه تقسیم میشوند. زبانآموزان همگی دانشجویان ترم سوم رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی بودند و در پیشآزمون تافل و اجرای اولیۀ پرسشنامه شرکت کردند و تفاوت معناداری بین سطح انگیزه و توانایی درک مطلب آنان وجود نداشت. سپس آنان در دو گروه آزمایشی و دو گروه کنترل قرار گرفتند. دو گروه کنترل (گروه الف و ب) بهترتیب 28 و 12 نفر زبانآموز داشتند و شیوۀ آموزش مهارت درک مطلب متداول را دریافت کردند. گروههای آموزشی (الف و ب) بهترتیب 28 و 12 نفر زبانآموز داشتند و شیوۀ آموزش مهارت درک مطلب مبتنیبر رابطۀ متقابل بین زبانآموز و معلم و کار گروهی بین زبانآموزان را دریافت کردند. در انتها همگی در پسآزمون تافل و اجرای دوم پرسشنامه شرکت کردند. نتایج با استفاده از تحلیل واریانسِ دوطرفه وتحلیل واریانس چندمتغیره تجزیه و تحلیل شدند. نتایج نشان داد که گروههای آموزشی از گروههای کنترل بهتر عمل کردند و برنامۀ کمکآموزشی بر روی انگیزه برای خودکارآمدی، چالش، کنجکاوی، رقابت، شناختهشدن، نمرات، دلایل اجتماعی و اطاعت در درک مطلب تأثیر میگذارد.