احمدگلی، ک.، و منبری، س. (1390). اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات. پژوهش ادبیات معاصر جهان، 16(63)، 5-23.
احمدیچناری، ع. (1392). بررسی تطبیقی مفهوم مرگ در چکامة «سرزمین ویرانِ» الیوت و اشعار سیّاب بر مبنای نظریة کهنالگوها. زبان و ادبیات عربی، 5(8)، 1-28.
حری، ا. (1388). کارکرد کهنالگوها در شعر کلاسیک و معاصر فارسی در پرتو رویکرد ساختاری به اشعار شاملو. ادبیات عرفانی و اسطورهشناختی دانشگاه آزاد، 5(15)، 1-17.
داوودی، م.، و پاکنیا، خ. (1386). سرزمین ویران. استکهلم، سوئد: سیودو حرف.
ستاری، ج. (1389). جهان اسطورهشناسی آیین و اسطوره. تهران: مرکز.
سجادی، ب.، و رستمی، ن. (1393). اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة استعارهها در «سرزمین بیحاصل». مطالعات زبان و ترجمه، 47(1)، 19-36.
شعلهور، ب. (1386). سرزمین هرز. تهران: چشمه.
شمیسا، س. (1386). بیان و معانی. ویرایش دوم. تهران: میترا.
شمیسا، س. (1389). انواع ادبی. تهران: میترا.
شهباز، ح. (1357). منظومة سرزمینِ بیحاصل. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
شهیدی، ش. (1377). دشت سترون. تهران: هما.
علافچی، ج. (1383). سرزمین بیحاصل. تهران: نیلوفر.
فرحزاد، ف. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی.
لشکری، پ. (1350). دشت سترون و اشعار دیگر. تهران: نیل.
مسعودی، م. (1388). ارض باطله. استکهلم، سوئد: سیودو حرف.
نیکوبخت، ن.، بزرگبیگدلی، س.، قبادی، ح.، و سلمانینژاد مهرآبادی، ص. (1388). بررسی کهنالگوی آب و درخت در شعر طاهره صفارزاده. پژوهشهای ادبی، ۶(24)، 145-167.
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2009). A glossary of literary terms (9th ed.). Boston, Massachusetts: Wadsworth Cengage Learning.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233-250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1997). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Technology, LSP and translation: Studies in language engineering (pp. 175-86). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Guerin, W. L., Labor, E., Morgan, L., Reesman, J. C., & Willingham, J. R. (2005). A handbook of critical approaches to literature. Oxford, England: Oxford University Press.
Jung, C. G., & Franz, M. L. (1964). Man and his symbols. New York, NY: Doubleday.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Maddrey, J. (2009). The making of T. S. Eliot: A study of the literary influences. Jefferson, NC: McFarland.
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London, England: Continuum.
Samuels, A., Shorter, B., & Plaut, F. (1992). A critical dictionary of Jungian analysis. London, England: Routledge & Kegan Paul.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Abingdon, England: Routledge.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv, Israle: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Walker, S. F. (2002). Jung and the Jungians on myth. London, England: Routledge.
Wheelwright, P. E. (1994). Metaphor and reality. Ann Arbor, MI: U.M.I. Books.
ارسال نظر در مورد این مقاله