نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خلیج فارس بوشهر، بوشهر، ایران
2 گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران
چکیده
اسلوب حال در عربی، حالتهای گوناگونی دارد که با برابر آن در فارسی فرق دارد؛ از آن جمله گاه اتفاق میافتد که حال بهصورت منفی بیاید. این نوع حال، در قرآن بسامد بالایی دارد. بنابراین با در نظر گرفتن تفاوت دو زبان فارسی و عربی، یافتن برابر مناسب برای هر یک از صورتهای حال منفی در ترجمۀ متن قرآنی که یک متن منحصر به فرد نیز هست، بسیار حائز اهمیت است؛ زیرا ترجمۀ این متن آسمانی باید بیانگر تمامی معانی آن باشد؛ وانگهی مترجمان باید اسلوبهای دو زبان را رعایت نمایند. جستار پیش رو، شیوهها، ساز و کارهای مترجمان در انتقال مفهوم حال منفی در آیات قرآن به زبان فارسی را بررسی میکند و گامی برای شناساندن روشی مناسب برای این ساختار که با ساختار برابر آن در زبان فارسی مناسب باشد و در عین حال بتواند معانی قرآن را به زبان فارسی منتقل نماید.
کلیدواژهها
ارسال نظر در مورد این مقاله