زبان و ادبیات انگلیسی
مریم میرزائی
چکیده
هدف پژوهش حاضر بررسی میزان تأثیر هویّت، فرهنگ، زبان و نوع نگرش بر لقبگذاری در میان جوانان سهزبانۀ (ترک، فارس و گرجی) روستای داشکسن بود. جامعۀ آماری جوانان سهزبانۀ سنین 24-15 سال روستای داشکسن بود. روش نمونهگیری هدفمند بود و 22 نفر بهعنوان نمونه انتخاب شدند. ابزار گردآوری دادهها پرسشنامۀ سهبخشی استاکس و تیلر‑لیچ ...
بیشتر
هدف پژوهش حاضر بررسی میزان تأثیر هویّت، فرهنگ، زبان و نوع نگرش بر لقبگذاری در میان جوانان سهزبانۀ (ترک، فارس و گرجی) روستای داشکسن بود. جامعۀ آماری جوانان سهزبانۀ سنین 24-15 سال روستای داشکسن بود. روش نمونهگیری هدفمند بود و 22 نفر بهعنوان نمونه انتخاب شدند. ابزار گردآوری دادهها پرسشنامۀ سهبخشی استاکس و تیلر‑لیچ (2011) و روش پژوهش توصیفی از نوع پیمایشی بود. بر طبق یافتهها متداولترین نوع لقبها، لقبهای دادهشده بهترتیب براساس ویژگیهای فیزیکی، تنوّع نام، احساسات، شخصیتی، عامیانه و مکان متداولتر هستند. اکثر لقبگذاریهای صورت گرفته بر اساس قومیت، لقبگذاری در بین اقوام ترک نسبت به سایر قومیتها بیشتر است؛ بنابراین با توجّه به نتایج میتوان گفت لقبگذاری در بین اقوام، مناطق، شیوه زندگی، آدابورسوم و سطح فرهنگی اقوام گوناگون باهم متفاوت است و در اسمهای مستعار مرسوم در روستای سهزبانۀ داشکسن و نگرش جوانان این روستا نسبت به لقبهای خود و دیگران تفاوت وجود دارد.
آموزش زبان
آسیه امینی؛ هیوا ویسی
چکیده
در حوزۀ فراگیری زبان خارجی «تحوّل عاطفی» نهتنها بر بُعد شناختی بلکه بُعد عاطفی یادگیری نیز تأکید دارد. این تحوّل به چگونگی تأثیر «هیجامد» بر یادگیری زبان و شکلگیری هویّت اشاره دارد. هیجانات پتانسیل شکلدهی هویّت را دارند. هیجامد تلفیقی از هیجان+ بسامد است که این مؤلّفهها نمایان گر شناخت هستند. مطالعۀ حاضر از نوع مروری ...
بیشتر
در حوزۀ فراگیری زبان خارجی «تحوّل عاطفی» نهتنها بر بُعد شناختی بلکه بُعد عاطفی یادگیری نیز تأکید دارد. این تحوّل به چگونگی تأثیر «هیجامد» بر یادگیری زبان و شکلگیری هویّت اشاره دارد. هیجانات پتانسیل شکلدهی هویّت را دارند. هیجامد تلفیقی از هیجان+ بسامد است که این مؤلّفهها نمایان گر شناخت هستند. مطالعۀ حاضر از نوع مروری پیمایشی است که تأثیر انواع هیجامد که فراگیران تجربه میکنند و علل برانگیختگی و تأثیرات احتمالی آنها بر یادگیری را مورد بررسی قرار میدهد. ده نفر از دانشجویان زبان انگلیسی در مصاحبۀ شناختی شرکت کردند و از آنها خواسته شد راجع به تنشهایی توضیح دهند که در طول تحصیل با آنها مواجه شده یا میشوند. با تجمیع گفتههای مصاحبه، مدیریت هیجامد از توانایی مدرّسان محسوب میشود و هیجامد در توسعۀ هویّت دوم نقش اساسی دارد. علاوه بر این، با هدف تحقّق یادگیری موفّقیتآمیز، هیجامد باید به سطح عملی گسترش یابد تا نشانگر برآورده شدن نیازهای عاطفی یادگیری باشد
سیما ایمانی؛ مسعود خوشسلیقه
چکیده
دوبله رایجترین شیوۀ ترجمة دیداریشنیداری در ایران است. باوجوداینکه دوبله دارای دو کانال دیداری و شنیداری است، پژوهشهای محدودی بر روی کانال شنیداری دوبله صورت گرفته است؛ حالآنکه بررسی عوامل فرازبانی دوبله (نظیر تُن صدا، کیفیّت صدا) میتوانند از موضوعات درخور توجّه در کانال شنیداری دوبله باشند؛ زیرا که چنین مسائلی بر روی کیفیّت ...
بیشتر
دوبله رایجترین شیوۀ ترجمة دیداریشنیداری در ایران است. باوجوداینکه دوبله دارای دو کانال دیداری و شنیداری است، پژوهشهای محدودی بر روی کانال شنیداری دوبله صورت گرفته است؛ حالآنکه بررسی عوامل فرازبانی دوبله (نظیر تُن صدا، کیفیّت صدا) میتوانند از موضوعات درخور توجّه در کانال شنیداری دوبله باشند؛ زیرا که چنین مسائلی بر روی کیفیّت دوبله، انتقال صحیح معنا و برقراری ارتباط با مخاطب تأثیرگذارند. ازاینرو، پژوهشِ ترکیبیِ حاضر بر آن است تا با بررسی دوبلۀ رسمی فارسی سریال شرلوک و نسخۀ زبان اصلی آن، کیفیّت صدای بازیگر را از دیدگاه مخاطبان با دوبلور مقایسه نماید و میزان تأثیر تغییر کیفیّت صدا بر شخصیّتپردازی را تعیین کند. در این راستا، از دستهبندی ویژگیهای کیفیّت صدای ون لوون (۱۹۹۹) جهت تعیین و مقایسۀ ویژگیهای کیفیّت صدای بازیگر و دوبلور استفاده شد. نظرات ۳۲ شرکتکننده به دو صورت کیفی و کمّی جمعآوری و تحلیل شد. نتایج بهدستآمده نشان داد که از مجموع هفت جُفت کیفیّت صدا، صدای دوبلور با بازیگر در چهار جُفت تنش، بازدمی، لرزش و خیشومیشدگی مشابهت داشته و در سه جُفت خش، بلندی و تُن صدا تفاوت معناداری داشته است؛ بنابراین از دیدگاه مخاطبان، بلندتر بودن صدای دوبلور نسبت به بازیگر سبب شده است شخصیّت دوبله، پرخاشگرتر به نظر برسد. همچنین، کاهش خش صدا و زیر بودن صدای دوبلور نسبت به بازیگر، موجب شده از میزان جذابیّت شخصیّت برای مخاطبان کاسته شود. یافتههای این پژوهش حاکی از آن است که صدا برای مخاطبان دوبله اهمّیّت بسیاری دارد و توجّه به انتخاب صدا و شبیهسازی صدای اصلی در دوبله، باعث ارتقای کیفیّت تجربة سینمایی مخاطبان میگردد.
نادیا الکوله؛ سارا خزاعی
چکیده
رمان دوریت کوچک (۱۸۵۷) اثر چارلز دیکنز نگرش واقعگرایانۀ جالبی به اسرار اجتماعی و سازمانی دارد. با این پیشفرض که توجّه سبک واقعگرا به جزئیات، فراتر از دنیای داستان است، نظریّۀ تحقیق حاضر این است که در رمان دوریت کوچک، دیکنز اسرار اجتماعی و سازمانی را بهسان سیستمهای بازی ناعادلانهای به تصویر کشیده که تحت کنترل طبقه حاکم و ثروتمند ...
بیشتر
رمان دوریت کوچک (۱۸۵۷) اثر چارلز دیکنز نگرش واقعگرایانۀ جالبی به اسرار اجتماعی و سازمانی دارد. با این پیشفرض که توجّه سبک واقعگرا به جزئیات، فراتر از دنیای داستان است، نظریّۀ تحقیق حاضر این است که در رمان دوریت کوچک، دیکنز اسرار اجتماعی و سازمانی را بهسان سیستمهای بازی ناعادلانهای به تصویر کشیده که تحت کنترل طبقه حاکم و ثروتمند هستند. روش تحقیق این پژوهش برگرفته از نظریّههای بازی با اطّلاعات ناقص است و هدف آن، یافتن سیستم بازی غیرمنصفانۀ اجتماعی که بر روابط افراد و طبقات داستان دوریت کوچک حاکم است. نتیجۀ این پژوهش نشان میدهد که هنر داستانسرایی واقعگرایانۀ دیکنز محدود به روایت دقیق جزئیات و آشکار ساختن حقایق زمانۀ خود در دورۀ ویکتوریا نیست، بلکه انعکاسی از سیستم پیچیدۀ اطّلاعاتی جامعۀ دوران وی است که حکایت از درگیری میان طبقۀ حاکم با قربانیانشان برای پنهان کردن حقایق دارد.
نصرت حجازی؛ سحر حمیدی
چکیده
با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانماییهای متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که مخاطب بیشتر آنها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانماییها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی ...
بیشتر
با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانماییهای متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که مخاطب بیشتر آنها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانماییها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی را ایجاد نکند (ادراک) و نیز از آنجا که بحث وفاداری به دیالوگها در ترجمة فیلم کمرنگتر از هماهنگی دیالوگها، صدا و تصویر است، این سؤال مطرح میشود که مترجمان ایرانی برای انتقال طنز و افزایش ادراکپذیری آن برای کودک و نوجوان ایرانی از چه تکنیکها و ترفندهایی استفاده میکنند و آیا مترجم با ترجمة دیالوگها همان تأثیر طنزآمیزی را در مخاطب ایرانی ایجاد میکند که مخاطب غیرایرانی آن را درک کرده است؟ هدف از این پژوهش، بررسی چگونگی انتقال طنز در دوبلة پویانماییهای کودک و نوجوان و توجه به سه مقولة فرم طنز در دو زبان مبدأ و مقصد، کارکرد طنز در دو زبان و در نهایت بررسی شیوههای ادراک طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همین منظور، با انتخاب پویانمایی شگفتانگیزان 2 (2018) چگونگی انتقال طنز در این پویانمایی را بررسی کردهایم. در این رابطه، ابتدا به معرفی ویژگیهای منحصربهفرد دنیای چندوجهی پویانمایی و چالشهای ترجمهای آن میپردازیم، سپس با تکیه بر زبانشناسی وینه و داربلنه و نیز با تکیه بر نظریة فرهنگی بسنت و لِفِور، چگونگی ساخت، کارکرد و ادراک طنز در دو نسخة اصلی و ترجمهشده را بررسی مینمائیم.
مهشید رضائیان؛ شیما قهاری؛ مهدی دهمرده
چکیده
گسترش و یادگیری زبان انگلیسی در سطح جهانی همواره با پیامدهای اجتماعی مثبت از جمله آشنایی با آداب و رسوم بومیان گفتمان غالب، افزایش سازگاری و پذیرش تفاوتهای بین فرهنگی، شناخت بهتر ارزشهای بومی و تبعات منفی شامل گرایش به فرهنگ بیگانه و فاصله از فرهنگ بومی همراه بوده است. هدف از این پژوهش بررسی نقش رشتۀ زبان انگلیسی در تعیین شخصیت ...
بیشتر
گسترش و یادگیری زبان انگلیسی در سطح جهانی همواره با پیامدهای اجتماعی مثبت از جمله آشنایی با آداب و رسوم بومیان گفتمان غالب، افزایش سازگاری و پذیرش تفاوتهای بین فرهنگی، شناخت بهتر ارزشهای بومی و تبعات منفی شامل گرایش به فرهنگ بیگانه و فاصله از فرهنگ بومی همراه بوده است. هدف از این پژوهش بررسی نقش رشتۀ زبان انگلیسی در تعیین شخصیت فردیاجتماعی دانشجویان میباشد؛ لذا متغیر مستقل رشته تحصیلی و متغیرهای وابسته مشتمل بر سازگاری اجتماعی، هوش فرهنگی، وابستگی به فرهنگ مادری و ادب و احترام میباشند. دادههای تحقیق از دویست دانشجو در دو زیرگروه زبان و سایر رشتهها با پاسخگویی به آزمونهای وابستگی به فرهنگ مادری، هوش فرهنگی، سازگاری اجتماعی و ادب گردآوری شدند. تحلیل دادهها با استفاده از تحلیل واریانس یکطرفه نشان داد دو گروه مورد مطالعه از حیث هوش فرهنگی، ادب و احترام و وابستگی به فرهنگ مادری متفاوت و در آزمون سازگاری اجتماعی یکسانندد. تحقیق حاضر سعی داشته از منظری انتقادی به اهمیت بومیسازی مطالب درسی و آگاهی بخشی به دانشجویان رشتههای زبان خارجی در زمینة اولویت قرار دادن ارزشهای بومی ضمن پذیرش و احترام به تفاوتهای موجود بپردازد.
محمدامیر احمدزاده
چکیده
هدف نوشتار پیش رو، بررسی این مسئله است که ترجمۀ متون اروپایی در ایران، چگونه در افق تاریخی ایران پدیدار گشت و تأثیرات شکلی و مضمونی آن بر ترجمۀ متون دورۀ پیشامشروطه چه بود. به منظور پیشبرد کار از روش تحلیل تاریخی و تفسیر متون ترجمه شده استفاده میشود. دستاورد پژوهش نشان میدهد که در رابطۀ ترجمۀ متون اروپایی با تحوّلات تاریخی ایران ...
بیشتر
هدف نوشتار پیش رو، بررسی این مسئله است که ترجمۀ متون اروپایی در ایران، چگونه در افق تاریخی ایران پدیدار گشت و تأثیرات شکلی و مضمونی آن بر ترجمۀ متون دورۀ پیشامشروطه چه بود. به منظور پیشبرد کار از روش تحلیل تاریخی و تفسیر متون ترجمه شده استفاده میشود. دستاورد پژوهش نشان میدهد که در رابطۀ ترجمۀ متون اروپایی با تحوّلات تاریخی ایران در دورۀ مذکور، دو دیدگاه غالب، قابل طرح است: الف) دیدگاهی که این حرکت را نتیجۀ کوشش عدّهای از مُبلّغان مذهبی و مأموران سیاسی خارجی از جمله گوبینو میانگارد. به باور پیروان این دیدگاه، حرکت مستشرقان و نمایندگان دستگاههای سیاست خارجی بیگانه از سر انگیزههای خیرخواهانه و برای بهبودی جامعۀ ایرانی بود و یا انگیزۀ تبلیغ مذهبی و پیشبرد اهداف سیاسی کشور متبوعشان در این زمینه اثرگذار بود؛ ب) رویکردی که حرکت ترجمه را صرفاً به بصیرت و آزادمنشی تعدادی از حُکام و صدراعظمها نسبت میدهد. مطابق این نظر، گروه مذکور شناخت مشاهدهای و یا معرفتی نسبت به تحوّلات اروپا داشتند و با یک درک تاریخی از آن بر انجام ترجمه بهمثابۀ اقتباس الگوهای فکری و فرهنگی جدید روی آوردند تا بهزعم خود راه میانبُری از تجارب دنیای بیرونی بیابند. طرفداران هر یک از دیدگاههای مذکور به جهت یکسونگری به مسئله، قادر به شناخت واقعی نشدهاند؛ زیرا رابطۀ حرکت ترجمه و ظهور تحوّلات در عصر تاریخی مذکور را باید بهصورت دیالکتیکی ‑تأثیر و تأثّر متقابل‑ در نظر گرفت. به عبارت روشنتر، خوانش اندیشه علمی و فکری اروپا، اُفق تاریخی جدیدی را برای ایرانیان رقم زد که زمینهساز تحوّلات نوظهور در عصر قاجار شد و متقابلاً، کیفیّت تحوّلات بر مضمون و جهتگیریهای حرکت ترجمه (سنخ شناسی موضوعی آثار ترجمه شده) اثرگذار بود.
محمدنبی کریمی؛ پریسا اشکانی؛ محمد باقر شعبانی
چکیده
تاکنون تحقیقات گستردهای دربارۀ میزان تأثیرگذاری باورهای معلّمان زبان دوم بر عملکرد آموزشی آنها انجام شده است. شواهد ارائهشده نشان میدهد که لزوماً ارتباطی میان عملکرد حرفهای معلّمان و باورهای آنها وجود ندارد. ما در این پژوهش کوشیدهایم تا مطابقت یا عدم مطابقت نمود شناختی با نمود رفتاری باورهای آموزشی معلّمان زبان انگلیسی ...
بیشتر
تاکنون تحقیقات گستردهای دربارۀ میزان تأثیرگذاری باورهای معلّمان زبان دوم بر عملکرد آموزشی آنها انجام شده است. شواهد ارائهشده نشان میدهد که لزوماً ارتباطی میان عملکرد حرفهای معلّمان و باورهای آنها وجود ندارد. ما در این پژوهش کوشیدهایم تا مطابقت یا عدم مطابقت نمود شناختی با نمود رفتاری باورهای آموزشی معلّمان زبان انگلیسی و میزان تأثیر اشتیاق معلّمان بر رابطۀ این دو را بررسی کنیم. 72 معلّم زن و مرد، شرکتکنندگان اصلی تحقیق حاضر بودند. از میان این افراد، چهار گروه برای بررسی مطابقت یا عدم مطابقت باورها با عملکرد حرفهای آنان انتخاب شدند. دو گروه از این معلّمان در کار خود سطح بالا و دو گروه دیگر سطح پایینی از اشتیاق سازگار و اشتیاق جبری داشتند. دو جلسه از کلاسهای هر معلّم بهعنوان نمونه مورد مشاهده قرار گرفت. مقایسۀ گروهها نشان داد که اگرچه هردو گروه اهمّیّت، نسبتاً، یکسانی برای باورهای آموزشی قائل بودند، تطابق میان باورها و عملکرد حرفهای، صرفاً، در کلاس معلّمانی مشاهده شد که دارای اشتیاق سازگار و یا اشتیاق جبری بالا بودند. بر اساس یافتههای این مقاله، میتوان به این نتیجه رسید که عامل اشتیاق، نقش مهمی در بهکارگیری باورهای آموزشی گزارششده توسط معلّمان زبان در کنش کلاسی آنها دارد.
علی رئیسی؛ منوچهر جعفری گوهر؛ بهزاد قنسولی؛ امیر رضا نعمت تبریزی
چکیده
پدیدۀ فرسایش زبانی بهعنوان مانع مهمی در روند یادگیری زبان، به مفهوم فراموشی و اُفت مهارتهای زبانی بوده که براثر نبود تماس زبانی و یا دوری از محیطهای آموزشی به وجود میآید. در مهارتهای تولیدی، جنبههای متفاوتی ازجمله میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مورد هدف این پدیده قرار میگیرند. این مقاله به بررسی تأثیر فرسایش ...
بیشتر
پدیدۀ فرسایش زبانی بهعنوان مانع مهمی در روند یادگیری زبان، به مفهوم فراموشی و اُفت مهارتهای زبانی بوده که براثر نبود تماس زبانی و یا دوری از محیطهای آموزشی به وجود میآید. در مهارتهای تولیدی، جنبههای متفاوتی ازجمله میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مورد هدف این پدیده قرار میگیرند. این مقاله به بررسی تأثیر فرسایش زبان خارجی بر میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مهارت گفتاری زبانآموزان ایرانی میپردازد. به این منظور، در پژوهش حاضر 37 نفر از فراگیران زن و مرد زبان انگلیسی در بازۀ سنی 18 تا 35 سال و با سطح مهارت گفتاری متوسط و پیشرفته بر اساس روش «نمونهگیری در دسترس» انتخاب شدند. همچنین جهت ارزیابی توانایی صحبت کردن شرکتکنندگان، از آزمون آزمایشی «آیلتس» در قالب موضوعات مختلف در چهار مرحلۀ پژوهش و در طیّ یک دورۀ نُهماهه (در ابتدای مطالعه، سه ماه، شش ماه و نه ماه پس از قطع فرایند یادگیری زبان) استفاده شد. برای پاسخ به سؤالات تحقیق، از آزمون «ANOVA» با مدل اندازهگیری مکرّر استفاده شد. نتایج تحقیق نشان داد فرسایش، تأثیر قابل توجّهی بر متغیر پیچیدگی دارد. همچنین از نظر دقّت زبانی نیز اختلاف معنیداری در هر چهار مرحلۀ مطالعه مشاهده گردید. بهطور مشابه، در ارتباط با متغیر روانی کلامی، نتایج حکایت از تأثیر قابل توجّه فرسایش بر این جنبه از گفتار دارد. افزون بر این، نتایج مربوط به اندازۀ اثر نشان میدهد که فرسایش، بیشترین تأثیر را بر روانی و کمترین تأثیر را بر دقّت گفتار دارد. درمجموع، نتایج نشانگر آسیبپذیری قابل توجّه کلّیۀ جنبههای مهارت صحبت کردن در مقابل فرسایش زبانی است.
پروانه شایسته فر
چکیده
پژوهش حاضر با هدف بررسی روابط ساختاری بین اضطراب آزمون با عملکرد تحصیلی (عملکرد در آزمونهای کشوری زبان انگلیسی نظام متوسطه)، با واسطهگری مؤلفههای انگیزه و اضطراب یادگیری زبان انگلیسی، انجام شد. روش تحقیق توصیفی و از نوع همبستگی مبتنی بر روش مدلیابی معادلات ساختاری بود. جامعۀ آماری شامل دانشآموزان سال سوم مقطع متوسطۀ استان ...
بیشتر
پژوهش حاضر با هدف بررسی روابط ساختاری بین اضطراب آزمون با عملکرد تحصیلی (عملکرد در آزمونهای کشوری زبان انگلیسی نظام متوسطه)، با واسطهگری مؤلفههای انگیزه و اضطراب یادگیری زبان انگلیسی، انجام شد. روش تحقیق توصیفی و از نوع همبستگی مبتنی بر روش مدلیابی معادلات ساختاری بود. جامعۀ آماری شامل دانشآموزان سال سوم مقطع متوسطۀ استان اصفهان بود که ابتدا تعداد 340 نفر بهعنوان نمونۀ آماری به روش تصادفی انتخاب شدند. جهت گردآوری دادههای مورد نیاز از آزمون کشوری زبان انگلیسی مقطع متوسطه، پرسشنامۀ اضطراب آزمون (ساراسون، 1984) و مقیاسهای اضطراب یادگیری و انگیزۀ یادگیری زبان انگلیسی (گاردنر، 2004) استفاده شد که نهایتاً 303 نفر (142 پسر و 161 دختر) اطّلاعات لازم را فراهم نمودند. تجزیهوتحلیل دادهها با استفاده از تحلیل عامل تأییدی، آمار توصیفی و استنباطی انجام شد. نتایج حاصل از مدلیابی ساختاری نشان داد که دو مؤلفۀ اضطرابزا (اضطراب آزمون و اضطراب یادگیری) از طریق رابطۀ معکوس با مؤلفۀ انگیزۀ یادگیری بر عملکرد تحصیلی تأثیر معنادار منفی دارند. اگرچه نقش میانجیگری دو مؤلفۀ انگیزه و اضطراب یادگیری تأیید شد، امّا یافتهها رابطۀ معنادار مستقیم اضطراب یادگیری با عملکرد تحصیلی را تأیید ننمودند. مدل پیشنهادی پژوهش دارای برازش بوده و مورد تأیید قرار گرفت و 46 درصد از واریانس عملکرد تحصیلی توسط مؤلفههای انتخابی مدل مورد تبیین قرار گرفت. بر این اساس میتوان نتیجه گرفت با کاهش اضطراب آزمون و اضطراب یادگیری زبان انگلیسی انگیزۀ یادگیری افزایش یافته که بهنوبۀ خود میتواند عملکرد آزمونی دانشآموزان را ارتقاء بخشد.
پریسا پوینده؛ زهره رامین
چکیده
ازآنجاکه ذهنیت انسان زمانمند است، عقایدی که به آن میاندیشد و رویدادهایی که به خاطر میآورد و روایت میکند نیز زمانمند هستند، بنابراین درک بُعد زمانی به شناخت عمیقتر ذهن انسان، روایتهای او و درنهایت شناخت زندگی میانجامد. این مهم از طریق تفسیر نشانههای متنی که او میآفریند صورت میپذیرد. از این منظر، تام استوپارد، نمایشنامهنویس ...
بیشتر
ازآنجاکه ذهنیت انسان زمانمند است، عقایدی که به آن میاندیشد و رویدادهایی که به خاطر میآورد و روایت میکند نیز زمانمند هستند، بنابراین درک بُعد زمانی به شناخت عمیقتر ذهن انسان، روایتهای او و درنهایت شناخت زندگی میانجامد. این مهم از طریق تفسیر نشانههای متنی که او میآفریند صورت میپذیرد. از این منظر، تام استوپارد، نمایشنامهنویس معاصر انگلیسی، که از بازیهای زمانی در جهت بیان اندیشههای خود استفاده میکند، مورد مطالعه قرار گرفته است. نمایشنامۀ تقلیدهای انتقادی او در قالب نمایشنامۀ حافظه، با کنار هم نهادن شخصیّتهای ادبی‑هنری و سیاسی، به مفهوم هنر از دیدگاههای آنان میپردازد و گفتمانهای متناقضی را در برابر خواننده بازنمایی میکند. در این پژوهش، گفتمانهای متضاد بهصورت گفتگوهای دوبهدو در نظر گرفته شده است بهگونهای که هر مفهومی با مفهوم «دیگریِ» خود در مقابله قرار داده شده که گاه شخصیّتها و گاه مکاتب فکری یا حتّی بُعدی از زمان هستند. پژوهشهای مرتبط با موضوع این مقاله بیشتر در زمینۀ بررسی هویّت و یا عناصر پوچگرائی و پسامدرن از طریق شخصیّتپردازی بوده است و هیچیک با دیدگاه زمانی به بررسی این نمایشنامه نپرداختهاند. هدف پژوهش حاضر تفسیر معنا از طریق استعاری تلّقی کردن زمان در سطح گفتمان بر مبنای رهیافت هرمنوتیکی است و با کاربست نظریّۀ «روایی پل ریکور» به بررسی چرایی و چگونگی بُعد زمانی میپردازد. این پژوهش با تأکید بر تکنیکهای بلاغی نویسنده و با استناد بر نظریّۀ «سهگانۀ محاکات» و نیز مفهوم «فراموشی و حافظه» از دیدگاه ریکور با روش تحلیلی‑کیفی و با رویکرد روایتشناسانه، نظم و ساختار را از خلال بینظمیها و بازیهای زمانی این نمایشنامه بررسی و نشان میدهد.
ابراهیم فخری علمداری؛ حسین بزرگیان
چکیده
اخیراً مهارت شنیداری توجّه محقّقان و نیز متخصّصان را در سراسر دنیا به خود جلب کرده است و پژوهش درخصوص استفاده از راهبردهای مهارت شنیداری زبان دوم، بر راهبردهای فراشناختی متمرکز شده است. پژوهش حاضر به بررسی تأثیر مداخلۀ فراشناختی از طریق تعامل محاورهای بر مهارت شنیداری چندرسانهای زبانآموزان فوق میانی ایرانی زبان انگلیسی ...
بیشتر
اخیراً مهارت شنیداری توجّه محقّقان و نیز متخصّصان را در سراسر دنیا به خود جلب کرده است و پژوهش درخصوص استفاده از راهبردهای مهارت شنیداری زبان دوم، بر راهبردهای فراشناختی متمرکز شده است. پژوهش حاضر به بررسی تأثیر مداخلۀ فراشناختی از طریق تعامل محاورهای بر مهارت شنیداری چندرسانهای زبانآموزان فوق میانی ایرانی زبان انگلیسی بهعنوان زبان خارجی و آگاهی فراشناختی آنان در مهارت شنیداری میپردازد. دادهها از طریق 720 زبانآموز مذکر و مؤنث ایرانی با سطح فوق میانی و در محدودۀ سنی بین 15 تا 23 سال در سه گروه جمعآوری شد. دو گروه اوّل به تعداد 480 نفر از گروه آزمایش توسط برنامۀ مداخلۀ سازمانیافته با تمرکز بر آموزش فراشناختی از طریق تعامل محاورهای و آموزش فراشناختی به مدّت 15 جلسه آموزش داده شدند. زبانآموزان گروه آزمایش دو بار در هفته و هر بار به مدّت 60 دقیقه تمرین داده شدند. گروه سوم، با عنوان گروه گواه، به تعداد 240 نفر از طریق فعّالیّتهای شنیداری روتینِ کلاسی بدون دریافت برنامۀ مداخلۀ سازمانیافته تمرین داده شدند. آزمونهای شنیداری چندرسانهای و پرسشنامۀ آگاهی فراشناختی شنیداری برای پیگیری درک مطلب و آگاهی فراشناختی دانشآموزان با سطح فوق میانی به کار گرفته شدند. نتایج نشان داد که آموزش فراشناختی از طریق تعامل محاورهای باعث بهبود مهارت شنیداری چندرسانهای و همچنین آگاهی فراشناختی زبانآموزان با سطح فوق میانی میشود.
سمیر حسنوندی؛ اکبر حسابی؛ سعید کتابی
چکیده
انجام پژوهش حاضر از آنجایی ضرورت دارد که بر نقش تعیینکنندۀ اختیارات و محدودیتهای زبانی، کاربردشناختی و شناختی در رخداد همسویی یا ناهمسویی در امر ترجمه تأکید میکند و به ارزیابی چگونگی بازتاب هَستار «دیگری» در ترجمۀ نهادی از گفتمانهای سیاسی میپردازد. مسئلۀ اصلی پژوهش حاضر پاسخ به این پرسش است که بروز همسویی ...
بیشتر
انجام پژوهش حاضر از آنجایی ضرورت دارد که بر نقش تعیینکنندۀ اختیارات و محدودیتهای زبانی، کاربردشناختی و شناختی در رخداد همسویی یا ناهمسویی در امر ترجمه تأکید میکند و به ارزیابی چگونگی بازتاب هَستار «دیگری» در ترجمۀ نهادی از گفتمانهای سیاسی میپردازد. مسئلۀ اصلی پژوهش حاضر پاسخ به این پرسش است که بروز همسویی یا ناهمسویی بین متون مبدأ و برگردانهای نهادی در مورد «دیگری» و تشریح تهدیدهای آن، ناشی از چه انگیزهها و عواملی میتواند باشد؟ با استفاده از «نظریّۀ مجاورت» تعداد 20 نمونه از سخنرانیهای مقام معظّم رهبری در فاصلۀ بین سالهای 1394-1398 را که به تشریح هَستار دیگری و تهدیدهای آن علیه جمهوری اسلامی میپردازند، تحلیل و بررسی شد. تحلیل دادهها نشان میدهد که برگردانهای نهادی از سخنرانیها و بیانات رهبری از همسویی حداکثری با متون مبدأ برخوردار هستند. بااینوجود، تحلیل دادهها موارد جزئی ناهمسویی در سطح ساختمان «وجهیت» و «وجه» را نشان داد، امّا این موارد تغییرات معنایی فاحشی در کلّیت پارهگفتار پدید نیاوردهاند. در بررسی عوامل و انگیزههای مؤثر در بروز همسویی یا ناهمسویی به این نتیجه رسیدیم که عوامل درونزبانی و عوامل برونزبانی متنوّع از جمله جایگاه سیاسی تولیدکنندۀ متن، نهاد متولی ترجمه و هدف از ترجمه در تعاملی دیالکتیک زمینهای را برای مترجم فراهم میکنند تا بین متون مبدأ و مقصد همسویی یا ناهمسویی ایجاد کند.
آموزش زبان
مصطفی محمدی؛ زهرا احمدپورکاسگری
چکیده
به طور کلی، اضطراب نقش بسزایی در یادگیری و به خصوص یادگیری زبان های خارجی دارد. باید دقت داشت این نوع از احساسات ممکن است به مشکلی لاینحل در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه ( EFL) برای زبان آموزان تبدیل شود و حتی به ترک تحصیل در میان آنان بینجامد. مطالعه حاضر از ظرفیت مطالعات موجود در این زمینه، که در سال های اخیر گسترش بیشتری ...
بیشتر
به طور کلی، اضطراب نقش بسزایی در یادگیری و به خصوص یادگیری زبان های خارجی دارد. باید دقت داشت این نوع از احساسات ممکن است به مشکلی لاینحل در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه ( EFL) برای زبان آموزان تبدیل شود و حتی به ترک تحصیل در میان آنان بینجامد. مطالعه حاضر از ظرفیت مطالعات موجود در این زمینه، که در سال های اخیر گسترش بیشتری یافته اند، و به طور ویژه مقالههای مربوطه در سال های ۲۰۲۳ و ۲۰۲۴ میلادی، استفاده کرده است. با تلفیق مطالعات روانشناسی در حیطه اضطراب و چیستی آن با مطالعات آموزشی حوزه اضطراب، یک جمع بندی جامع و کاربردی حاصل شده است. این مطالعه با استخراج ۲۳ استراتژی برای کاهش اضطراب زبان خارجی در کلاس های درس آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه، به رشد توانایی های زبانی زبان آموزان و بهبود شرایط تدریس در موسسات زبان انگلیسی کشور کمک میکند.
آموزش زبان
فاتن محمد حسین العائد؛ الهام ناجی میدانی
چکیده
با معرفی هوش هیجانی-حسی و نقش آن در آموزش و یادگیری در سالهای اخیر، مطالعه تأثیر حواس و هیجانات بر یادگیری مهارتهای زبانی اهمّیّت یافته است. پژوهش حاضر با هدف بررسی نقش هوش هیجانی-حسی و هیجانات در مهارت نوشتاری و مقایسة آن بین زبانآموزان ایرانی و عراقی انجام شده است. ازاینرو از 301 دانشجوی ایرانی و عراقی رشتة زبان انگلیسی خواسته ...
بیشتر
با معرفی هوش هیجانی-حسی و نقش آن در آموزش و یادگیری در سالهای اخیر، مطالعه تأثیر حواس و هیجانات بر یادگیری مهارتهای زبانی اهمّیّت یافته است. پژوهش حاضر با هدف بررسی نقش هوش هیجانی-حسی و هیجانات در مهارت نوشتاری و مقایسة آن بین زبانآموزان ایرانی و عراقی انجام شده است. ازاینرو از 301 دانشجوی ایرانی و عراقی رشتة زبان انگلیسی خواسته شد تا دو پرسشنامة «هوش هیجانی-حسی» و «هیجانات در حین نوشتن» را پر کنند. نتایج نشان داد نمرة نوشتاری زبانآموزان با هیجانات مثبت آنها رابطة معنادار مثبت و با هیجانات منفی آنها رابطة معنادار منفی دارد. همچنین بین برخی از هیجانات تجربه شدة زبانآموزان ایرانی و عراقی مانند خستگی، لذّت، امید و آسودگی تفاوت معناداری مشاهده شد و در برخی از هیجانات ازجمله اضطراب، لذّت و غرور از نظر عوامل انسانی و غیرانسانی بهوجودآورندة هیجانات تفاوت معناداری وجود داشت. افزونبراین، یافتهها نشان داد هوش هیجانی-حسی بهطور مثبت و معناداری نمرات مهارت نوشتاری زبانآموزان ایرانی و عراقی را پیشبینی میکند. درنهایت، نتایج موردبحث قرار گرفت و کاربردهای آن در زمینة آموزش زبان ارائه شد.
آموزش زبان
الهام ثباتی؛ زهرا مولایی؛ طاهره افشار؛ مهدی امیدی
چکیده
هدف این پژوهش، تحلیل خطاهای زبانآموزانِ دوزبانه کردی-فارسی در استفاده از حروف تعریف زبان انگلیسی و بررسی تأثیر یادگیری معکوس بر عملکرد آنها بر اساس نظریّۀ «فضاهای ذهنی» بود. این پژوهش بر نوع خطاهایی تمرکز داشت که توسّط 92 نفر از دانشآموزان دوزبانه کردی-فارسی دختر ۱۲ تا ۱۵ ساله و همچنین 32 نفر از دانشجویان دختر ۱۸ تا ۲۱ ساله ...
بیشتر
هدف این پژوهش، تحلیل خطاهای زبانآموزانِ دوزبانه کردی-فارسی در استفاده از حروف تعریف زبان انگلیسی و بررسی تأثیر یادگیری معکوس بر عملکرد آنها بر اساس نظریّۀ «فضاهای ذهنی» بود. این پژوهش بر نوع خطاهایی تمرکز داشت که توسّط 92 نفر از دانشآموزان دوزبانه کردی-فارسی دختر ۱۲ تا ۱۵ ساله و همچنین 32 نفر از دانشجویان دختر ۱۸ تا ۲۱ ساله در رشتههای روانشناسی و حسابداری تولید شدند. روش پژوهش در این مطالعه توصیفی-تحلیلی بوده و با استفاده از آزمون بسته دادهها جمعآوری شدند. یافتههای حاصل از تحلیل دادهها نشان داد که فراوانی خطای حاصل از کاربرد نامناسب حروف تعریف بیشتر از عدم استفاده از آن در میان زبانآموزان بود. همچنین، این پژوهش نشان داد که معلّمان میتوانند با استفاده از این رویکرد، فضاهای ذهنی زبان انگلیسی را در مورد حروف تعریف به زبانآموزان بیاموزند و یادگیری پایداری را در بحث آموزش حروف تعریف ایجاد کنند. افزونبراین، اجرای راهبرد یادگیری معکوس در میان زبانآموزان در زمینۀ آموزش حروف تعریف نیز سبب افزایش ارتباط کلامی میان زبانآموزان با یکدیگر و نیز باعث تعامل بیشتر بین مدرس و زبانآموزان شده است
مطالعات ترجمه
الهام صفی کیکله؛ علی خزاعی فرید
چکیده
تاریخ ترجمه ادبیات داستانی آمریکا به زبان فارسی از موضوعاتی است که کمتر مورد توجه محققان حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در همین راستا، پژوهش حاضر قصد دارد با شناسایی مجلات و ناشران تأثیرگذار در معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا از ابتدا تا اواخر دهه 40، بخشی از خلاء موجود در این زمینه را پر کند. به همین منظور، ابتدا فهرست داستانهای ...
بیشتر
تاریخ ترجمه ادبیات داستانی آمریکا به زبان فارسی از موضوعاتی است که کمتر مورد توجه محققان حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در همین راستا، پژوهش حاضر قصد دارد با شناسایی مجلات و ناشران تأثیرگذار در معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا از ابتدا تا اواخر دهه 40، بخشی از خلاء موجود در این زمینه را پر کند. به همین منظور، ابتدا فهرست داستانهای کوتاه و رمانهای ترجمهشده در دوره موردنظر از کتابشناسیها و منابع مربوطه استخراج شده و سپس با رؤیت اصل آثار و بر اساس اطلاعات مندرج در آنها، کتابشناسی رمانها و داستانهای کوتاه آمریکایی ترجمهشده به فارسی از آغاز تا پایان سال 1349 گردآوری شد. در مرحله بعد، با توجه به اطلاعات مرتبط با ناشران آثار فهرست شده در این کتابشناسی، ناشرانی که در معرفی ادبیات داستانی آمریکا به خوانندگان ایرانی و همچنین، در رونق گرفتن ترجمهی این آثار در دهههای سی و چهل شمسی نقش مهمی ایفا کردند شناسایی شدند. نتایج تحقیق نشان داد که ترجمه داستانهای آمریکایی از اوایل قرن 14 بهصورت پراکنده و از طریق مؤسساتی مانند خاور و بریانی شبستری شروع شده و از اواخر دهه بیست و اوایل دهه سی شمسی به بعد با تأسیس مؤسساتی مانند ابن سینا، امیرکبیر، کیهان و بهخصوص موسسه فرانکلین رونق گرفت.
مطالعات ترجمه
الناز علی اعظم؛ مسعود خوش سلیقه؛ عبداله نوروزی؛ آزاده اریس
چکیده
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود ...
بیشتر
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود در متن، جملات ناهنجار اجتماعی به دو دسته کلامی و رفتاری تقسیم شد. دسته کلامی به بیادبی، تهدید و دروغگویی و دسته رفتاری به کودکآزاری جسمی، کودکآزاری ناشی از غفلت، انتقام و پرخاشگری رفتاری تقسیم شد. در مرحله دوم مدل کارکردگرا و پویای مولینا و هورتادو آلبیر (۲۰۰۲) برای دستهبندیهای ناهنجاریهای اجتماعی بهکار گرفته شد تا از طریق آن متن مبدأ با معادلهایش در ترجمههای فارسی بررسی شود. نتایج نشان داد که رویکرد مترجمها، ترجمة تحتاللفظی است. ترجمهها بومیسازی نشدهاند و تکنیکهای متفاوتی برای آنها به کار رفته است.
مطالعات ترجمه
ابوالفضل حری
چکیده
این مقاله، منتخب ابیاتی از چهار برگردان فارسی چهار غزلوارۀ شکسپیر را از منظر چهار راهکار ترجمهای هولمز بررسی تطبیقی میکند تا نشان دهد کدام راهکارهای ترجمهای وجه غالب دارند و مترجمان کدام راهکارها را اتّخاذ کردهاند. از نظر هولمز، شعر ترجمهشده، نوعی «فرا شعر» و مترجم نیز فرا شاعری است که میکوشد عینیتی کلامی را در ...
بیشتر
این مقاله، منتخب ابیاتی از چهار برگردان فارسی چهار غزلوارۀ شکسپیر را از منظر چهار راهکار ترجمهای هولمز بررسی تطبیقی میکند تا نشان دهد کدام راهکارهای ترجمهای وجه غالب دارند و مترجمان کدام راهکارها را اتّخاذ کردهاند. از نظر هولمز، شعر ترجمهشده، نوعی «فرا شعر» و مترجم نیز فرا شاعری است که میکوشد عینیتی کلامی را در قالبی کموبیش مشابه شعر اصلی، بازآفرینی کند. روش این مقاله، کیفی تحلیلی و مطابق با نقشۀ راه مطالعات ترجمه است. از چهارگونۀ فراشعر یعنی محاکاتی، قیاسی، انداموار و انحرافی، دو راهکار اول، «شکل وابسته» و دو راهکار دوم، «محتوا وابسته»اند. نتایج بررسی نشان میدهند برگردان طبیبزاده «فرا شعری» است که نه به نثر است و نه به نظم؛ برگردان تفضّلی، شکل وابسته؛ برگردان مقدّم، مبتنی بر راهکار انحراف است؛ و ابجدیان نیز راه میانه را اختیار کرده است. در مجموع، طبیبزاده با انتخاب راهکار «قیاسی»، ترجمههایی بهمثابۀ فرا شعر از غزلوارههای شکسپیر در زبان فارسی پدید آورده است.
مطالعات ترجمه
سمیه دلزندهروی
چکیده
آغاز ترجمه از زبانهای اروپایی در ایران در عصر قاجار مبتنی بر نیاز کشور به علوم جدید بود که ایران از آن عقب مانده بود. این دلیل تابهامروز، یکیاز دلایل عمدۀ ترجمه بهخصوص از زبانهای اروپایی بودهاست. بنابراین بررسی عاملیت ترجمه در ورود علوم مختلف به ایران ضروریمینماید. پژوهش حاضر به بررسی عاملیت ترجمه در زمینهسازی برای ...
بیشتر
آغاز ترجمه از زبانهای اروپایی در ایران در عصر قاجار مبتنی بر نیاز کشور به علوم جدید بود که ایران از آن عقب مانده بود. این دلیل تابهامروز، یکیاز دلایل عمدۀ ترجمه بهخصوص از زبانهای اروپایی بودهاست. بنابراین بررسی عاملیت ترجمه در ورود علوم مختلف به ایران ضروریمینماید. پژوهش حاضر به بررسی عاملیت ترجمه در زمینهسازی برای ورود علم روانشناسی بهصورت آکادمیک در دهۀ ۴۰ به ایران میپردازد. پژوهش حاضر بااتکابه مفهوم عاملیت در ترجمه، به بررسی نهادها (مؤسسۀ انتشارتی صفیعلیشاه و مجلۀ کاویان) و افرادی (برادران مشفق همدانی و علیاکبر کسمایی) میپردازد که در چهار دهۀ نخست ۱۳۰۰ش عامل ورود این علم به ایران بودهاند. بررسی موضوعی و محتوایی دقیق آثار ترجمهشده در انتشارات صفیعلیشاه و نشریۀ کاویان، بهعلاوۀ فعالیتهای برادران مشفق همدانی و علیاکبر کسمایی و همینطور مطالعۀ مقدمههای آنان از نقشی که ترجمه و مترجمان در زمینهسازی برای ورود رشتۀ روانشناسی بهصورت آکادمیک به ایران داشتهاند پردهبرداریمیکند.
زبان و ادبیات انگلیسی
رجبعلی عسکرزاده طرقبه؛ فرید مشهدی
چکیده
یکی از ویژگی های سبک یاوه گویی ، شخصیت های مرتبط با آن هستند، که می توانند از جنبه های متفاوتی مورد بررسی قرار بگیرند. یکی از حوزه های سبک شناسانه ای که شخصیت های یاوه گویانه کمتر از آن منظر مورد توجه قرار گرفته اند، جنبه ی نحوه ی تعامل آنها بر اساس قواعد همکاری زبانی گرایس می باشد. پس به لحاظ روش شناسی، ابتدا باید اثری را که به این سبک ...
بیشتر
یکی از ویژگی های سبک یاوه گویی ، شخصیت های مرتبط با آن هستند، که می توانند از جنبه های متفاوتی مورد بررسی قرار بگیرند. یکی از حوزه های سبک شناسانه ای که شخصیت های یاوه گویانه کمتر از آن منظر مورد توجه قرار گرفته اند، جنبه ی نحوه ی تعامل آنها بر اساس قواعد همکاری زبانی گرایس می باشد. پس به لحاظ روش شناسی، ابتدا باید اثری را که به این سبک تعلق دارد بازشناخت و سپس، نحوه ی تعامل شخصیت آن اثر را مورد بررسی قرار داد. اینکه آیا او همواره به یک نحو ثابت با این قواعد برخورد می کند، یا متغیراست؟ تحقیق حاضر پس از اثبات یاوه گویانه بودن اثر یک روز خوش برای موزماهی نوشته ی جی.دی. سلینجر، نشان می دهد که رابطه ی شخصیت های این سبک با قواعد گرایس، متغیر و پیچیده است.
مطالعات ترجمه
کاوه بلوری
چکیده
پژوهش حاضر با تکیه بر رویکرد تاریخنگاری هرمانز (2022) به ترجمه و با استفاده از نظریۀ روایت بیکر (2006) و مفهوم قاببندی از طریق تصرف گزینشی بر چهلویک شمارۀ نخست روزنامۀ وقایع اتفاقیه متمرکز میشود تا نقش ترجمه را در مبارزه با گفتمان سلطنت مطلقه و درنتیجه شکلگیری گفتمان ترقی در ایرانِ دورۀ قاجار بررسی کند. برای این منظور، ابتدا ...
بیشتر
پژوهش حاضر با تکیه بر رویکرد تاریخنگاری هرمانز (2022) به ترجمه و با استفاده از نظریۀ روایت بیکر (2006) و مفهوم قاببندی از طریق تصرف گزینشی بر چهلویک شمارۀ نخست روزنامۀ وقایع اتفاقیه متمرکز میشود تا نقش ترجمه را در مبارزه با گفتمان سلطنت مطلقه و درنتیجه شکلگیری گفتمان ترقی در ایرانِ دورۀ قاجار بررسی کند. برای این منظور، ابتدا اخبار ترجمهشدۀ روزنامه بررسی شد تا مشخص شود چه متنهایی برای ترجمه انتخاب شده است. سپس دادههای استخراجشده به تمهایی تبدیل شد و از تمهای بهدستآمده استفاده شد تا معلوم شود این اخبار منتخب چه تفسیری از گفتمان سلطنت مطلقه ارائه میدهند. نتایج نشان داد که بیشترین حجم اخبار ترجمهشده بر تحولات سیاسی/فکری اروپا متمرکز بود و این اخبار آشکارا گفتمان سلطنت مطلقه را زیر سؤال میبرد.
زبان و ادبیات انگلیسی
علیرضا خزاعی؛ زهره تائبی نقندری؛ رجبعلی عسکرزاده طرقبه
چکیده
آلتوسر معتقد بود حکومتها برای تأمین خواستههای طبقه حاکم، نیازمند ابزارهایی در جهت تسلّط بر تودهها هستند. او عقیده داشت سیستم تکدستگاهی که مارکسیستهای سنّتی طرح کرده بودند و طبق آن حکومت فقط با ابزار زور و سرکوب به کنترل جمعیتها میپرداخت، ناقص و غیر جهان شمول است؛ چراکه با استناد به آن نمیتوان توضیحی برای سرسپردگی داوطلبانۀ ...
بیشتر
آلتوسر معتقد بود حکومتها برای تأمین خواستههای طبقه حاکم، نیازمند ابزارهایی در جهت تسلّط بر تودهها هستند. او عقیده داشت سیستم تکدستگاهی که مارکسیستهای سنّتی طرح کرده بودند و طبق آن حکومت فقط با ابزار زور و سرکوب به کنترل جمعیتها میپرداخت، ناقص و غیر جهان شمول است؛ چراکه با استناد به آن نمیتوان توضیحی برای سرسپردگی داوطلبانۀ جامعه ارائه کرد. در همین راستا، او ابزارهای حکومتی را به دو دستۀ ایدئولوژیک و سرکوبگر تقسیم و بیان کرد که فعّالیّت دائمی دستگاههای ایدئولوژیک باعث حفظ تعادل قدرت در جامعه خواهد شد. این پژوهش به بررسی چند مورد از ناکارآیی عملکردهای دستگاههای ایدئولوژیک در رمان پرتقال کوکی اثر آنتونی برجس میپردازد. قهرمان قصّه نوجوانی خشن و قدرت طلب است که ارزش بالایی برای فردیت خود قائل است. تقریباً هیچکدام از نهادهای مرتبط با دستگاههای ایدئولوژیک در این رمان قادر نیستند به نحو مطلوب روی قهرمان تأثیر بگذارند. پرتقال کوکی هنرمندانه و کامل، تقریباً، تمامی قسمتهای مرتبط با دستگاههای ایدئولوژیک حکومتی را در سرنوشت شخصیت اصلی دخیل میکند. نتایج نشان میدهد که نهادهای ایدئولوژیک در این رمان به وظایفشان عمل میکنند، امّا کارآیی ندارند.
مطالعات ترجمه
محبوبه خلیلی؛ بهزاد پورقریب؛ ساجده پورشعبانی
چکیده
در تحقیق حاضر به بررسی تغییرات مفهوم فرهنگیاجتماعی جنسیت با تمرکز بر زنان در انتقال از آثار ادبی مکتوب به سینمای اقتباسی بهعنوان نوعی ترجمۀ بیننشانهای پرداخته شده است. دو فیلم پری (۱۳۷۳) و مهمان مامان (۱۳۸۲) به کارگردانی داریوش مهرجویی به همراه آثار ادبی متناظر آنها بهعنوان پیکرۀ تحقیق انتخاب شدهاند. از مدل پردیکاکی (۲۰۱۷) ...
بیشتر
در تحقیق حاضر به بررسی تغییرات مفهوم فرهنگیاجتماعی جنسیت با تمرکز بر زنان در انتقال از آثار ادبی مکتوب به سینمای اقتباسی بهعنوان نوعی ترجمۀ بیننشانهای پرداخته شده است. دو فیلم پری (۱۳۷۳) و مهمان مامان (۱۳۸۲) به کارگردانی داریوش مهرجویی به همراه آثار ادبی متناظر آنها بهعنوان پیکرۀ تحقیق انتخاب شدهاند. از مدل پردیکاکی (۲۰۱۷) برای بررسی عناصر همیشه حاضر در داستانگویی شامل پیرنگ، تکنیکهای روایت، شخصیتپردازی و زمینه استفاده شد و تحلیل دادهها با استفاده از یک چارچوب نظری تجمیعی صورت گرفت. نتایج نشان داد کارگردان با بهکارگیری تکنیک زنانهزدایی و با تأکید بر ویژگیهای تأثیرگذار زنان در مقابل تفکر قالبی مقاومت کرده و تصویری بهتر و ارتقا یافته از شخصیتهای زن در مقایسه با شخصیتهای زن آثار اصلی ارائه داده است. همچنین پری که اقتباس از اثری غیر بومیست، نسبت به مهمان مامان که اقتباس از اثری بومیست، بهدلیل ملاحظات فرهنگی تغییرات بیشتری داشته است.
مطالعات ترجمه
مرضیه ملکشاهی؛ قدرت حسنی
چکیده
این مقاله ترجمۀ آرتور جان آربری از تذکرة الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی میکند. تذکرة الأولیاء که به معرفی عارفان برجستۀ اسلامی میپردازد، تصویری ژرف از غنای سنتهای معنوی ایران را به نمایش میگذارد. ترجمۀ انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرشهای شرقشناسانهای را بازتاب میدهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن ...
بیشتر
این مقاله ترجمۀ آرتور جان آربری از تذکرة الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی میکند. تذکرة الأولیاء که به معرفی عارفان برجستۀ اسلامی میپردازد، تصویری ژرف از غنای سنتهای معنوی ایران را به نمایش میگذارد. ترجمۀ انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرشهای شرقشناسانهای را بازتاب میدهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن بیستم رایج بود. این پژوهش نشان میدهد که چگونه دیدگاه ایدئولوژیک آربری در مقام یک شرقشناس، شیوۀ ترجمۀ او را شکل داده و به برداشتی متفاوت از متن عطار انجامیده است. بررسی راهبردهای ترجمهای آربری، از جمله گلچینکردن، تصاحب گزینشی، افزودن، سادهسازی و تقلیلگرایی، نشان میدهد که پیشداوریهای ایدئولوژیک آربری، او را به بازآفرینی متن عطار در قالب نگرشهای استعماری کشانده است. یافتههای پژوهش آشکار میکند که شیوۀ ترجمۀ آربری نه تنها به خوانشی متفاوت از متن عطار منجر شده، بلکه نگاه شرقشناسانۀ او نابرابری در مناسبات قدرت و بازنمایی فرهنگی را نیز تداوم بخشیده است.