نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه فردوسی مشهد
2 استاد مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
3 دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
چکیده
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود در متن، جملات ناهنجار اجتماعی به دو دسته کلامی و رفتاری تقسیم شد. دسته کلامی به بیادبی، تهدید و دروغگویی و دسته رفتاری به کودکآزاری جسمی، کودکآزاری ناشی از غفلت، انتقام و پرخاشگری رفتاری تقسیم شد. در مرحله دوم مدل کارکردگرا و پویای مولینا و هورتادو آلبیر (۲۰۰۲) برای دستهبندیهای ناهنجاریهای اجتماعی بهکار گرفته شد تا از طریق آن متن مبدأ با معادلهایش در ترجمههای فارسی بررسی شود. نتایج نشان داد که رویکرد مترجمها، ترجمة تحتاللفظی است. ترجمهها بومیسازی نشدهاند و تکنیکهای متفاوتی برای آنها به کار رفته است.
تازه های تحقیق
کلیدواژهها
موضوعات
ارسال نظر در مورد این مقاله