ابجدیان، ا. (۱۳۷۱). تاریخ ادبیات انگلیس (ج. سوم: ادبیات رنسانس (بجز نمایشنامه)). شیراز: دانشگاه شیراز
تفضلی، ت. (۱۳۷۷). غزلهای عاشقانۀ ویلیام شکسپیر. تهران: ویدا.
حری، ا. (۱۴۰۳). از هوش انسانی تا هوش مصنوعی: بررسی برگردانهای فارسی فنون ادبی غزلوارۀ ش. ۶۲ شکسپیر از منظر راهکارهای انسانی و ماشینی. فنون ادبی، ۱۶(۳)، ۲۹-۵۰.
سعیدپور، س. (۱۳۷۷). از شکسپیر تا الیوت. تهران: آتیه.
شفا، ش. (۱۳۴۴). منتخبی از زیباترین شاهکارهای شعر جهان (انتخاب، ترجمه، و نگارش). بیجا.
شفیعی کدکنی، م. (۱۳۹۰). با چراغ و آینه: در جستجوی ریشههای تحوّل شعر معاصر فارسی. تهران: سخن
شکسپیر، و. (۱۳۹۹). غزلوارهها. ترجمه و تفسیر امید طبیبزاده. تهران: نیلوفر.
فرزاد، م. (۱۳۱۲). از تغزلات شکسپیر. مجلۀ مهر، ۱(۶)، ۵۵۳-۵۵۴.
طبیبزاده، اُ. (۱۳۹۹). ترجمه و تفسیر غزلوارهها. تهران: نیلوفر
مقدم، ب. (۱۳۸۰). غزلهای شکسپیر ( شرح اشعار از محمد همایون فر). تهران: نقش و نگار.
موقر، م. (۱۳۱۷). از غزلیات شکسپیر (سه غزل). مجلۀ مهر، ۶، ۳۳۱-۳۳۲.
یارمحمدی، ل. (۱۳۶۹). نظری نو به تعبیرات استعاری و مسائل مربوط به ترجمه آنها. مجموعه مقالات اولین کنفرانس بررسی مسائل ترجمه (صص. ۷۵-۸۷). به کوشش کاظم لطفی پورساعدی؛ ابراهیم جدیری سلیمی؛ و مسعود رحیمپور. انشارات دانشگاه تبریز.
Abbasi, J. & Manafi A., S. (2004). Strategies of poetry translation: Restructuring content and from. Translation studies, 1(4), 53-74.
Abjadiyan, L. (1992). History of English literature (Vol. 3: Renaissance literature (except plays)). Shiraz: Shiraz University. [In Persian]
Boase-Beier, J. (2009). Poetry. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 194–196). Routledge.
Connolly, D. (1998). Poetry translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 170–176). Routledge.
Farzad, M. (1933). From Shakespeare’s sonnets. Mehr Magazine, 1(6), 553-554. [In Persian]
Holmes, J. (1988). Forms of verse and the translation of verse form. In J. Holmes (Ed.), Translated! Papers in literary translation and translation studies (pp. 23–33). Rodopi.
Horri, A. (2024). From human to artificial intelligence: An examination of Persian translations of Shakespeare’s literary devices in sonnet 62 regarding human and machine strategies. Literary Arts, 16(3), 29-50. https://doi.org/10.22108/liar.2024.141616.2380. [In Persian]
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.). The translation studies reader (pp. 138–43). Routledge.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
Moghadam B. (2001). Shakespeare’s sonnets: Explanation of poems by Mohammad Homyunfar. Naghsh-o-Negar Publications. [In Persian]
Movaghar, M. (1938). From Shakespeare's sonnets (three sonnets). Mehr Magazine, 6(?), 331-332. [In Persian]
Munday, J. (2018). Introducing translation studies. Routledge
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall.
Pekkanen, H. (2010). The duet between the author and the translator: An analysis of style through shifts in literary translation [Unpublished doctoral dissertation]. University of Helsinki.
Saeedpour, S. (1998). From Shakespeare to Eliot. Atiyeh Publications. [In Persian]
Shafa, Sh. (1964). Selection of the most beautiful masterpieces of world poetry (selection, translation, and composition). Bijaa. [In Persian]
Shafiei Kadkani, M. (2011). With lamp and mirror: In search of the roots of contemporary Persian poetry. Sokhan.
Shakespeare, W. (2020). Sonnets (Trans. & and Interp. by Omid Tabibzadeh). Niloufar. [In Persian]
Tabibzadeh, O. (2020). Translation and interpretation of Shakespeare’s sonnets. Niloufar. [In Persian]
Tafazzoli, T. (1998). William Shakespeare’s love sonnets. Vida Publications. [In Persian]
Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yarmohammadi, L. (1990). A new perspective on metaphorical expressions and related translation issues. In K. Lotfi Poor Saeedi, E. Jadiri Salimi, & M. Rahimpoor (Eds.), Proceedings of the First Conference on Translation Issues (pp. 75–87). University of Tabriz. [In Persian]
ارسال نظر در مورد این مقاله