صمد میرزاسوزنی
چکیده
پژوهش حاضر به مطالعة نقش گفتمانهای فلسفی در فرآیند رو به رشد مطالعات ترجمه از منظر تاریخی میپردازد. بدینمنظور، این پژوهش بهدنبال کشف و توصیف نقش گفتمانهای فلسفی در مطالعات ترجمه بوده تا در مورد تأثیر عمدة فلسفه بر ترجمه و نظریههای ترجمه کنکاش کند و معلوم نماید تا چه حد بازبینی و تجدید نظر در گفتمانهای فلسفی به روند رو به ...
بیشتر
پژوهش حاضر به مطالعة نقش گفتمانهای فلسفی در فرآیند رو به رشد مطالعات ترجمه از منظر تاریخی میپردازد. بدینمنظور، این پژوهش بهدنبال کشف و توصیف نقش گفتمانهای فلسفی در مطالعات ترجمه بوده تا در مورد تأثیر عمدة فلسفه بر ترجمه و نظریههای ترجمه کنکاش کند و معلوم نماید تا چه حد بازبینی و تجدید نظر در گفتمانهای فلسفی به روند رو به رشد مطالعات ترجمه مساعدت مینماید. هدف عمده آن است که با توجه به ماهیت مطالعات ترجمه بهعنوان رشتهای گیرنده از گفتمانهای فلسفی و بسیاری از رشتههای حد واسط، به فرضیهسازی دربارة این رشته و ارائة چارچوبی جامع و دربرگیرنده پرداخته شود. با در نظر گرفتن شواهد مربوط، یافتههای پژوهش پیش رو نشان داد که سیر مرجعیت و اقتدار از سوی فلسفه به مطالعات ترجمه و نه بالعکس میباشد. علاوه بر آن، گفتمانهای فلسفی حداقل از سه طریق به مطالعات ترجمه مرتبط میشوند: فیلسوفان رشتههای مختلف از ترجمه بهعنوان مطالعه موردی یا استعارهای برای شرح مسائل مربوط به برنامههای کلیتر استفاده کردهاند؛ نظریهپردازان و عملگرایان ترجمه همواره به گفتمانهای فلسفی بهعنوان حامی و پشتیبان نظریات خود نگاه کردهاند؛ نیز آنکه، فیلسوفان، دانشمندان و مترجمان دربارة ترجمة گفتمانهای فلسفی به ارائة تفسیر و اظهار نظر پرداختهاند. همینطور، یافتهها حاکی از آن است که گفتمانهای فلسفی، با توجه به دسترسی چندین گزینه در رابطه با آنها و تدوین کلمات مناسب با کلمات جایگزین، تمایل شدیدی به بازنگری و تجدید نظر دارند. در این میان، انطباق و طرح کلمات بهعنوان یکی از وظایف مطالعات ترجمه مستلزم بررسی آن است که چه نوع گفتمانهای فلسفی از دست رفتهاند که خود باعث میشود مترجمان بهطور مداوم سعی در کاهش پیچیدگی متن داشته باشند. از سوی دیگر، در صورت وجود گزینههای متعدد و نبود نظریهای مشخص در رابطه با چگونگی کاهش پیچیدگی متن، زمینهای برای طرح و بررسی بحثهای مرتبط با گفتمانهای فلسفی بهوجود میآید که این امر را میتوان در ارائة نظریهها و روشهای مربوط بیشتر مشاهده کرد.
سحر طباطبایی فارانی؛ رضا پیش قدم؛ سحر مقیمی
چکیده
بدون تردید، مهارت خواندن و درک مطلب یکی از چهار مهارت اصلی در زبان انگلیسی است که نقش مهمی در نشر علم و دانش ایفا میکند و به همین دلیل مورد توجه صاحبنظران است. از میان عوامل مختلفی که بر کیفیت مهارت خواندن و درک مطلب تأثیر میگذارند، اضطراب خواندن در زبان خارجی از اهمیت ویژهای برخوردار است. پژوهشگران موارد مختلفی همچون رسمالخط ...
بیشتر
بدون تردید، مهارت خواندن و درک مطلب یکی از چهار مهارت اصلی در زبان انگلیسی است که نقش مهمی در نشر علم و دانش ایفا میکند و به همین دلیل مورد توجه صاحبنظران است. از میان عوامل مختلفی که بر کیفیت مهارت خواندن و درک مطلب تأثیر میگذارند، اضطراب خواندن در زبان خارجی از اهمیت ویژهای برخوردار است. پژوهشگران موارد مختلفی همچون رسمالخط و شیوۀ نگارشی متفاوت، عوامل فرهنگی و ترس از خطا را علل ایجاد اضطراب خواندن در زبان خارجی معرفی کردهاند. در کنار این موارد و با در نظر گرفتن جایگاه حواس و هیجانهای مثبت و منفی در روند یادگیری زبان خارجی، میتوان سطح هیجامد زبانآموز نسبت به محتوای متن را یکی از علل ایجاد اضطراب خواندن در زبان خارجی دانست. هیجامد که ترکیبی از سه مؤلفۀ حس، هیجان، و بسامد است به این نکتۀ مهم اشاره دارد که افراد هیجانهای مختلفی را در اثر تجربههای حسی مختلف در ارتباط با واژگان زبان تجربه میکنند. جستار حاضر میکوشد میزان و ترتیب استفاده از حواس پنجگانۀ زبانآموز برای بالابردن سطح هیجامد و تقویت سرمایههای حسیهیجانی در ارتباط با محتوای متن را، بهعنوان راهکارهایی برای کنترل اضطراب خواندن در زبان خارجی معرفی کند. در نهایت، پیشنهاد میشود پژوهشهای تجربی نیاز است که میزان تأثیرگذاری انواع هیجامد، ترتیب و ترکیب استفاده از حواس برای کنترل اضطراب خواندن بررسی شود.
محمدرضا فارسیان؛ فهیمه ولیان؛ غلامرضا کاظمی
چکیده
به روایت حافظ، رند، انسان برتر یا انسان کامل است و همانطورکه از متن دیوان حافظ برمی آید، شخصیتی در ظاهر متناقض و در باطن متعادل است و اهل هیچ افراط و تفریطی نیست. برای آندره ژید، حافظ نمونة کامل هنرمندی بود که می توانست سرمشق قرار گیرد. ژید نیز مانند حافظ می خواست به اوج وارستگی برسد و میل داشت تا مائده-های زمینی مانند دیوان حافظ، رسالة ...
بیشتر
به روایت حافظ، رند، انسان برتر یا انسان کامل است و همانطورکه از متن دیوان حافظ برمی آید، شخصیتی در ظاهر متناقض و در باطن متعادل است و اهل هیچ افراط و تفریطی نیست. برای آندره ژید، حافظ نمونة کامل هنرمندی بود که می توانست سرمشق قرار گیرد. ژید نیز مانند حافظ می خواست به اوج وارستگی برسد و میل داشت تا مائده-های زمینی مانند دیوان حافظ، رسالة وارستگی به شمار آید. این نویسندة فرانسوی با حافظ هم آواز می شود و «رند» خود را در هیئت «منالک» به تصویر می کشد. در این مقاله درپی یافتن ویژگی های همسان میان «رند» در غزلیات حافظ و «منالک» در آثار آندره ژید هستیم. نخست، علاوه بر ارائة تعریف و تحلیلی کوتاه از رند و ویژگی های شخصیتی اش، با استفاده از روش تحلیلی درراستای ادبیات تطبیقی، رند حافظ و رند ژید؛ یعنی، منالک را بررسی می کنیم. سپس، با ذکر شواهدی از حافظ و ژید و نیز یافتن خطوط فکری مشترک میان این دو، به بررسی میزان تأثیرپذیری آندره ژید از حافظ در خلق شخصیت منالک می پردازیم.
سعید خزایی؛ علی درخشان؛ مریم کیانپور
چکیده
هدف این پژوهش بررسی عاملیت دورههای آزاد انبوه برخط مبتنی بر رباتهای اجتماعی در زبانآموزی با اهداف پرستاری است. در سال تحصیلی 1400، این پژوهش مداخلهای با طرح موازی در فاز کمّی به تلفیق دورههای آزاد انبوه برخط با رباتهای اجتماعی پرداخت تا عاملیت انواع این دورهها را در آموزش فارسی با اهداف پرستاری بررسی کند. شرکتکنندگان در ...
بیشتر
هدف این پژوهش بررسی عاملیت دورههای آزاد انبوه برخط مبتنی بر رباتهای اجتماعی در زبانآموزی با اهداف پرستاری است. در سال تحصیلی 1400، این پژوهش مداخلهای با طرح موازی در فاز کمّی به تلفیق دورههای آزاد انبوه برخط با رباتهای اجتماعی پرداخت تا عاملیت انواع این دورهها را در آموزش فارسی با اهداف پرستاری بررسی کند. شرکتکنندگان در سه گروه مورد در تعامل با ربات اجتماعی به تمرین مهارتهای خوانداری و نوشتاری پرداختند. بعد از هر جلسه تمرین، پیشرفت خوانداری و نوشتاری شرکتکنندگان ارزشیابی شد. فاز کیفی پژوهش با انجام مصاحبة متمرکز شکل گرفت. دادههای کمّی از طریق آزمون تحلیل واریانس با اندازههای مکرّر و دادههای کیفی به شیوة مضمونمحور تحلیل شد. یافتههای پژوهش از عاملیت دورههای آزاد انبوه برخط مبتنی بر رباتهای اجتماعی در آموزش فارسی با اهداف پرستاری حکایت داشت. از نگاه شرکتکنندگان، راهبری یاددهنده همنیاز نقشآفرینی فعّال فراگیران در تمرین زبان با اهداف پرستاری به کمک دورههای آزاد انبوه مبتنی بر ربات اجتماعی بود. نتایج این پژوهش میتواند برای دستاندرکاران زبانآموزی دانشگاهی مفید باشد.
رضا پیشقدم؛ فاطمه وحیدنیا؛ آیلین فیروزیان پوراصفهانی
چکیده
با توجه به رابطۀ متقابل فرهنگ و زبان و در نظر گرفتن این حقیقت که زبان تجلی گاه فرهنگ مردم یک جامعه است، با فرهنگ کاوی زبان می توان از نظام فکری و فرهنگی جامعه آگاه شد. لذا پژوهش حاضر در صدد است تا به بررسی موشکافانۀ کنش گفتار نفرین در دو زبان فارسی و انگلیسی بپردازد. بدین منظور 200 فیلم (100 فیلم انگلیسی و 100 فیلم فارسی) مورد مطالعه قرار گرفته ...
بیشتر
با توجه به رابطۀ متقابل فرهنگ و زبان و در نظر گرفتن این حقیقت که زبان تجلی گاه فرهنگ مردم یک جامعه است، با فرهنگ کاوی زبان می توان از نظام فکری و فرهنگی جامعه آگاه شد. لذا پژوهش حاضر در صدد است تا به بررسی موشکافانۀ کنش گفتار نفرین در دو زبان فارسی و انگلیسی بپردازد. بدین منظور 200 فیلم (100 فیلم انگلیسی و 100 فیلم فارسی) مورد مطالعه قرار گرفته و گفتمان های حاوی نفرین یادداشت شده و کنکاش شد. پس از جمع آوری داده ها، آنها را با استفاده از مدل هایمز (1967)، مورد واکاوی قرار دادیم. یافته های این پژوهش نشان از فزونی استفاده از نفرین به هنگام عصبانیت در فرهنگ ایرانی است. همچنین بر اساس نتایج بدست آمده، به نظر می رسد که انگلیسی زبانان در موقعیت های مشابه به جای نفرین از فحش و ناسزا استفاده می کنند. افزون بر این، نتایج به دست آمده نشان داد که کنش گفتار نفرین توسط خانم ها بیشتر از آقایان مورد استفاده قرار می گیرد. در پایان، انگیزه های افراد از نفرین کردن بررسی و به 10 گروه تقسیم-بندی شد.
علی محمد مهردادیان
چکیده
یکی از مهمترین بخشهای تاریخ ادبیات فرانسه به دورۀ ادبیات نمایشی کلاسیک در قرون شانزدهم و هفدهم و هجدهم میلادی مربوط میشود که در جریان آن آثار نمایشی برجستهای توسط نمایشنامهنویسان بزرگ فرانسوی، چه بهصورت تراژدی و چه به شکل کمدی، با استفاده از اصول و قواعد مکتب ادبی کلاسیسیم و موضوعات اصیل عهد یونان و روم باستان خلق شدهاند؛ ...
بیشتر
یکی از مهمترین بخشهای تاریخ ادبیات فرانسه به دورۀ ادبیات نمایشی کلاسیک در قرون شانزدهم و هفدهم و هجدهم میلادی مربوط میشود که در جریان آن آثار نمایشی برجستهای توسط نمایشنامهنویسان بزرگ فرانسوی، چه بهصورت تراژدی و چه به شکل کمدی، با استفاده از اصول و قواعد مکتب ادبی کلاسیسیم و موضوعات اصیل عهد یونان و روم باستان خلق شدهاند؛ اما این نویسندگان علاوه برآن از مضامین گوناگون حکایات و داستانها و افسانههای شرقی برگرفته از منابع غنی و پربار فرهنگ و ادب تمدنهای کهن شرق بهویژه ایران (پارس)، عثمانی (ترک)، هند و چین نیز برای خلق آثار بدیع و تازۀ نمایشی خود بهره گرفتهاند. در این مقاله بهاختصار به بررسی این موضوعات و مضامین گوناگون شرقی در ادبیات نمایشی کلاسیک فرانسه پرداخته میشود.
سید محمدرضا هاشمی؛ فاطمه حیدری؛ یلدا رضایی دانش
چکیده
این مقاله کاوشی است در جهت یافتن پاسخی به چرایی ترجمة برخی از آثار نمایشی در دوره قاجار؛ آثاری که بررسی درونمایة آنها و انگیزههای مترجمانشان راهگشای برقراری ارتباط میان ترجمه و جامعهشناسی است. از دیدگاه چسترمن (2009) تحقیقات با رویکرد جامعهشناسانه بر روی انگیزههای مترجمان میتواند سهم عمدهای در شناخت هرچه بهتر ایدهها و ...
بیشتر
این مقاله کاوشی است در جهت یافتن پاسخی به چرایی ترجمة برخی از آثار نمایشی در دوره قاجار؛ آثاری که بررسی درونمایة آنها و انگیزههای مترجمانشان راهگشای برقراری ارتباط میان ترجمه و جامعهشناسی است. از دیدگاه چسترمن (2009) تحقیقات با رویکرد جامعهشناسانه بر روی انگیزههای مترجمان میتواند سهم عمدهای در شناخت هرچه بهتر ایدهها و اهداف شخصی مترجمان داشته باشد و اینکه چطور این نگرشها در ترجمه آن اثر نمود پیدا کرده است. از منظر جامعهشناسی است که میتوان به تأثیر فضای اجتماعیسیاسی جامعه بر انتخابهای مترجمان برای ترجمه آثاری خاص پی برد. علاوه بر این تأثیرپذیری اولیه، نقش عادتوارههای مترجم که بوردیو در مدل جامعهشناسیاش آن را یکی از فاکتورهای مهم در هر کنش اجتماعی میداند بررسی شده و در نتیجه، انگیزههای آنان نیز در این مجال مورد بررسی قرار گرفتهاند.
مسعود خوش سلیقه؛ بینظیر محمدعلیزاده
چکیده
ترجمة آهنگ گونهای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیختهاند و این آمیختگی بر سختی آن میافزاید. ترجمة آهنگ بهعنوان زیرشاخهای از ترجمة دیداریشنیداری در سالهای اخیر در ایران روند روبهرشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکتهای دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ...
بیشتر
ترجمة آهنگ گونهای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیختهاند و این آمیختگی بر سختی آن میافزاید. ترجمة آهنگ بهعنوان زیرشاخهای از ترجمة دیداریشنیداری در سالهای اخیر در ایران روند روبهرشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکتهای دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ابعاد موسیقایی نیز باید مورد توجه قرار گیرند که در این پژوهش بر آن تأکید شده است. مترجمان در دوبلة آهنگهای پویانماییها با دشواریهای متعددی روبهرو هستند، زیرا باید موسیقی و ترانه را هماهنگ کنند تا محصول نهایی، ترجمهای آواختنی باشد و در عین حال با مضمون ترانة مبدأ و فضای آهنگ نیز همخوانی داشته باشد. هدف از پژوهش حاضر، یافتن روشهای ترجمة آواختنی آهنگ بر پایة مدل فرانزون (2008) با در نظر گرفتن بُعد موسیقایی دوبلة پویانمایی موزیکال لوراکس (قِنو و بالدا، 2012) است. در ترجمة آهنگهای پویانمایی دوبلهشدة لوراکس بنا بر مدل فرانزون (2008) از یک روش محض ترجمهای استفاده نشده بود. از مجموع پنج قطعه آهنگ این پویانمایی، در چهار قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ بدون تغییر حفظ شده بود و ترانهها برای هماهنگی با موسیقی مبدأ بازنویسی یا ترجمه شده بودند؛ این یعنی تلفیق روش سوم و پنجم فرانزون (2008) و در یک قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ عوض شده بود و ترانهها نیز برای هماهنگی با موسیقی بازنویسی شده بودند که بنابر مدل مذکور یعنی از تلفیق روش سوم و چهارم استفاده شده بود. در انتها، کاربردهای آموزشی و پژوهشی یافتهها بحث شدهاند.
عباس امام
چکیده
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و میشود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداریشنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان میآید. بهعنوان مثال، میدانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة ...
بیشتر
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و میشود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداریشنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان میآید. بهعنوان مثال، میدانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة دهها فیلم و سریال از/ به زبانهای مختلف، دوبله آنها، و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآوردههای دیداریشنیداری، هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تأثیرات زبانیفرهنگی بسیار، و هم انجامشان دهها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینة آموزش و پژوهش مسائل این حوزة تخصصی، متأسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریهپردازی اندک در آن باره دیده نمیشود. این نوشتار، تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلمنامه و ترجمة فارسی سه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار»، «شنل قرمزی» و «رئیس مزرعه»، چگونگی بهکارگیری «ترفندهای بومیسازی» مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آنها مد نظر قرار دهد و نوعی «دستهبندی هشتگانه» برای «جایگزینسازی» تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمدة «سرگرمسازی مخاطب» میکوشند تا در ترجمههای خود عمدتاً از یکی یا ترکیبی از «ترفندهای هشتگانة» مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.
حسینعلی مصطفوی گرو؛ مرجان عرفانیان صفار
چکیده
روابط میان ایران و روسیه ریشه در تاریخ کهن هر دو کشور دارد. تاریخ نخستین مناسبات تجاری میان ایران و روسیه بعد از اسلام را باید در عهد سامانیان جستجو کرد. روابط تجاری، خود باعث گسترش ارتباطات فرهنگی بین دو ملت گردیده است. گسترش روابط فرهنگی بین ایران و روسیه بیشتر به اواخر قرن 18 و اوایل قرن 19 یعنی به دوره قاجار بر می گردد. از قرن 18 به بعد ...
بیشتر
روابط میان ایران و روسیه ریشه در تاریخ کهن هر دو کشور دارد. تاریخ نخستین مناسبات تجاری میان ایران و روسیه بعد از اسلام را باید در عهد سامانیان جستجو کرد. روابط تجاری، خود باعث گسترش ارتباطات فرهنگی بین دو ملت گردیده است. گسترش روابط فرهنگی بین ایران و روسیه بیشتر به اواخر قرن 18 و اوایل قرن 19 یعنی به دوره قاجار بر می گردد. از قرن 18 به بعد یعنی ازدوره یکاترین دوم آشنایی و گرایش ادبیات روسیه به سمت و سوی موضوعات شرقی به خصوص ادبیات ایران و ایران شناسی گسترش یافت و ترجمه هایی مانند ترجمه اشعار سعدی در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20 در مجلات روسی منتشر شد. بیش از یکصد و بیست نویسنده و شاعر روس به ادبیات شرق علاقمند بودند که یکی از آنها سرگئی یسینین (С.А. Есенин) می باشد. در این مقاله سعی شده است، علاوه بر معرفی اجمالی این شاعر، به تجزیه و تحلیل اثر معروف وی «نغمه های پارسی» پرداخته شود.
محمود افروز
چکیده
مقالۀ حاضر به بررسی نقش مترجمانِ بومی در ترجمۀ عناصر فرهنگمحور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدأ به مخاطبانِ خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هوّیت یک ملت است، وظیفۀ خطیرِ مترجمان در ارائۀ ترجمهای صحیح جلب توجه میکند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادریِ خود به زبان خارجی ...
بیشتر
مقالۀ حاضر به بررسی نقش مترجمانِ بومی در ترجمۀ عناصر فرهنگمحور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدأ به مخاطبانِ خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هوّیت یک ملت است، وظیفۀ خطیرِ مترجمان در ارائۀ ترجمهای صحیح جلب توجه میکند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادریِ خود به زبان خارجی ترجمه میکند و مقصود از مترجم خارجی، مترجمی است که از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه میکند. حال این موضوع که کدامیک از مترجمان، بومی یا خارجی، در ترجمۀ عناصر فرهنگی و به تبع آن شناساندن صحیح فرهنگ یک ملت موفقتر عمل میکنند، موضوعی مورد پژوهشاست. ترجمۀ داستانهای کوتاه و بلند، رمانها، انواع شعرها و غیره را میتوان جزو ترجمۀ آثار فرهنگی محسوب کرد. مقالۀ حاضر دو ترجمه از «بوف کور» را بررسی میکند. یکی از مترجمان بومی و دیگری خارجی است. در خلال مقاله به پارهای از سؤالات در باب جایگاه ترجمۀ مترجم خارجی و بومی در تعامل و ارتباط با ارزشهای فرهنگی و هویت ملی پاسخ داده شده است. طبق نتایج پژوهش، مترجم بومی تلاش بیشتری برای ترجمۀ دقیقتر عناصر فرهنگی کرده و در حفظ هویت ملی نقش پررنگتری داشته است.
وحید نژاد محمد
چکیده
انسان با زمینۀ خاص آفرینش خود «موقعیت» خود را تعریف میکند و ادراکات و استنباطهای وی در موقعیتهای گوناگون زیستیِ وی از دیگری متفاوت است. به بیان دیگر، موجودی در «زمان» است و تاریخ و اهدافِ خود را بهواسطۀ «آزادی و توانایی انتخاب خود» شکل میدهد. فلسفه با ایجاد پیوندی عمیق با ادبیات و رسوخ در ساختارهای فکری و عالم ...
بیشتر
انسان با زمینۀ خاص آفرینش خود «موقعیت» خود را تعریف میکند و ادراکات و استنباطهای وی در موقعیتهای گوناگون زیستیِ وی از دیگری متفاوت است. به بیان دیگر، موجودی در «زمان» است و تاریخ و اهدافِ خود را بهواسطۀ «آزادی و توانایی انتخاب خود» شکل میدهد. فلسفه با ایجاد پیوندی عمیق با ادبیات و رسوخ در ساختارهای فکری و عالم خیال نویسندگان و خالقان آثار هنری، توانست متون ادبی را به آینۀ تفکر تبدیل کرده و الگوهایی را برای پردازش در نزد آنان ایجاد کند. در این مقاله تلاش بر این است تا با نشان دادن سازههای فلسفی اِگزیستانسیالیسم در نزد لوکلزیو، رُماننویس معاصر فرانسوی، معنای کُنشها و رفتارهای شخصیتهای داستانی و واقعیِ وی را از ورای آگاهی، اِدراک، طرح و هدفمندیِ آنها توجیه کرده و پاسخی به بحرانهای زیستی و اجتماعی شخصیتهای وی در بحبوحۀ قرن بیستم و صحن نوشتار رئالیستی پیدا کنیم.
محمدرضا فارسیان؛ نسرین اسماعیلی
چکیده
یکی از راههایی که قرآن کریم در پیامرسانی از آن بهره میگیرد تکرار یک کلمه، یک عبارت یا یک جمله میباشد. زیرا این پدیده سبب تثبیت مطلب در ذهن مخاطب میشود. در این میان عبارات بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم 114 بار در قرآن تکرار شده است که در هر سوره مطابق با محتوای سوره قابل ترجمه و تفسیر است. در واقع میتوان گفت که این عبارت ...
بیشتر
یکی از راههایی که قرآن کریم در پیامرسانی از آن بهره میگیرد تکرار یک کلمه، یک عبارت یا یک جمله میباشد. زیرا این پدیده سبب تثبیت مطلب در ذهن مخاطب میشود. در این میان عبارات بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم 114 بار در قرآن تکرار شده است که در هر سوره مطابق با محتوای سوره قابل ترجمه و تفسیر است. در واقع میتوان گفت که این عبارت در حکم تابلو برای هر سوره است. درحالی که این عبارت از 4 کلمه تشکیل شده است، با پژوهشهای بهعملآمده نگارندگان مقاله بدین نتیجه رسیدند که اغلب مترجمان فرانسوی در انتقال معنای درست این عبارت موفق عمل نکرده و تنها به ظاهر کلمات بسنده کردهاند. پژوهشگران ده ترجمة قابل دسترس و معتبر را از قرآن به زبان فرانسه، ترجمهشده توسط مترجمان معروف، انتخاب کرده و به استناد تفاسیر مشهور و با استفاده از روش توصیفیتحلیلی برگردان این عبارت را بهمنظورتشخیص معادل مناسب بررسی کرده و در نهایت در صدد پاسخ به این سؤال بر آمدهاند که چه عواملی در درست ترجمهکردن این عبارت قرآنی میتواند مؤثر باشد؟
محمد هادی محمودی؛ روژین قصلانی
چکیده
هدف از انجام این پژوهش بررسی رابطه میان مؤلفههای هوش هیجانی و تأمل عمیق با فرسودگی شغلی در میان معلمان زبان انگلیسی و تأثیر سطح تحصیلات آنها در این متغیرهاست. نمونه آماری این مطالعه متشکل از125 نفر از معلمان زبان انگلیسی بود که در آموزشگاههای خصوصی آموزش زبان انگلیسی در استانهای کردستان و همدان در حال تدریس بودند. جهت جمعآوری ...
بیشتر
هدف از انجام این پژوهش بررسی رابطه میان مؤلفههای هوش هیجانی و تأمل عمیق با فرسودگی شغلی در میان معلمان زبان انگلیسی و تأثیر سطح تحصیلات آنها در این متغیرهاست. نمونه آماری این مطالعه متشکل از125 نفر از معلمان زبان انگلیسی بود که در آموزشگاههای خصوصی آموزش زبان انگلیسی در استانهای کردستان و همدان در حال تدریس بودند. جهت جمعآوری دادهها از پرسشنامههای فرسودگی شغلی، تأمل عمیق معلمان و هوش هیجانی استفاده شد. نتایج به دست آمده نشان داد که هوش هیجانی و تأمل عمیق بهطور منفی و معناداری با فرسودگی شغلی رابطه دارند. همچنین تعدادی از مؤلفههای هوش هیجانی و تأمل عمیق با مؤلفههای فرسودگی شغلی رابطه معنادار و معکوسی داشتند. بعلاوه نتایج این مطالعه تفاوتهای معناداری را در میان سطح هوش هیجانی معلمان با توجه به سطح تحصیلات آنها نشان داد؛ اما هیچ تفاوت معناداری در میزان فرسودگی شغلی و تأمل عمیق معلمان نسبت به سطح تحصیلات آنها یافت نشد. با توجه به نتایج این تحقیق، پیشنهاد میشود برنامههایی در جهت توسعه مهارتهای هوش هیجانی و تأمل عمیق برای معلمان زبان انگلیسی برگزار شود تا معلمان بتوانند مهارتهای خود را بهمنظور پیشگیری از فرسودگی شغلی افزایش دهند.
میلاد مهدیزادخانی؛ مسعود خوش سلیقه
چکیده
در پیشینة ترجمة دیداریشنیداری، از ایران بهعنوان کشوری دوبلهمحور یاد میشود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانهنظامهای معنایی سروکار دارند که بهصورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر میشود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانهنظام گرافیکی» نامیده میشود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداریشنیداری ...
بیشتر
در پیشینة ترجمة دیداریشنیداری، از ایران بهعنوان کشوری دوبلهمحور یاد میشود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانهنظامهای معنایی سروکار دارند که بهصورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر میشود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانهنظام گرافیکی» نامیده میشود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداریشنیداری و نقش مهم نشانهنظام گرافیکی در درک بهتر فیلم، مطالعات نسبتاً کمی در این حوزه انجام شده است. از اینرو، نویسندگان این مقاله به بررسی و مقایسۀ دو روش ترجمۀ صدای برونکادری و جایگذاری در برگرداندن نشانهنظام گرافیکی در دو نسخۀ دوبلة رسمی فارسی از فصل اول شرلوک پرداختهاند. نتایج نشان میدهد از مجموع 28 صحنة مربوط به نشانهنظام گرافیکی متحرک، شبکۀ تلویزیونی بیبیسی تمام آنها را با روش جایگذاری برگردانده، در حالی که صدا و سیمای ایران 5 صحنه را با روش ترجمۀ صدای برونکادری بدون ترجمه باقی گذاشته است. با بررسی کیفی محدودیتها و برتریهای دو روش نسبت به یکدیگر، نویسندگان عمدهترین دلیل ترجمهنشدن نشانهنظام گرافیکی در ترجمۀ صدای برونکادری را «تعامل نشانهنظامها» یافتند. در پایان نیز، برای انجام پژوهشهای آتی در این حوزه پیشنهادهایی ارائه شده است.
محبوبه نورا؛ علی خزاعی فرید
چکیده
اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش دربارة جنبههای تاریخی آن یا بهعبارتی «تاریخنگاری» ترجمة بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزههای پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که میتوان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخنگاری در سایر رشتهها نیست. این پژوهش، در چارچوب ...
بیشتر
اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش دربارة جنبههای تاریخی آن یا بهعبارتی «تاریخنگاری» ترجمة بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزههای پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که میتوان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخنگاری در سایر رشتهها نیست. این پژوهش، در چارچوب مطالعات توصیفی ترجمه یعنی نظریة توری در مورد هنجارها و قوانین ترجمه، اونزهر در باب رپرتوای فرهنگی و مطالعات پیکرهای در ترجمه انجام شده است. هدف این پژوهش توصیف هنجارهای زبانی سه نسل از مترجمان ادبی ایران است. در این پژوهش هفت هنجار زبانی، ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، گرتهبرداری نحوی، تنوع قیود توصیفکنندة افعال ناقل، تنوع فعل ناقل، نقطهویرگول و خط تیره در سه پیکره از سه نسل مترجم ادبی پس از مشروطه انتخاب و بررسی شد. یافتههای این پژوهش نشان داد که با گذشت زمان، بسامد ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، قیود توصیفکنندة افعال ناقل، افعال ناقل غیر از «گفت»، گرتهبرداری نحوی، نقطهویرگول و خط تیره بیشتر شده است. یافتهها براساس سنت ترجمه، امکانات زبان فارسی و توانمندیهای مترجمان سه دوره واکاوی شد.
امیر ریاحی نوری؛ فاضل اسدی امجد
چکیده
بر اساس نظریات میشل فوکو شیوهء جداسازی از ابزارهای حائز اهمیت جوامع غربی برای کنترل و منکوب کردن بخشی از اعضای جامعه می باشد. در پژوهش حاضر علت جدا شدن لرد بایرن از سایر شاعران انگلستان در قرن نوزدهم و به حاشیه رانده شدن وی بر پایهء نظریهء جدا سازی فوکو با استناد به خوانش ابیاتی از شاهکارش دون ژوان مورد کاوش قرار گرفته است. در این راستا٬ ...
بیشتر
بر اساس نظریات میشل فوکو شیوهء جداسازی از ابزارهای حائز اهمیت جوامع غربی برای کنترل و منکوب کردن بخشی از اعضای جامعه می باشد. در پژوهش حاضر علت جدا شدن لرد بایرن از سایر شاعران انگلستان در قرن نوزدهم و به حاشیه رانده شدن وی بر پایهء نظریهء جدا سازی فوکو با استناد به خوانش ابیاتی از شاهکارش دون ژوان مورد کاوش قرار گرفته است. در این راستا٬ تمایلات کمال گرایانه روشنفکران عصر رمانتیک در ارائه و ساخت مدلی از آرمان شهر و جامعهء آرمانی بر پایه انقلاب فرانسه٬ عنصر تصور و خیال شاعر و شکست ارتش فرانسه توسط سپاه بریتانیا بررسی شده است. علاوه بر آن٬ هجمه ها و انتقادهای بی امان منتقدان و سایر شاعران هم عصر لرد بایرن در خصوص وجود انحطاط اخلاقی و بی بندوباری در شعر دون ژوان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. در خاتمه٬ این مقاله به بررسی واکنش و پاسخ لرد بایرن به تمایلات آرمان گرایانه هم عصرانش و سیل حملات و اتهام های منتقدان علیه شاهکارش دون ژوان پرداخته است.
مصطفی امیری؛ بهزاد قنسولی؛ ضرغام قپانچی
چکیده
مطالعة حاضر به بررسی رابطة بین عملکرد زبانآموزان ایرانی در بخش خواندن آزمون تافل با راهبردهای تستزنی و نیز آگاهی فراشناختی از راهبردهای خواندن میبپردازد. شصت و دو دانشجوی رشتة زبان انگلیسی بهطور تصادفی انتخاب شدند. برای جمعآوری دادهها از آزمون بسندگی دانش زبانی نلسون نمونه، بخش درک و مطلب، آزمون تافل، پرسشنامة راهبردهای ...
بیشتر
مطالعة حاضر به بررسی رابطة بین عملکرد زبانآموزان ایرانی در بخش خواندن آزمون تافل با راهبردهای تستزنی و نیز آگاهی فراشناختی از راهبردهای خواندن میبپردازد. شصت و دو دانشجوی رشتة زبان انگلیسی بهطور تصادفی انتخاب شدند. برای جمعآوری دادهها از آزمون بسندگی دانش زبانی نلسون نمونه، بخش درک و مطلب، آزمون تافل، پرسشنامة راهبردهای تستزنی و پرسشنامة آگاهی فراشناختی از راهبردهای خواندن ((MARSI استفاده شد. دادهها از طریق آمار توصیفی و آزمونهای آماری همبستگی و تیتست مستقل با استفاده از نرمافزار آماری SPSS نسخة 19 مورد تحلیل شد. آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که بین استفاده از راهبردهای تستزنی و بخش خواندن آزمون تافل همبستگی منفی (13/0-) و بین آگاهی فراشناختی از راهبردهای خواندن با بخش خواندن آزمون تافل همبستگی پایینی (17/0) وجود دارد. نتایج همچنین نشان داد که دانشجویان بیشتر از مؤلفة راهبردهای استدلالی خواندن استفاده مینمایند. بهعلاوه، تحلیل همبستگی پیرسون نشان داد که بین سطح بسندگی زبان انگلیسی و نمرات دانشجویان در بخش خواندن آزمون تافل رابطة معناداری وجود دارد (r =0.74، (p< 0.001 . در پایان، پیشنهادهایی برای استفاده از راهبردهای پاسخ به سؤالات خواندن آزمون تافل ارائه میشود.
زهره تائبی؛ فاطمه حیدری
چکیده
هدف از این مقاله کاوشی در جهت یافتن ردپای گفتمان پسااستعمار و مهمترین ویژگی آن (القاء و مشروعیت بخشی به ارزش ها و فرهنگ غرب) در متون پسااستعماری و ازجمله سفرنامهها و ترجمه آنهاست. با این هدف و برگرفته از آراء منتقدین پسااستعمار همچون ادوارد سعید و فرانتس فانون، متن اصلی سفرنامه یک سال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون انگلیسی (1887-1888)متعلق ...
بیشتر
هدف از این مقاله کاوشی در جهت یافتن ردپای گفتمان پسااستعمار و مهمترین ویژگی آن (القاء و مشروعیت بخشی به ارزش ها و فرهنگ غرب) در متون پسااستعماری و ازجمله سفرنامهها و ترجمه آنهاست. با این هدف و برگرفته از آراء منتقدین پسااستعمار همچون ادوارد سعید و فرانتس فانون، متن اصلی سفرنامه یک سال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون انگلیسی (1887-1888)متعلق به دوره قاجار، فقط از منظر نگاه او به فرهنگ و موقعیت فرهنگی ایران وایرانی مورد مطالعه کامل قرارگرفت و بیش از 40 مورد فرهنگی، دال بر نگاه غرب "خود1" به شرق "دیگری2" در این مجال بررسی شدند که همگی آنها به همراه پیام پسااستعماری نهفته در آن، در بخش روش تحقیق مورد بررسی قرار گرفته اند. همچنین این موارد فرهنگی با ترجمه فارسی شان که توسط ذبیح الله منصوری صورت گرفته مقابله شده اند وبه افزایش و کاهش های سبکی این مترجم فقید ونامور از منظر "خود" و "دیگری" نگریسته می شود. افزایش و کاهش هایی که غالبا در جهت خنثی کردن نگاه عمودی غرب به شرق است
سمانه فرهادی؛ علیرضا خان جان
چکیده
مقالۀ حاضر با الهام از چارچوب نظری تاریخنگاریِ خُرد در حوزۀ ترجمه (ازجمله کار آدامو، 2006) بر یکی از وجوه هنریِ مغفولمانده و پراهمیت سعدی انگشت میگذارد: پادشاه سخن در ساحت مترجمی چیرهدست. بدین منظور، پس از مروری بر پیشینۀ مطالعاتیِ موجود و معرفی اجمالی رویکرد تاریخنگاریِ خُرد، گونههای مختلف ترجمه را در گلستان طبقهبندی و ...
بیشتر
مقالۀ حاضر با الهام از چارچوب نظری تاریخنگاریِ خُرد در حوزۀ ترجمه (ازجمله کار آدامو، 2006) بر یکی از وجوه هنریِ مغفولمانده و پراهمیت سعدی انگشت میگذارد: پادشاه سخن در ساحت مترجمی چیرهدست. بدین منظور، پس از مروری بر پیشینۀ مطالعاتیِ موجود و معرفی اجمالی رویکرد تاریخنگاریِ خُرد، گونههای مختلف ترجمه را در گلستان طبقهبندی و با تحلیل نمونههایی از هریک، ابعاد مختلف کنش ترجمانی سعدی را کندوکاو کردهایم. یافتههای مقاله مبین آن است که سعدی از سبکی تلفیقی در ترجمه بهره میگیرد که گاه توأم با پایبندی به متن مبدأ در عین سادگی و بیآلایشی است و گاه، در مواردی بیشتر، از متن مبدأ فاصله میگیرد و به ویژگیهای سبکیِ نثر فنّی از حیث بیان مسجع و موزون و توسل به آرایههای ادبی نزدیک میشود. در عین حال، سعدی در هر دو شیوه به معیارهای تألیف در حد متعالیِ آن نایل آمده و بهنظر میرسد که در همهحال نیاز مخاطب را مدّ نظر داشته است. بهطور کلی، سبک ترجمۀ سعدی نیز همچون سایر وجوه هنری او خلافآمد عادتِ معمول در زمانۀ اوست و این دقیقاً نکتهای است که بر نبوغ یکّه و یگانۀ وی مهر تأیید میزند: سعدی در همهحال بیهمتاست، در تألیف و در ترجمه.
مصطفی حسینی
چکیده
جستار حاضر مبانی نظری پذیرش ادبی را از منظر پراور تطبیقگر آمریکایی، تبیین میکند و سپس نظرات او را بر پذیرش رباعیات عمر خیام در انگلستان اِعمال میکند. پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمة ادوارد فیتزجرالد مانند هر اثر ادبی دیگر در انگلستان با فراز و فرودهایی همراه بوده است. این مجموعة شعر در ابتدا با اقبال چندانی مواجه نشد، اما بهتدریج ...
بیشتر
جستار حاضر مبانی نظری پذیرش ادبی را از منظر پراور تطبیقگر آمریکایی، تبیین میکند و سپس نظرات او را بر پذیرش رباعیات عمر خیام در انگلستان اِعمال میکند. پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمة ادوارد فیتزجرالد مانند هر اثر ادبی دیگر در انگلستان با فراز و فرودهایی همراه بوده است. این مجموعة شعر در ابتدا با اقبال چندانی مواجه نشد، اما بهتدریج به کمک عواملی چند مقبول طبع انگلیسیها افتاد. مطابق یافتههای این تحقیق عواملی مانند کیفیت ترجمه، کتابگزاریهای ادبی، تقریظهای اهل قلم، انجمنهای ادبی و هنری، ناشران، نظیرهها و نقیضهها، چاپهای غیرمجاز و چاپهای مصور هریک به نوعی مسیر اقبال ادبی رباعیات خیام را که در ابتدا مغفول مانده بود هموار کردند تا جایی که این ترجمه بومی شد و در زمرة آثار اصیل انگلیسی قرار گرفت.
سید مهدی مسبوق؛ شهرام دلشاد
چکیده
با توجه به تفاوت های ماهیتی و ساختاری زبان مبدأ با زبان مقصد و سایر عوامل فرهنگی و سبکی، مترجم ناگزیر به اعمال تغییراتی در متن مبدأ است؛ لذا مقصدگرایانی نظیر لادمیرال مترجم را به اعمال تغییرات در حوزه های مختلف ساختاری فرا می خوانند تا سلاست وخوانایی متن ترجمه افزایش یابد و خصیصۀ بازآفرینی در ترجمه پدید آید. پژوهش پیش رو می کوشد تعدیلات ...
بیشتر
با توجه به تفاوت های ماهیتی و ساختاری زبان مبدأ با زبان مقصد و سایر عوامل فرهنگی و سبکی، مترجم ناگزیر به اعمال تغییراتی در متن مبدأ است؛ لذا مقصدگرایانی نظیر لادمیرال مترجم را به اعمال تغییرات در حوزه های مختلف ساختاری فرا می خوانند تا سلاست وخوانایی متن ترجمه افزایش یابد و خصیصۀ بازآفرینی در ترجمه پدید آید. پژوهش پیش رو می کوشد تعدیلات ساختاری ترجمۀ طسوجی و اقلیدی از هزار و یک شب را از چهار منظر تعدیل در ساخت نحوی کلام، تعدیل در شیوۀ خطاب، تعدیل بلاغی و تعدیل آوایی مورد نقد و تحلیل قرار دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد که طسوجی و اقلیدی رویکردی مقصدگرا در جابه جایی و تعدیل ساختار جمله دارند. در ترجمۀ اقلیدی نمونه های فراوانی را می توان یافت که تعدیلات ساختاری مناسبی در آن صورت گرفته و در پاره ای از موارد عدم ایجاد تعدیلات ساختاری به ویژه در بخش آوایی موجب زیبایی ترجمۀ او نسبت به ترجمۀ طسوجی شده است. طسوجی نیز تعدیلات عمده ای در هر چهار لایۀ یادشده اعمال نموده و این رویکرد، نقش عمده ای در خوانایی ترجمۀ او ایفا نموده هر چند که لطمه ای سبکی نیز به اصل کتاب وارد کرده است. در نتیجه طسوجی بیش از اقلیدی به تعدیلات ساختاری روی آورده و ترجمۀ او از شیوایی و جذابیّت بیشتری برخوردار است.
سارینه طروسیان؛ دومینیک کارنوا ترابی
چکیده
قرن بیستم آبستن تغییر و تحولات عظیم سیاسی و اجتماعی بوده است. ادبیات، هنر و علم نیز متأثر از وضعیت حاکم بر جامعه بودهاند. در اروپا، بهخصوص در فرانسه، نویسندگان بسیاری چه با آثارشان و چه با موضعگیریهایشان در عرصههای گوناگون، نام خود را در تاریخ ثبت کردهاند. ژولین میشل لریس از آن معدود نویسندگانیست که بهدلیل حضور مستمرشان ...
بیشتر
قرن بیستم آبستن تغییر و تحولات عظیم سیاسی و اجتماعی بوده است. ادبیات، هنر و علم نیز متأثر از وضعیت حاکم بر جامعه بودهاند. در اروپا، بهخصوص در فرانسه، نویسندگان بسیاری چه با آثارشان و چه با موضعگیریهایشان در عرصههای گوناگون، نام خود را در تاریخ ثبت کردهاند. ژولین میشل لریس از آن معدود نویسندگانیست که بهدلیل حضور مستمرشان در طول قرن، ردپای محونشدنی از خود بهجای گذاشته است. منتقدان معمولاً برای تعیین جایگاهی برای او دچار مشکل میشوند و موقعیت ثابت و مشخصی را برایش نتوانستهاند در نظر بگیرند. عدهای او را شرححالنویس و شاعری متبحر میدانند که توانست تحولی عظیم در نگاه «خود» و استفاده از زبان، ایجاد کند. عدهای دیگر نیز، بهواسطة تحقیقات گستردهاش بر روی زبان، آداب و رسوم اقوام آفریقایی او را قومنگاری شایسته مینامند. ولی آیا نمیتوان ادعا کرد که این دو قلمرو نزد لریس نهتنها مغایرتی با یکدیگر ندارند، بلکه ردپایی از هر کدام در دیگری یافت میشود؟ بهعبارتی، آیا شعر و قومشعر، آنطور که میشل بوژور میگوید، مکمل یکدیگر و جداناپذیر نیستند؟
علیرضا راستی
چکیده
هدف از پژوهش کنونی بررسی راهبردهای ترجمة افعال ناقل به فارسی در چارچوب رهیافت معناشناسی قالبی است. بدینمنظور در گام اول تمام ٣٦٠ فعل ناقل موجود در متن اصلی رمان دل تاریکی استخراج شد و سپس مطابق با فهرست قالبی سمز (2009) با ناقلهای مورد استفاده در برگردان فارسی اثر توسط صالح حسینی بهطور تطبیقی بررسی شد. یافتهها علاوه بر بسامد ...
بیشتر
هدف از پژوهش کنونی بررسی راهبردهای ترجمة افعال ناقل به فارسی در چارچوب رهیافت معناشناسی قالبی است. بدینمنظور در گام اول تمام ٣٦٠ فعل ناقل موجود در متن اصلی رمان دل تاریکی استخراج شد و سپس مطابق با فهرست قالبی سمز (2009) با ناقلهای مورد استفاده در برگردان فارسی اثر توسط صالح حسینی بهطور تطبیقی بررسی شد. یافتهها علاوه بر بسامد بسیار بالای قالبهای معنایی ارتباط بیانی، حاکی از بسامد نسبی قالبهای ارتباط پرسشی، ارتباط حفظ نوبت، ارتباط حالتی، و ارتباط صوتی و نیز رخداد اندک یا عدم وجود مصادیق مربوط به سایر قالبها در هر دو اثر بود. در گام بعدی پژوهش، دوازده راهبرد ترجمه که توسط مترجم استفاده شده بود، شناسایی شد. یافتهها حاکی از آن بود که پس از راهبرد برگردان تحتاللفظی، راهبردهایی نظیر تبدیل ناقلهای لحنی به خنثی، تبدیل فعل غیرناقل به ناقل، استفاده از ساختهای قید + فعل و عبارت حرف اضافه + فعل، و تبدیل فعل ناقل به دو ناقل در متن مقصد بیشترین بسامد را در پیکرة زبانی داشتند. با توجه به یافتهها بهنظر میرسد زبان انگلیسی بهویژه در گونة ادبی روایی خود از افعال گفتاری بیشتر و ساختهای با انعطاف بیشتری نسبت به فارسی بهره میجوید که برگردان آنها را برای مترجم فارسی چالشبرانگیز میسازد. از نتایج این تحقیق و تحقیقات تکمیلی مشابه میتوان در توانمندسازی مترجمان تازهکار و کمک به غنای ظرفیت برگردان فارسی بهره جست.
سعید خزائی؛ امیر مشهدی؛ رضا ترابی
چکیده
همپای پیشرفت فناوری میتوان با بهرهگیری از روشهای نوین آموزشی بر کیفیت آموزش فن ترجمة آموزشگاهی و دانشگاهی افزود و بهبود سطح زندگی را رقم زد. این پژوهش متممی به بررسی کارآیی آموزش متنوع مبتنی بر ربات در یاددهییادگیری فن ترجمة انگلیسی با اهداف پزشکی پرداخت. در پی کاربرد طرح آزمایش عاملی در نیمسال دوم سال تحصیلی 1396-1397، 373 دانشجوی ...
بیشتر
همپای پیشرفت فناوری میتوان با بهرهگیری از روشهای نوین آموزشی بر کیفیت آموزش فن ترجمة آموزشگاهی و دانشگاهی افزود و بهبود سطح زندگی را رقم زد. این پژوهش متممی به بررسی کارآیی آموزش متنوع مبتنی بر ربات در یاددهییادگیری فن ترجمة انگلیسی با اهداف پزشکی پرداخت. در پی کاربرد طرح آزمایش عاملی در نیمسال دوم سال تحصیلی 1396-1397، 373 دانشجوی فارسی و غیرفارسیزبان دختر و پسر مشغول به تحصیل در حوزههای پزشکی، در دانشگاه علومپزشکی اصفهان با استفاده از شیوة نمونهگیری تصادفی ساده انتخاب شدند. با تمرکز بر ترجمة گفتاری و نوشتاری بیمارستانی، توانش دوزبانی شرکتکنندگان در سه مجموعة فعالیتهای ترجمة انگلیسی با اهداف پزشکی مبتنی بر رباتساز، پیشساخته و خودمانی و در پی آن توانش انتقال آنها در محیط واقعی درمانی و بهداشتی بررسی شد. دادههای حاصل از نگرش و برداشت شرکتکنندگان و پیشرفت و عملکرد آنها در طول دوره و در محیط واقعی درمان بهطور توصیفی و استنباطی با استفاده از آزمون آنالیز واریانس برای اندازههای مکرر تحلیل شد. نتایج از کارآمدی شیوة آموزش متنوع مبتنی بر ربات فن ترجمة پزشکی و عملکرد مناسب شرکتکنندگان در نتیجة ارتقای توانش انتقال آنها حکایت داشت. همگرایی نگرش و برداشت مساعد شرکتکنندگان با پیشرفت و عملکرد مناسب آنها و همچنین یادداشتبرداری روزانة مساعد یاددهندهها از آموزش متنوع مبتنی بر ربات فن ترجمة انگلیسی با اهداف پزشکی مشهود بود. موفقیت فعالیتهای خودمانی در آموزش متنوع مبتنی بر ربات در تقویت توانشهای دوزبانی و انتقال و همچنین ارتقای کیفیت بهداشت و درمان را میتوان به پدیدار شدن بافت یادگیری غنی حاصل از مشخصههای متنوع ربات و نقش فعال فراگیران در خطاب قرار دادن نیازهای جامعه مرتبط دانست.