1. خوشسلیقه، م و فاضلی حقپناه، ا. (1395). فرآیند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفهای در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 1-29.
2. Bogucki, Ł. (2004). A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Łodź, Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.
3. Chaume, F. (2004a). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24.
4. Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35-52). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
5. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.
6. Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123.
7. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-165). London, England: Routledge.
8. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
9. Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Abingdon, England: Routledge.
10. Fox, W. (2016). Integrated titles: An improved viewing experience? In S. Hansen-Schirra, & S. Grucza (Eds.), Eye tracking and applied linguistics (pp. 5-29). Berlin, Germany: Language Science Press.
11. Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience: Papers from the First Language International Conference (pp. 161-170). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
12. Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernites/ Other Modernities, 15, 232-250.
13. Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
14. McMillan, G. (2014, January 2). What Sherlock’s text Messages tell us about ourselves. Retrieved from http://www.wired.com/2014/02/sherlock-tech/.
15. Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2018, in-press). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication.
16. Naficy, H. (2011). A social history of Iranian cinema: The industrializing years 1941–1978 (Vol. 2). London, England: Duke University Press.
17. O’Hagan, M. (2010). Japanese TV entertainment: Framing humor with open caption Telop. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humor and the media (Vol. 2, pp. 70-88). London, England: The Continuum International Publishing Group.
18. O’Hagan, M. (2012). The impact of new technologies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 503-518). Abingdon, England: Routledge.
19. O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In S. Hansen-Schirra, & S. Grucza (Eds.), Eye tracking and applied linguistics (pp. 31-57). Berlin, Germany: Language Science Press.
20. O’Sullivan, C. (2013). Images translating images: Dubbing text on screen. L’Écran Traduit, 2, 123-142.
21. Perez-Gonzalez, L. (2013). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 3-21. Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 49(1), 25-38.
22. Sasamoto, R. (2014). Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV. Discourse, Context & Media, 6, 1-10.
23. Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. In S. Grusza, M. Płużyczka, & J. Zając (Eds.), Translation studies and eye-tracking analysis (pp. 153-183). Frankfurt am Main, Germany, Peter Lang.
فهرست فیلم
1. Gatiss, M., Moffat, S., Vertue, B., Eaton, R., & Jones, B. (Producers). (2010). Sherlock [Television series]. UK & USA: Hartswood Films, BBC Wales, & WGBH.
ارسال نظر در مورد این مقاله