مقالۀ پژوهشی
سعیده محققیان؛ سعید کتابی
چکیده
جناس که بهمعنای همجنس بودن است به یکسانی دو یا چند واژه در واجهای سازنده با معانی متفاوت اطلاق میشود. علاوه بر ارزش موسیقایی و آهنگینی که جناس به سخن میدهد، لطیفههای آن میتواند یکی از ابزارهای افزایش علاقهمندی و یادگیری زبانآموزان و همچنین ایجاد فضایی شاد در حین آموزش زبان انگلیسی باشد. برای بهرهمندی از چنین منافعی، ...
بیشتر
جناس که بهمعنای همجنس بودن است به یکسانی دو یا چند واژه در واجهای سازنده با معانی متفاوت اطلاق میشود. علاوه بر ارزش موسیقایی و آهنگینی که جناس به سخن میدهد، لطیفههای آن میتواند یکی از ابزارهای افزایش علاقهمندی و یادگیری زبانآموزان و همچنین ایجاد فضایی شاد در حین آموزش زبان انگلیسی باشد. برای بهرهمندی از چنین منافعی، فهم کامل جناس موجود در لطیفهها برای زبانآموزان به نظر الزامی میرسد. پژوهشهای کمی، درک زبانآموزان را از لطیفههای دارای عنصر جناس در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی ایران بررسی کردهاند. از همین رو، پژوهش حاضر با انتخاب یک کلاس شامل 21 دانشجوی سال سوم کارشناسی زبان انگلیسی (دوازده دانشجو از گرایش مترجمی و نُه دانشجوی گرایش ادبیات) و با استفاده از ابزار سنجش، میزان فهم زبانآموزان ایرانی را از این لطیفهها بررسی کرد. نتایج نشان داد که زبانآموزان ایرانی دانش خوبی از واژههای جناس نداشتند و در شناسایی آنها مشکل داشتند. نتایج این پژوهش و راهکارهای ارائهشده، لزوم توجه بیشتر به پرداختن به آموزش درک طنز در برنامههای درسی را یادآور میشود. این امر علاوه بر بالابردن سطح زبانی فراگیران میتواند فضای آموزشی را نیز فرحبخشتر نماید.
مقالۀ پژوهشی
مزدک بلوری
چکیده
پژوهش حاضر میکوشد تأثیر سیاستها و اقدامات دو دولت اصلاحطلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران بررسی کند. هدف سنجش میزان تاثیرگذاری نهادهای قدرت و سیاستهایشان در شکلگیری ادبیات ترجمهشدۀ زنان در نظام چندگانۀ ادبی کشور است. دولت اصلاحطلب سیاستهایی ...
بیشتر
پژوهش حاضر میکوشد تأثیر سیاستها و اقدامات دو دولت اصلاحطلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران بررسی کند. هدف سنجش میزان تاثیرگذاری نهادهای قدرت و سیاستهایشان در شکلگیری ادبیات ترجمهشدۀ زنان در نظام چندگانۀ ادبی کشور است. دولت اصلاحطلب سیاستهایی برای محققشدن برابری جنسیتی و حضور فعال زنان در عرصههای مختلف زندگی اجتماعی در پیش گرفت و در برابر اندیشههای فمینیستی نرمش بیشتری نشان داد، در حالی که دولت اصولگرا بر محور سیاست زن در خانواده متمرکز شد و بهطور جدی با فمینیسم و اندیشههای متأثر از آن مقابله کرد. نتایج نشان میدهد آثار ادبی فمینیستی در زمان دولتی که ضدیت چندانی با فمینیسم نداشته بیشتر برای ترجمه انتخاب و روانۀ بازار کتاب ایران شدهاند. از طرف دیگر، دولتی که سیاستهایی در تقابل با فمینیسم اتخاذ کرده نهتنها با ایجاد فضای ضدیت با فمینیسم بهطور غیرمستقیم باعث کاهش یافتن تعداد آثار ادبی انتخاب شده در این حوزه برای ترجمه شده است، بلکه بهطور مستقیم نیز وارد عمل شده و از طریق ممیزی کتاب جلوی انتشار تعدادی از آثار ادبی ترجمه شده در حوزۀ زنان را گرفته است.
مقالۀ پژوهشی
میلاد مهدیزادخانی؛ مسعود خوش سلیقه
چکیده
در پیشینة ترجمة دیداریشنیداری، از ایران بهعنوان کشوری دوبلهمحور یاد میشود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانهنظامهای معنایی سروکار دارند که بهصورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر میشود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانهنظام گرافیکی» نامیده میشود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداریشنیداری ...
بیشتر
در پیشینة ترجمة دیداریشنیداری، از ایران بهعنوان کشوری دوبلهمحور یاد میشود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانهنظامهای معنایی سروکار دارند که بهصورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر میشود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانهنظام گرافیکی» نامیده میشود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداریشنیداری و نقش مهم نشانهنظام گرافیکی در درک بهتر فیلم، مطالعات نسبتاً کمی در این حوزه انجام شده است. از اینرو، نویسندگان این مقاله به بررسی و مقایسۀ دو روش ترجمۀ صدای برونکادری و جایگذاری در برگرداندن نشانهنظام گرافیکی در دو نسخۀ دوبلة رسمی فارسی از فصل اول شرلوک پرداختهاند. نتایج نشان میدهد از مجموع 28 صحنة مربوط به نشانهنظام گرافیکی متحرک، شبکۀ تلویزیونی بیبیسی تمام آنها را با روش جایگذاری برگردانده، در حالی که صدا و سیمای ایران 5 صحنه را با روش ترجمۀ صدای برونکادری بدون ترجمه باقی گذاشته است. با بررسی کیفی محدودیتها و برتریهای دو روش نسبت به یکدیگر، نویسندگان عمدهترین دلیل ترجمهنشدن نشانهنظام گرافیکی در ترجمۀ صدای برونکادری را «تعامل نشانهنظامها» یافتند. در پایان نیز، برای انجام پژوهشهای آتی در این حوزه پیشنهادهایی ارائه شده است.
مقالۀ پژوهشی
پروانه شایسته فر؛ غلامرضا کیانی؛ منیره نوروزی
چکیده
اصلاحات آزمونمحور اغلب به عنوان ابزاری راهبردی برای القا و پیشبرد تغییراتی مطلوب صورت میگیرند. با وجود این، ادبیات مرتبط حاکی از آن است که موفقیت، اغلب آنطور که امید آن میرود حاصل نمیگردد. دلایل چنین ناکامیهایی معمولاً در مراحل پایانی برنامۀ تحولیافته، یعنی ارزشیابی مؤخر بر تجربه بررسی گردیده و ارزشیابی حین تجربه همچنان ...
بیشتر
اصلاحات آزمونمحور اغلب به عنوان ابزاری راهبردی برای القا و پیشبرد تغییراتی مطلوب صورت میگیرند. با وجود این، ادبیات مرتبط حاکی از آن است که موفقیت، اغلب آنطور که امید آن میرود حاصل نمیگردد. دلایل چنین ناکامیهایی معمولاً در مراحل پایانی برنامۀ تحولیافته، یعنی ارزشیابی مؤخر بر تجربه بررسی گردیده و ارزشیابی حین تجربه همچنان مورد غفلت مانده است. در کشور ما، سیاستگذاری مربوط به اصلاح کنکور سراسری موج اصلاحاتی را در نظام دیرینة سنجش و پذیرش دانشجو به بار آورد. در حوزۀ زبان انگلیسی، این اصلاحات بر جایگزینی تدریجی بخش زبان انگلیسی کنکور با آزمونهای سراسری زبان دبیرستان تأکید دارد. بهدنبال چنین تغییری، ارزیابی تبعات و پیامدهای برنامة جدید الزامی بهنظر میرسد. بههمین منظور، برای جمعآوری داده از جمعی از ذینفعان و ذیربطان این تحول از مدل ترکیبی کیفیکمی استفاده شد. ابتدا، دیدگاه استادان، مدرسان و سرگروهان (16 نفر) از طریق مصاحبههای نیمهساختار یافته استخراج و سپس از 406 معلم زبان انگلیسی نظرسنجی بهعمل آمد. روایی ابزار محققساخته از طریق تحلیل عاملی تأییدی-AMOS و اکتشافی-SPSS انجام و پایایی آن نیز محاسبه شد. نتایج تحلیل محتوایی مصاحبهها و تحلیل دادههای کمی حاکی از آن است که بین نظرات مدرسان و معلمان با نظرات سیاستگذاران تفاوتهایی مشاهده میشود، بهویژه، در مقولات عدالت در آزمون، اهداف آموزشی/یادگیری و طراحی، تدریس و برنامهریزی. بهطور کلی، نتایج گویای آن است که با توجه به شرایط فعلی آموزش و یادگیری زبان انگلیسی در دبیرستانهای کشور و چالشهای موجود، محتمل است که طرح تغییر، در شکل کنونی خود، به ابزاری نامناسب جهت پیشبرد اهداف ایدئال و بلندپروازانه تبدیل شود.
مقالۀ پژوهشی
فاتح احمدپناه؛ عباس خائفی؛ بهزاد برکت
چکیده
یکی از چالشهای پیش روی مترجمان رمان، بازآفرینی نشانههای گویش در گفتار شخصیتهاست. گفتار آمیخته به گویش، اطلاعات مهمی راجع به هویت، پیشینۀ فرهنگی و جایگاه اجتماعی شخصیتها فراهم میآورد و از این رو، بیتوجهی مترجم در انتقال آن، خوانندۀ متن مقصد را از درک صحیح چارچوب گفتمانی متن اصلی محروم میسازد. بهطور کلی، بازآفرینی گویشآمیختگی ...
بیشتر
یکی از چالشهای پیش روی مترجمان رمان، بازآفرینی نشانههای گویش در گفتار شخصیتهاست. گفتار آمیخته به گویش، اطلاعات مهمی راجع به هویت، پیشینۀ فرهنگی و جایگاه اجتماعی شخصیتها فراهم میآورد و از این رو، بیتوجهی مترجم در انتقال آن، خوانندۀ متن مقصد را از درک صحیح چارچوب گفتمانی متن اصلی محروم میسازد. بهطور کلی، بازآفرینی گویشآمیختگی گفتار شخصیتها به کمک دو راهکار استاندارد/سادهسازی و جبران انجام میگیرد. استفاده از راهکار جبران، منجر به بازتولید بخشی از گفتار گویشآمیخته میشود، در حالی که استفاده از راهکار استاندارد/سادهسازی، در بیشتر موارد، گونۀ گویشی را به گونۀ نوشتاری تقلیل میدهد. مقالۀ حاضر به تبیین کارکرد راهکارهای مذکور، در انتقال نشانههای گویش انگلیسیِ ایرلندی در دو ترجمۀ رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی میپردازد. طبق نتایج بهدست آمده از این پژوهش، در سطح واژگانی، مترجمان از هر دو راهکار برای انتقال گفتار گویشآمیخته بهره گرفتهاند، با این تفاوت که مترجم دوم (منوچهر بدیعی) در مقایسه با مترجم اول(پرویز داریوش) از راهکارهای جبرانی متنوعتری جهت انتقال نشانههای گویشآمیختگی استفاده کرده است. در سطح دستور زبان، هر دو مترجم، در اغلب موارد بر راهکار استاندارد/سادهسازی متمرکز شدهاند و از انتقال ویژگیهای دستوری انگلیسیِ ایرلندی چشمپوشی کردهاند.
مقالۀ پژوهشی
محمدرضا فارسیان؛ سارا جوانمردی
چکیده
آرتیکل یکی از موضوعات چالشبرانگیز در زبان فرانسه است. در روند یادگیری زبان فرانسه، این عنصر پویا و پیچیده بهعنوان یکی از مشکلات اساسی زبانآموزان فارسیزبان مطرح میشود، چرا آرتیکلها در زبان فارسی، به همان شکل و ساختاری زبان فرانسه وجود ندارند. بنابراین با استفاده از روش تجربی، پرسشنامههایی بهمنظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ...
بیشتر
آرتیکل یکی از موضوعات چالشبرانگیز در زبان فرانسه است. در روند یادگیری زبان فرانسه، این عنصر پویا و پیچیده بهعنوان یکی از مشکلات اساسی زبانآموزان فارسیزبان مطرح میشود، چرا آرتیکلها در زبان فارسی، به همان شکل و ساختاری زبان فرانسه وجود ندارند. بنابراین با استفاده از روش تجربی، پرسشنامههایی بهمنظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ایرانی در کاربرد آرتیکل فرانسه، در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته تهیه و در اختیار زبانآموزان قرار گرفت تا بتوان به این سؤال پاسخ داد که مهمترین موارد خطا در استفاده از آرتیکلها کداماند و راههای مقابله با این خطاها چیست؟ نتایج این تحقیق نشان میدهد که بیشترین موارد خطا در کاربرد آرتیکلها ناشی از تأثیر منفی زبان مادری و گاه ناشی از تداخل زبان مادری با زبان خارجی مقصد است. همچنین ممکن است، زبانآموز بهدلیل آشنا نبودن با قواعد یا بیاطلاعی از برخی نکات دستوری مرتکب خطا شود.
مقالۀ پژوهشی
زینب مؤذنزاده
چکیده
ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس بهشکل قانونمندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانهای روسی دارای ویژگیهای خاصی مانند دایرۀ وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمۀ آن را مشکلتر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود ...
بیشتر
ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس بهشکل قانونمندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانهای روسی دارای ویژگیهای خاصی مانند دایرۀ وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمۀ آن را مشکلتر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود دارند که اصطلاحاً کلیشه نامیده میشوند. دانستن این کلیشههای دستوری ترجمه را تا حدودی سادهتر میکند. در مقالة حاضر سعی شده با توجه به تفاوتهای ساختاری زبان روسی و فارسی، روشهای موجود آموزش ترجمه بررسی و بهترین روش آموزش ترجمه بهعنوان الگو ارائه گردد. این نتایج میتواند در تهیه و تدوین کتب آموزشی که در سیستم آموزش مترجمی زبان روسی جای خالی محسوسی دارند، نقش مؤثری داشته باشند.