بهزادی، م.، خزاعیفرید، ع.، و خوشسلیقه، م. (1395). تحلیل شیوههای گوناگون بازنمایی گفتار در داستانهای فارسی قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاجار. زبان و ادبیات فارسی، 81(26)، 7-32.
کنراد، ژ (۱۳۶۴). دل تاریکی. ترجمة صالح حسینی. تهران: نیلوفر.
نورا، م. (1393). تحول افعال ناقل در متون روایی زبان فارسی در اثر ترجمه. مترجم، 54، 79-98.
نورا، م.، و خزاعیفرید، ع. (1397). توصیف برخی هنجارهای زبانی مترجمان ادبی ایران از آغاز مشروطه تاکنون. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(4)، 49-84.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12, 241-266.
Caldas-Coulthard, C. R. (1994). On reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 295-308). London England: Routledge.
Conrad J. (1995). Joseph Conrad: Three novels. London, England: MacMillan.
Konno, M. (2013). Inverted reporting verbs in the sentence-initial position in English. Token: A Journal of English Linguistics, 2, 149-168.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (pp. 294-298). Amsterdam, Netherlands: John Benjamin.
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore, Malaysia: Springer.
Mokhtari Ardekani, M. A. (2002). The translation of reporting verbs in English and Persian. Babel, 48(2), 125-134.
Murphy, M. L., & Koskela, A. (2010). Key terms in semantics. London, England: Continuum.
Pipalova, R. (2012). Framing direct speech: Reporting clauses in a contrastive study. Prague Journal of English Studies, 1(1), 74-107.
Puurtinen, T. (2003). Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and Linguistic Computing, 18(4), 389-406.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.
Sams, J. (2009). Genre-controlled construction in written language quotatives: A case study of English quotatives from two major genres. In R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, & K. M. Wheatley (Eds.), Formulaic language 1: Distribution and historical change (pp. 147-169). Amsterdam, Netherlands: John Benjamin.
Schön, D. A. (1992). The reflective practitioner: How professionals think in action. London, England: Routledge.
Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald's Die Schonen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style. Meta, 52(3), 412-425.
Wirf Naro, M. (2012). Fictive orality and formality as a translation problem. In J. Brumme, & A. Espunya (Eds.), Approaches to translation studies 35 (pp. 100-118). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
ارسال نظر در مورد این مقاله