مقالۀ پژوهشی
الهام ناجی میدانی؛ رضا پیش قدم؛ بهزاد قنسولی؛ آذر حسینی فاطمی
چکیده
زمان مفهومی پیچیده است که در هر فرهنگ و جامعهای معنای خاصی به خود گرفته است. نگاه افراد جامعه نسبت به زمان آنقدر اهمیت دارد که برخی دیدگاه مردم جامعه نسبت به زمان را معرف نوع فرهنگ آن جامعه تلقی میکنند.در این مقاله برآنیم تا با استفاده از روش کیفی دیدگاه مدرسان و فراگیران زبان انگلیسی در مورد نقش زمان در نظام آموزشی ایران و همچنین ...
بیشتر
زمان مفهومی پیچیده است که در هر فرهنگ و جامعهای معنای خاصی به خود گرفته است. نگاه افراد جامعه نسبت به زمان آنقدر اهمیت دارد که برخی دیدگاه مردم جامعه نسبت به زمان را معرف نوع فرهنگ آن جامعه تلقی میکنند.در این مقاله برآنیم تا با استفاده از روش کیفی دیدگاه مدرسان و فراگیران زبان انگلیسی در مورد نقش زمان در نظام آموزشی ایران و همچنین در فرهنگ روزمرۀ ایرانی را بسنجیم. بدین منظور با 8 مدرس زبان انگلیسی و 10 زبانآموز مصاحبه صورت گرفت. از تحلیل مصاحبهها چند موضوع استخراج شد که عبارتند از: رویکرد منفعلانه نسبت به زمان در فرهنگ روزمره، عدم توجه کافی به زمان در نظام آموزشی ایران، درصد بالای هدر رفتن زمان در کلاسهای زبان، حق تأخیر بر اساس نوع رابطۀ اجتماعی، زندگی در زمان آینده و عدم تأثیرپذیری از فرهنگ انگلیسی در وقتشناسی. در پایان، راهکارهایی برای توجه بیشتر به نقش زمان در سطح آموزشی و فرهنگی ارائه شد.
مقالۀ پژوهشی
سارا خزاعی؛ مریم سلطان بیاد؛ محمودرضا قربان صباغ
چکیده
مطالعۀ جایگاه زنان در قرن نوزدهم انگلستان با بررسی گفتوگوهای رمان شمال و جنوب اثر الیزابت گاسکل بر مبنای نظریۀ کنش گفتارهای جان سِرل و شاخصهای مؤثر بر آنها نشان میدهد زنان، علیرغم قوانین حاکم بر مراودات اجتماعی و با حفظ شئونات رفتاری دوران خود، از زبان برای بهبود موقعیتشان بهطور غیرمستقیم بهره بردهاند. نورمن فرکلاف معتقد ...
بیشتر
مطالعۀ جایگاه زنان در قرن نوزدهم انگلستان با بررسی گفتوگوهای رمان شمال و جنوب اثر الیزابت گاسکل بر مبنای نظریۀ کنش گفتارهای جان سِرل و شاخصهای مؤثر بر آنها نشان میدهد زنان، علیرغم قوانین حاکم بر مراودات اجتماعی و با حفظ شئونات رفتاری دوران خود، از زبان برای بهبود موقعیتشان بهطور غیرمستقیم بهره بردهاند. نورمن فرکلاف معتقد است ایدئولوژی غالب بر جامعه بهشکلی چهرۀ منطقی و طبیعی بهخود میگیرد که گفتمان قدرت در دست گروه حاکم باقی بماند؛ اما بررسی زبانشناختی-فمینیستی آشکار میسازد که همسو با نظریۀ دبورا تانن، کلام و رفتار زنان بیشتر از آن که نشاندهندۀ شخصیت درونی آنها باشد، حالت نمایشی دارد. قهرمان زن در نمونۀ گفتوگو های بررسیشده غالباً تغییراتی در انتخاب کنش خود ایجاد مینماید تا در توصیف ذهنیت شخصیاش موفق به ایجاد تأثیر قابل قبول در مخاطب شود. در پایان رمانهایی نظیر شمال و جنوب، علیرغم سکوت و فروتنی شخصیت زن در پایان داستان، دیدگاههای وی طی فرآیندی متشکل از تأثیرهای پیدرپی، به قهرمان مرد داستان منتقل شده و در تصمیمها و رفتار اجتماعی بعدی مرد نمود آشکاری دارد.چکیده مبسوط١- مقدمهبررسی فمینیستی و سبک شناسانه رمان انگلیسی قرن نوزده شمال و جنوب اثر الیزابت گاسکل با استفاده از نظریه کنش گفتگوهای جان سرل نشان می دهد که علیرغم قوانین محکم حاکم بر رفتار و گفتار زنان با جنس مخالف در این دوره، زنان با بکارگیری مبتکرانه و زیرکانه زبان قادر بودند بر شرایط مدیریت کنند و قدرت را در اختیار بگیرند. ٢- فرضیه ها طبق تئوری جان سرل، زبان از کنش هایی با اهداف خاص و پیرو قوانینی مشخص تشکیل شده است. سرل کنش گفتارهای خود را به پنج گروه تصریحی، جهت بخش، تعهدی، بیانی و اعلامی تقسیم می کند. نظریه او همچنین شامل تعاریفی چون کنش گفتارهای غیر مستقیم، تاثیر بیانی واقعی، سویه انطباق میان زبان و واقعیت، و شاخص های منظوری می باشد. نورمن فیرکلاف معتقد است در تبادلات کلامی، همواره نزاع بر سر قدرت وجود دارد. از نظر وی، انواع مختلفی از کشمکش ها بر سر قدرت میان گروههای اجتماعی همچون مردان و زنان، نژادها و اقوام، کنترل کنندگان و کنترل شده گان وجود دارد که در نظام اجتماعی لازم و طبیعی هستند. از سوی دیگر، سبک شناسان فمینیست مانند دبورا تانن در مورد مساله هویت زنان و توازن قدرت ناشی از مراودات اجتماعی نظریه پردازی کرده اند. تانن معتقد است که نحوه سخن گفتن بیشتر از آنکه به شخصیت درونی فرد بستگی داشته باشد، نوعی نمایش است و در نتیجه رفتار وی نشان دهنده ذات واقعی اش نیست.٣- اهداففرضیه ابتدایی این مقاله این است که در بسیاری از رمان های انگلیسی دوره ویکتوریا شاهد قهرمانان زن جوان و مستقلی هستیم که با مردان منطقی و با تجربه تر از خود وارد بحث و جدل های مختلف همراه با سوء تفاهم می شوند و در گذر وقایع و پایان داستان زنان ظاهرا به اشتباه بودن قضاوت های خود پی می برند. این تحقیق بجای بررسی کلی، گفتگوهای خاص بین شخصیت های زن و مرد با هویت های مختلف و توازن قدرت متغیردر موقعیت های مختلف داستان را تجزیه و تحلیل می کند. مطالعه گفت و گوهای دو شخصیت اصلی رمان شمال و جنوب اثر الیزابت گاسکل با بکار گیری تئوری های کنش گفتار سرل منجر به پی بردن به نکات کلی در مورد هویت و نسبت قدرت شخصیت ها است که قابل قرار گرفتن در چارچوب فیرکلاف و تانن نیز می باشد. ٤- بحث و بررسیکنش گفتارهای مارگارت (شخصیت زن رمان) در ابتدا شامل تعداد زیادی کنش گفتار بیانی است که در آن ها احساسات و نظرهای خود را ابراز می دارد اما همین کنش های بیانی بصورت غیر مستقیم، تصریحی یا جهت بخش هستند و عکس العمل شنونده را خواستارند. آنها به این دلیل که سویه انطباق کلام به جهانی دارند قصد مند هستند و موفقیتشان مشروط است. از آنجا که آقای تورنتون (شخصیت مرد داستان) تشخیص می دهد که مارگارت تنها افکارش را در میان نمی گذارد بلکه هدف وی بهبود بخشیدن به شرایط کارگران است و تورنتون حتی پس از رفتن مارگارت از شهر میلتون اصلاحاتی در کارخانه اش اعمال میکند، برداشت مورد نظرمارگارت بوقوع پیوسته است. نتیجه تحقیق نشان می دهد که شخصیت زن ارتباط بین بیان و ایدئولوژی را کم رنگ و نامحسوس می کند و به این وسیله قدرت را در دست می گیرد و ایدئولوژی خود را برای مرد منطقی و طبیعی جلوه می دهد. ٥- یافته ها و نتیجه گیری در پایان داستان، علیرغم مطیع بودن ظاهری شخصیت زن و کم صحبت بودن وی در مقایسه با شخصیت مرد، در حقیقت تغییری در موازنه قدرت بین آنها رخ داده است که ناشی از هدایت کردن هوشمندانه مرد با القائات و کنش های طفره ای و بکارگیری خاص کنش گفتارهاست که باعث می شود بارها برداشت مورد نظر خود را بوجود بیاورد و مرتب به تاثیر بیانی دلخواه برسد. نحوه گفتار او، بقول دبورا تانن، بیشتر از آنکه نشان دهنده شخصیت درونی او باشد، حالت نمایشی دارد. کلید واژه ها: تحلیل گفتمان، شمال و جنوب، جان سرل، کنش گفتار، فمینیسم.کتابنامهگاسکل، ا. (١٨٥٥). شمال و جنوب. (س، خزاعی، مترجم). مشهد: گل آفتاب.1. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.2. Bomarito, J, & Hunter, J.W. (2005). Feminism in literature: A Gale critical companion. Detroit: Thomson Gale.3. Fairclough, N. (1989). Language & power. London: Longman. 4. Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. The Critical Study of Language. London: Longman Group. Ltd. 5. Fotion, N. (2000). John Searle. Teddington U.K.: Acumen Publishing.6. Gaskell, E. (2012). North and south. Manchester: Northen Grove Publishing Project. (Original work published in 1854-55).7. Grewendorf, G., & Meggle, G. Eds. (2002). Studies in linguistics and philosophy: Speech acts, mind, and social reality (Vol.79). Netherlands: Springer. (Original work published in 1975).8. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge, England: Cambridge University Press.9. Reid, T. (1895).The works of Thomas Reid. Sir William Hamilton (Ed.). London: Longmans.10. Reinach, A. (1983). The apriori foundations of the civil law, ALETHEIA 3, 31-142. Irving, Texas: The International Academy of Philosophy Press. 11. Rust, J. (2009). John Searle, Cornwall: Continuum International Publishing Group. 12. Sbisà, M. (1992). Speech acts, effects and responses. In J. Searle et al. (Eds.), (On) Searle on conversation (pp.101-111). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.13. Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. 14. Searle, J.R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole and J.L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3 (pp.59–82). New York: Academic Press.15. Searle, J. (1979). Expression & meaning: Studies in the theory of speech acts. UK: Cambridge University Press.16. Tannen, D. (1994). Talking from 9 to 5: Women & men in the workplace: Language, sex & power. New York: Avon.17. Tannen, D. (1996). Gender and discourse. New York: Oxford University Press.
مقالۀ پژوهشی
وحید نژاد محمد
چکیده
انسان با زمینۀ خاص آفرینش خود «موقعیت» خود را تعریف میکند و ادراکات و استنباطهای وی در موقعیتهای گوناگون زیستیِ وی از دیگری متفاوت است. به بیان دیگر، موجودی در «زمان» است و تاریخ و اهدافِ خود را بهواسطۀ «آزادی و توانایی انتخاب خود» شکل میدهد. فلسفه با ایجاد پیوندی عمیق با ادبیات و رسوخ در ساختارهای فکری و عالم ...
بیشتر
انسان با زمینۀ خاص آفرینش خود «موقعیت» خود را تعریف میکند و ادراکات و استنباطهای وی در موقعیتهای گوناگون زیستیِ وی از دیگری متفاوت است. به بیان دیگر، موجودی در «زمان» است و تاریخ و اهدافِ خود را بهواسطۀ «آزادی و توانایی انتخاب خود» شکل میدهد. فلسفه با ایجاد پیوندی عمیق با ادبیات و رسوخ در ساختارهای فکری و عالم خیال نویسندگان و خالقان آثار هنری، توانست متون ادبی را به آینۀ تفکر تبدیل کرده و الگوهایی را برای پردازش در نزد آنان ایجاد کند. در این مقاله تلاش بر این است تا با نشان دادن سازههای فلسفی اِگزیستانسیالیسم در نزد لوکلزیو، رُماننویس معاصر فرانسوی، معنای کُنشها و رفتارهای شخصیتهای داستانی و واقعیِ وی را از ورای آگاهی، اِدراک، طرح و هدفمندیِ آنها توجیه کرده و پاسخی به بحرانهای زیستی و اجتماعی شخصیتهای وی در بحبوحۀ قرن بیستم و صحن نوشتار رئالیستی پیدا کنیم.
مقالۀ پژوهشی
مسعود خوش سلیقه؛ الهام فاضلی حقپناه
چکیده
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران ...
بیشتر
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
مقالۀ پژوهشی
پوریا بقایی مقدم؛ زهرا ظهوریان؛ محمد قهرمانلو
چکیده
هدف از این مطالعه، بررسی فرآیندهای شناختی زیربنایی در درک مهارت گوشدادن آزمون آیلتس (سیستم زبان انگلیسی آزمون بینالمللی) است. همچنین این پژوهش با این مسئله میپردازد که آیا این فرآیندها از نظر دشواری با هم متفاوت هستند یا خیر. برای این منظور، فهرستی از فرآیندهای شناختی ممکن بر اساس ادبیات تحقیق و همچنین بازخورد و پیشنهادهای آزموندهندگان ...
بیشتر
هدف از این مطالعه، بررسی فرآیندهای شناختی زیربنایی در درک مهارت گوشدادن آزمون آیلتس (سیستم زبان انگلیسی آزمون بینالمللی) است. همچنین این پژوهش با این مسئله میپردازد که آیا این فرآیندها از نظر دشواری با هم متفاوت هستند یا خیر. برای این منظور، فهرستی از فرآیندهای شناختی ممکن بر اساس ادبیات تحقیق و همچنین بازخورد و پیشنهادهای آزموندهندگان آماده شد. این چک لیست شامل شش فرآیند شناختی بود. تعداد 310 دانشآموز متوسط روبهبالا و پیشرفتۀ انگلیسی با نسخهای از مهارت گوشدادن آزمون آیلتس مورد آزمون قرار گرفتند. برای تجزیه و تحلیل دادهها از مدل آزمون لجستیکی خطی استفاده شد. یافتهها نشان داد که ردیابی و دنبال نمودن سرعت گوینده و درک فرمهای مخفف و خلاصهشده، سختترین موارد برای شنوندگان بود. در مجموع، شش فرآیند شناختی مورد مطالعۀ 72٪ از واریانس دشواری پرسشها را توجیه کرد. پیامدهای این مطالعه برای آزمونسازی و آموزش درک گوشدادن بحث خواهند شد.
مقالۀ پژوهشی
مصطفی حسینی
چکیده
مقالۀ حاضر به بررسی ترجمۀ فارسی یکی از مقالات دانشنامۀ ایرانیکا تحت عنوان «تأثیر رباعیّات عمر خیّام بر ادبیّات و جامعۀ غرب» (2008) میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان «عمر خیّام؛ در صحنۀ ادبی و اجتماعی آن سوی آبها»، ترجمه کرده و در ماهنامۀ گلستانه، تیرماه 1393، شمارۀ 131، ص 67- 69 منتشر شده است. متأسفانه خطاهای پُرشمار ...
بیشتر
مقالۀ حاضر به بررسی ترجمۀ فارسی یکی از مقالات دانشنامۀ ایرانیکا تحت عنوان «تأثیر رباعیّات عمر خیّام بر ادبیّات و جامعۀ غرب» (2008) میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان «عمر خیّام؛ در صحنۀ ادبی و اجتماعی آن سوی آبها»، ترجمه کرده و در ماهنامۀ گلستانه، تیرماه 1393، شمارۀ 131، ص 67- 69 منتشر شده است. متأسفانه خطاهای پُرشمار و متنوّعی به این ترجمه راه یافته است که برخی از آنها عبارتند از: ضبطِ نادرست نام افراد، توجّهنکردن به ضبط اشهر عناوین کتابها، ترجمهنکردن برخی عناوین، ترجمۀ نادرست برخی جملات و مواردی از این دست. نویسندۀ حاضر این موارد را در هفت فقره دستهبندی و در هر مورد پیشنهاد و توضیحی مناسب عرضه کرده است. این موارد عبارتند از: 1) تلفظ و ضبط نامهای فرانسوی، 2) تلفظ و ضبط نامهای آلمانی، 3) تلفظ و ضبط نامهای انگلیسی، 4) تلفظ و ضبط نامهای هلندی، 5) عناوین ترجمهنشده، 6) عناوینی که غلط ترجمه شدهاند و 7) ترجمههای نادرست برخی از جملات. ناگفته نماند که این گونه ترجمههای شتابزده مصداقِ کوششِ بیفایده است و نهتنها باری از دوشِ مشتاقانِ این عرصه بر نمیدارد، بلکه میتواند مبتدیّان و خوانندگانِ نوسفر را نیز به کژراهه بیفکند.