پریا شجاعی؛ فاطمه خان محمدی
چکیده
املی نوتومب نویسندة معاصر بلژیکی همواره در حال نگارش است و بیشتر در قالب ژانرهایی همچون اتوبیوگرافیک، اتوفیکسیون و تخیلی مینویسد و جالب اینجاست که خود اذعان میکند میان ژانر آثارش، تفاوت چندانی وجود ندارد و در همة آنها بحث تنها بر سر یک موضوع است: بشریت. این نوع نگارش نزد نوتومب قطعاً معلول حادثة خطیری است و از نقطه نظر روان شناسی ...
بیشتر
املی نوتومب نویسندة معاصر بلژیکی همواره در حال نگارش است و بیشتر در قالب ژانرهایی همچون اتوبیوگرافیک، اتوفیکسیون و تخیلی مینویسد و جالب اینجاست که خود اذعان میکند میان ژانر آثارش، تفاوت چندانی وجود ندارد و در همة آنها بحث تنها بر سر یک موضوع است: بشریت. این نوع نگارش نزد نوتومب قطعاً معلول حادثة خطیری است و از نقطه نظر روان شناسی دلیل خاصی برای برگزیدن این سبک وجود دارد. در بسیاری از آثارش پرداختن به گذشته، کودکی و خود مشاهده میشود و این همان موضوعی است که مورد توجه بسیاری از منتقدین قرار گرفته است. چرایی این مسئله نزد نوتومب و بسیاری از نویسندگان زن موضوعی قابل تأمل است که در این مقاله به آن خواهیم پرداخت. در این پژوهش به بررسی این موضوع میپردازیم که نهتنها آثار اتوبیوگرافیک نوتومب همچون «خرابکاری عاشقانه»، «نه آدم نه حوا» و «متافیزیک آوندها» گزارشگر دوران کودکی و نوجوانی نویسنده با روایتی واقعی از حوادث زندگی وی هستند، از محتوای دیگر کتابهای او همچون «بیگناهی قاتل»، «ردای یونانی» و «اسید سولفوریک» که در ظاهر رمانی کاملاً تخیلی بهنظر میآیند نیز این گونه استنباط میشود که به زندگی شخصی و واقعی نویسنده ارجاع داده شدهاند. در حقیقت، در این نوشتار سعی بر آن است تا دلیل انتخاب سبک اتوبیوگرافیک و اتوفیکسیون نزد این نویسنده تبیین گردد.
محمدرضا فارسیان؛ فاطمه قادری
چکیده
آلبر کامو، نویسنده و متفکر فرانسوی که در سال 1957 به دریافت جایزه نوبل ادبی فائق آمد، از جمله نویسندگانی است که تأثیر قابل توجهی بر جریان روشنفکری و نویسندگی ایرانی داشته است. کامو را جزء نویسندگان پوچگرا بر میشمارند که در آثارش به مفاهیمی همچون بیهودگی، مرگ، خودکشی و طغیان میپردازد. صادق هدایت نیز یکی از نویسندگان و روشنفکران ...
بیشتر
آلبر کامو، نویسنده و متفکر فرانسوی که در سال 1957 به دریافت جایزه نوبل ادبی فائق آمد، از جمله نویسندگانی است که تأثیر قابل توجهی بر جریان روشنفکری و نویسندگی ایرانی داشته است. کامو را جزء نویسندگان پوچگرا بر میشمارند که در آثارش به مفاهیمی همچون بیهودگی، مرگ، خودکشی و طغیان میپردازد. صادق هدایت نیز یکی از نویسندگان و روشنفکران ایرانی است که مفهوم مرگ بهطور ویژه بر آثارش سایه انداخته است. از آن جایی که برخی صادق هدایت را دنبالهرو کامو در فلسفه پوچی میدانند، بررسی تطبیقی مفهوم مرگ که یکی از اساسیترین مفاهیم در آثار هر دو نویسنده است، ارزشمند مینماید. هر یک از دو نویسنده مورد بحث با توجه به اعتبار بالای خود در مقیاس ملی و بینالمللی، مورد بررسیهای ادبی و فلسفی قرار گرفتهاند. این تحقیق نیز خواهد کوشید تا به نوبة خود با رویکردی تطبیقی، از ورای اندیشة کامو و هدایت به بررسی و بحث مفهوم مرگ بپردازد و بهدنبال پاسخی برای این سؤال باشد که این دو نویسنده در مسیر پوچگرایی به کدام مقصد میاندیشند و نقاط مشترک یا اختلاف این مقاصد چیست.
محمدرضا لرزاده
چکیده
گاه جدل بیحاصل و غیرکاربردی در زمینه معنا به مباحثی چون ترجمه افراطی کواین کشیده میشود که در آن، معنا نه طی تعامل بینافردی، بلکه به صورت رفتارشناسانه و طی ارتباط میان عمل و بافتار حاصل میشود و معنا دست نیافتنی تصویر میشود. در این میان، فیلسوف اسپانیایی، خوزه اورتگا ی. گاست کمی از این فضای منطقی محض دوری میگزیند: وی هرچند همه ...
بیشتر
گاه جدل بیحاصل و غیرکاربردی در زمینه معنا به مباحثی چون ترجمه افراطی کواین کشیده میشود که در آن، معنا نه طی تعامل بینافردی، بلکه به صورت رفتارشناسانه و طی ارتباط میان عمل و بافتار حاصل میشود و معنا دست نیافتنی تصویر میشود. در این میان، فیلسوف اسپانیایی، خوزه اورتگا ی. گاست کمی از این فضای منطقی محض دوری میگزیند: وی هرچند همه امور بشری را در عین محتمل بودن دستنیافتنی میشمارد، نسبیت عام حاکم بر ارتباط درونزبانی و بینازبانی را پذیرفته و بسط میدهد و تعامل زبانی را عامل مفاهمه گویشوران زبان میداند. به زعم وی، سهل و ممتنع بودن برقراری ارتباط باعث تن دادن ساده و بیپیرایه آن به تحلیل نمیشود و ترجمه نیز باری افزون بر ارتباط نخستین بر گردن مترجم میگذارد تا در فضای سکوت زبانی وارد شود و با ناگفتهها انتقال معنا کند. این مقاله ضمن تبیین و تحلیل نقادانه تفصیلی آرای مذکور، الگوی ترجمانی ارائه شده از سوی اورتگا را به تصویر میکشد و کاربرد آن را در عمل ترجمه بررسی میکند. در پایان و پس از مداقه در این نظرات میتوان نتیجه گرفت که توجه فراوان اورتگا به بافت و کلاناندیشی نظری وی گاهی باعث میگردد که اهمیتی شاید بیش از واقع به ناگفتههای درون و بینازبانی داده شود و برای مترجم نقشی برسازنده و ابداعگر قایل شود که شاید در مورد ترجمه ادبی صادق باشد، ولی نادیده گرفتن اینکه بخش اعظم عمل ترجمه در حیطه متون غیرادبی است، نقش و رسالت مترجم را دچار انحراف و دگرگونی بسیارمیکند.
علی روحانی؛ سمیه اکبرپور
چکیده
هنوز جنسیت مشخصة متمایز کننده ای در جوامع کنونی و نیز در کتاب های درسی که بخش عمدة مواد درسی را در تدریس و یادگیری زبان دوم تشکیل می دهد، قلمداد می-گردد. تبعیض جنسیتی و نابرابری باعث ایجاد ایدئولوژی های خاصی در زبان آموزان می شود و حتی می تواند نگرش آن ها را نسبت به یادگیری زبان تحت تأثیر قرار دهد. هدف از پژوهش حاضر بررسی تبعیض جنسیتی ...
بیشتر
هنوز جنسیت مشخصة متمایز کننده ای در جوامع کنونی و نیز در کتاب های درسی که بخش عمدة مواد درسی را در تدریس و یادگیری زبان دوم تشکیل می دهد، قلمداد می-گردد. تبعیض جنسیتی و نابرابری باعث ایجاد ایدئولوژی های خاصی در زبان آموزان می شود و حتی می تواند نگرش آن ها را نسبت به یادگیری زبان تحت تأثیر قرار دهد. هدف از پژوهش حاضر بررسی تبعیض جنسیتی در کتاب آموزشی American English File (Book 4) بوده است که اخیراً در کلاس های انگلیسی سطح پیشرفته در برخی از آموزشگاه ها و آزمایشگاه های زبان در ایران تدریس می شود. تحلیل متون و تصاویر این کتاب براساس سه معیار اولویت نام بردن جنس مذکر و مؤنث در یک عبارت، نوع مشاغل برای هر یک از دو جنس مذکر و مؤنث و تعداد شخصیتهای معروف ذکرشده برای هرکدام صورت گرفت. برای تجزیه و تحلیل داده ها از روش کمی (آمار توصیفی) و کیفی (تحلیل متون) استفاده شد. نتایج حاصل از تحلیل کمی و کیفی نشان داد که حضور زنان در متون خواندنی و نیز در تصاویر این کتاب که در یک کشورغربی که مدعی تساوی حقوق مردان و زنان است- نوشته و چاپ شده اند، برپایة برخی از پیش داروی ها و قالب-های ذهنی مبتنی بر تبعیض جنسیتی بوده است.
زهرا خزاعی راوری
چکیده
هرگز رهایم مکن (2005) رمانی از نویسنده انگلیسی‑ژاپنی، کازو ایشی گورو، است. رمانهای ایشی گورو از نظر ساختار، طرح و مضامین با یکدیگر متفاوتاند. هرگز رهایم مکن یکی از رمانهای معروف علمی تخیلی اوست که محور اصلی آن، نقد هنجارهای اجتماعی جامعه است. این رمان که از نگاه یکی از شخصیتها به نام «کتی» روایت میشود، به زندگی دانشآموزان ...
بیشتر
هرگز رهایم مکن (2005) رمانی از نویسنده انگلیسی‑ژاپنی، کازو ایشی گورو، است. رمانهای ایشی گورو از نظر ساختار، طرح و مضامین با یکدیگر متفاوتاند. هرگز رهایم مکن یکی از رمانهای معروف علمی تخیلی اوست که محور اصلی آن، نقد هنجارهای اجتماعی جامعه است. این رمان که از نگاه یکی از شخصیتها به نام «کتی» روایت میشود، به زندگی دانشآموزان مدرسۀ شبانهروزی «هیلشم»میپردازد. کتی دختری ستمدیده است که سالهای زیادی را زیر چتر قوانین ناعادلانۀ مدرسه سپری کرده است. پژوهش حاضر در پی بررسی این رمان از دیدگاه ساختارشکنی است. مسألۀ قابل توجّه در این مقاله، اشاره به مفاهیم ساختارشکنانه بر اساس نظریّۀ دریدا، فیلسوف فرانسوی و بنیانگذار استراتژی ساختارشکنی، است. اگرچه رمانهای ایشی گورو از جنبههای بیشماری موردمطالعه قرارگرفتهاند، اما موارد بسیار کمی وجود دارد که در آنها به بررسی مفاهیم و مضامین پساساختارگرای موجود در آثار ایشی گورو پرداخته شده است. ازاینرو، در تحقیق حاضر سعی شده سه مفهوم ساختارشکنی یعنی «رابطۀ دلبخواهی بین دال و مدلول»، «تقابلهای دوگانه» و «مرکز زدایی» در رمان هرگز رهایم مکن بررسی شود. مقاله پیش رو با به کار گیری نظریّۀ ساختارشکنی دریدا به این موضوع میپردازد که چگونه با استفاده از مفاهیم یادشده، این رمان نمادهای پیچیدهای را به مخاطب معرّفی میکند که خودِ آنهاارائهدهندۀ لایههای مختلف معنایی و گاه ضدونقیضی هستند. درنهایت، این مطالعه نشان داد که معانی متفاوت و متضاد این نمادها از طریق رابطۀ دلبخواهی بین دال (نشانگر) و مدلول، تقابلهای دوگانه و مرکز زدایی ساخته میشوند.
مریم قدرتی؛ محمد رضا هاشمی؛ امید آزادی بوگر
چکیده
در دوره مشروطه روشنفکران نقش مؤثّری در بروز و ظهور برخی تحوّلات در جامعه داشتهاند و این رسالت تا حدّی از طریق ترجمه و تألیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهشهای مختلف به کرّات و به طور کلّی بدون تحلیل دقیق متون ترجمهای و مقایسه آنها با متون اصلی از ...
بیشتر
در دوره مشروطه روشنفکران نقش مؤثّری در بروز و ظهور برخی تحوّلات در جامعه داشتهاند و این رسالت تا حدّی از طریق ترجمه و تألیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهشهای مختلف به کرّات و به طور کلّی بدون تحلیل دقیق متون ترجمهای و مقایسه آنها با متون اصلی از منظر توجّه مترجمان و روشنفکران به ظرافتهای گفتمانی موجود در متون اصلی سخن رانده شده است. به منظور ارائه پاسخی بهتر برای این پرسش، لازم است تا این بررسی از دریچه مطالعات ترجمه و از طریق مقایسه محتوای متون اصلی با ترجمه آنها به فارسی صورت پذیرد. در این پژوهش کتابخانهای تلاش میشود تا از منظر ویژگیهای گفتمان مدرن و نظریّه اسکوپوس در ترجمه و با تمرکز بر ترجمه رمان سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسی توسّط میرزا حبیب اصفهانی، پاسخ مناسبی برای این مسئله ارائه شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی از این است که با وجود اهمیّت ترجمه در ظهور برخی تحوّلات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان که باید در راستای انتقال درست و کامل مؤلّفههای گفتمان مدرن عملکرد موفّقی داشته باشد.
مسعود خوش سلیقه
چکیده
بدون درنظرگرفتن یافتههای اخیر مطالعات ترجمه، دروس کارشناسی مترجمی انگلیسی در دانشگاههای ایران از دو دهه قبل تاکنون تغییر نکرده است. مقایسه سرفصل دروس آموزشی این دوره با مطالب آموزشی در دورههای آموزش مترجم در دیگر کشورها بیانگر تفاوت بسیار زیادی است که فراتر از دلایل بافتی فرهنگی به نظر میرسد. همچنین گمان میرود که عدم بهروزرسانی ...
بیشتر
بدون درنظرگرفتن یافتههای اخیر مطالعات ترجمه، دروس کارشناسی مترجمی انگلیسی در دانشگاههای ایران از دو دهه قبل تاکنون تغییر نکرده است. مقایسه سرفصل دروس آموزشی این دوره با مطالب آموزشی در دورههای آموزش مترجم در دیگر کشورها بیانگر تفاوت بسیار زیادی است که فراتر از دلایل بافتی فرهنگی به نظر میرسد. همچنین گمان میرود که عدم بهروزرسانی سرفصل آموزشی ازجمله عوامل متعدد در عدم موفقیت چشمگیر این دوره در تربیت نیروی مترجمی موردنیاز جامعه ایرانی میباشد. با توجه بهضرورت در نظر گرفتن ارزیابی و نقد مدرسین و صاحبنظران بومی این رشته بهعنوان یکی از منابع اصلی بهروزرسانی محتوی آموزشی این دوره، این پژوهش به مطالعه دیدگاههای اساتید شاخص ترجمه انگلیسی در مورد دروس ارائهشده درباره کارشناسی مترجمی انگلیسی میپردازد. این پژوهش کیفی با استفاده از مصاحبه حضوری با اعضای هیئتعلمی دانشگاههای مطرح ایران در رشته مترجمی انگلیسی و تحلیل دادهها با استفاده از شیوه نظریه داده بنیاد به بررسی و طبقهبندی دیدگاهها و انتقادات ایشان میپردازد. یافتههای تحقیق حاکی از ضرورت اعمال تغییرات اساسی در این دوره آموزشی ازجمله اضافه کردن دروس آموزش برنامههای نرمافزاری کمک مترجم، افزایش کیفیت و کمیت دروس عملی ترجمه و مرتبط با بازار کار، اصلاح دروس زبان خارجی و زبانشناسی کاربردی و دیگر موارد میباشد.
رجبعلی عسکرزاده طرقبه
چکیده
مارکس انگیزههای اقتصادی را زمینهساز تمامی تصمیمات مهم جامعة کاپیتالیستی میداند. مارکسیستها جامعة کاپیتالیستی را به سه گروه بورژوازی، خردهبورژوازی و طبقة کارگر تقسیم میکنند. در نمایشنامة داستان باغ وحش، نوشتة ادوارد البی، پیتر را میتوان نمایندة خردهبورژوازی یا طبقة متوسط و جری را نمایندة طبقة کارگر در نظر گرفت. مارکس ...
بیشتر
مارکس انگیزههای اقتصادی را زمینهساز تمامی تصمیمات مهم جامعة کاپیتالیستی میداند. مارکسیستها جامعة کاپیتالیستی را به سه گروه بورژوازی، خردهبورژوازی و طبقة کارگر تقسیم میکنند. در نمایشنامة داستان باغ وحش، نوشتة ادوارد البی، پیتر را میتوان نمایندة خردهبورژوازی یا طبقة متوسط و جری را نمایندة طبقة کارگر در نظر گرفت. مارکس عقیده دارد که در جامعة کاپیتالیستی، دو گروه آخر در جامعه، قربانی طبقة بورژوازی میشوند؛ زیرا این گروه از آن دو گروه دیگر برای رسیدن به اهداف خود بهره میگیرد. براساس نظر لویی آلتوسر که ادامهدهندة راه مارکسیسم است، سیستم از طریق دستگاههای ایدئولوژیک (ISA) و سرکوبگر (RSA) بر مردم حکومت میکند. دستگاهای ایدئولوژیک غالباً شامل نهادهای اجتماعی مانند خانواده، مدرسه و کلیسا میشود. پیتر و جری دو شخصیت نمایشنامه، قربانیان جامعهاند، یکی بهدلیل فقر و احساس بیگانگی و دیگری بهواسطة تلقین عقاید و شستشوی مغزی. آلتوسر «تلقین عقاید» را روشی میداند که هژمونی از طریق آن، افراد را وادار به پذیرش ایدئولوژی خود میکند. آلتوسر همچنین منشأ این تلقین عقاید را سیستم آموزشی، مذهب و رسانه میداند. هدف این مقاله بررسی نمایشنامة داستان باغ وحش، براساس نظر آلتوسر است. بر این اساس، پیتر بهعنوان فردی که در شرکت انتشاراتی کارمی کند و اهل مطالعه و تماشای تلویزیون است، در مرکز تلقین عقاید قرار دارد. مفهوم دیگری که در این نظریه وجود دارد، مفهوم بیگانگی است. از طرفی، مارکس بیگانگی را فقدان درک نفس میداند. با توجه به این مسئله، افراد هم از خود بیگانه میشوند و هم با یکدیگر. یافتههای این مقاله نشان میدهد که جری نهتنها از خود بلکه با دیگر افراد جامعه نیز بیگانه شده است. او در تنهایی و انزوا در خانهای زندگی میکند که شبیه باغ وحش است. پیتر نیز از خود بیگانه شده است؛ زیرا نسبت به شرایطش بهعنوان شخصی که قربانی تلقین ایدئولوژی جامعة کاپیتالیستی است، آگاه نیست.
فاتح احمدپناه؛ عباس خائفی؛ بهزاد برکت
چکیده
یکی از چالشهای پیش روی مترجمان رمان، بازآفرینی نشانههای گویش در گفتار شخصیتهاست. گفتار آمیخته به گویش، اطلاعات مهمی راجع به هویت، پیشینۀ فرهنگی و جایگاه اجتماعی شخصیتها فراهم میآورد و از این رو، بیتوجهی مترجم در انتقال آن، خوانندۀ متن مقصد را از درک صحیح چارچوب گفتمانی متن اصلی محروم میسازد. بهطور کلی، بازآفرینی گویشآمیختگی ...
بیشتر
یکی از چالشهای پیش روی مترجمان رمان، بازآفرینی نشانههای گویش در گفتار شخصیتهاست. گفتار آمیخته به گویش، اطلاعات مهمی راجع به هویت، پیشینۀ فرهنگی و جایگاه اجتماعی شخصیتها فراهم میآورد و از این رو، بیتوجهی مترجم در انتقال آن، خوانندۀ متن مقصد را از درک صحیح چارچوب گفتمانی متن اصلی محروم میسازد. بهطور کلی، بازآفرینی گویشآمیختگی گفتار شخصیتها به کمک دو راهکار استاندارد/سادهسازی و جبران انجام میگیرد. استفاده از راهکار جبران، منجر به بازتولید بخشی از گفتار گویشآمیخته میشود، در حالی که استفاده از راهکار استاندارد/سادهسازی، در بیشتر موارد، گونۀ گویشی را به گونۀ نوشتاری تقلیل میدهد. مقالۀ حاضر به تبیین کارکرد راهکارهای مذکور، در انتقال نشانههای گویش انگلیسیِ ایرلندی در دو ترجمۀ رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی میپردازد. طبق نتایج بهدست آمده از این پژوهش، در سطح واژگانی، مترجمان از هر دو راهکار برای انتقال گفتار گویشآمیخته بهره گرفتهاند، با این تفاوت که مترجم دوم (منوچهر بدیعی) در مقایسه با مترجم اول(پرویز داریوش) از راهکارهای جبرانی متنوعتری جهت انتقال نشانههای گویشآمیختگی استفاده کرده است. در سطح دستور زبان، هر دو مترجم، در اغلب موارد بر راهکار استاندارد/سادهسازی متمرکز شدهاند و از انتقال ویژگیهای دستوری انگلیسیِ ایرلندی چشمپوشی کردهاند.
سمانه فرهادی
چکیده
مقالۀ حاظر با بررسی ترجمۀ پنج نمایشنامۀ هنریک ایبسن شامل مرغابی وحشی، جنزدگان، روسمرسهولم، وقتی ما مردگان سربرداریم و آیوُلف کوچولو، به قلم بهزاد قادری، میکوشد نقش «پژوهش» و «دراماتورژی» را در این ترجمهها نشان دهد. بدینمنظور، پس از مروری بر کردار نگارشی و پژوهشیِ مترجم، تقسیمبندی مشخصی در سه سطح پیرامتنیت، ...
بیشتر
مقالۀ حاظر با بررسی ترجمۀ پنج نمایشنامۀ هنریک ایبسن شامل مرغابی وحشی، جنزدگان، روسمرسهولم، وقتی ما مردگان سربرداریم و آیوُلف کوچولو، به قلم بهزاد قادری، میکوشد نقش «پژوهش» و «دراماتورژی» را در این ترجمهها نشان دهد. بدینمنظور، پس از مروری بر کردار نگارشی و پژوهشیِ مترجم، تقسیمبندی مشخصی در سه سطح پیرامتنیت، بینامتنیت و متنیت صورت گرفته، مصادیقِ هر یک ارائه شده و با تحلیل تفصیلی دادههای منتخب، این دو ویژگی در ترجمههای قادری کندوکاو شده است. یافتههای مقاله مبین آن است که پیرامتن را در آثار این مترجم میتوان به سه عنصر مقدمه، نقد و پانویس تقسیم کرد. توسل مترجم به مناسبات بینامتنی از یک سو بهمنظور تحلیل ادبی آثار و از سوی دیگر برای معادلیابیِ مناسب صورت گرفته است. ارزیابی ترجمههای قادری در سطح متنیت نیز توفیق نسبی او در ضبطِ محاوره در رسانۀ نوشتار توأم با رویکردی متعادل و متوازن، بازآفرینیِ گوناگونی بیان در دو سطح «کاربر» و «کاربرد» زبان و گرایش به ترجمههای اصطلاحی را نشان میدهد. تأکید همیشگی بر ارجحیت وجه «اجراییِ» متون نمایشیِ مقصد بر وجه ادبیِ آنها نیز از دیگر ویژگیهای ترجمههای قادری است.
سیما ضیایی؛ بهزاد قنسولی؛ ضرغام قبانچی؛ حسام الدین شهریاری
چکیده
هدف این مقاله طراحی و اعتبارسنجی شاخص سنجشی است که بتوان با آن هوش روایی در نوشتار را ارزیابی کرد. پیشنویس ابتدایی این شاخص که براساس تعریف رندال (1999) از هوش روایی تهیه شده، شامل 13 گزینه است که هرکدام از آنها بخشی از تعریف رندال را در بر میگیرد. در راستای روایابی این شاخص سنجش، از 200 زبانآموز ایرانی که در سطح FCE به یادگیری زبان انگلیسی ...
بیشتر
هدف این مقاله طراحی و اعتبارسنجی شاخص سنجشی است که بتوان با آن هوش روایی در نوشتار را ارزیابی کرد. پیشنویس ابتدایی این شاخص که براساس تعریف رندال (1999) از هوش روایی تهیه شده، شامل 13 گزینه است که هرکدام از آنها بخشی از تعریف رندال را در بر میگیرد. در راستای روایابی این شاخص سنجش، از 200 زبانآموز ایرانی که در سطح FCE به یادگیری زبان انگلیسی مشغول بودند خواسته شد تا پویانمایی کوتاهی را ببینند و آن را در قالب نوشتار برای دوست خود تعریف کنند، درحالیکه اجازه یادداشتبرداری و استفاده از هیچگونه منبع زبانی را نداشتند. سپس تمام نوشتهها، براساس شاخص سنجش طراحیشده در طیف لیکرت نمرهگذاری شدند و تحلیل آماری EFA بر روی نمرات صورت گرفت. نتیجه این پژوهش به شاخص سنجشی دَهگزینهای ختم شد که دارای اعتبار 88/0 میباشد و سه فاکتور کلی را در بر میگیرد. این سه فاکتور عبارتاند از: انسجام داستان، شناسایی و معرفی عناصر داستان، فصاحت و بلاغت.
علی فاضل؛ داریوش نژادانصاری؛ عزیزاله دباغی
چکیده
از توانشهای لازم برای مترجمان، آگاهی از زبان مبدأ و مقصد است. بدینمنظور دروسی، از جمله ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی، در برنامة کارشناسی مترجمی انگلیسی ایران گنجانده شده است. در تحقیق کنونی تأثیر دو درس ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی بر کیفیت ترجمه و نیز بر پیچیدگی و صحت متون فارسی ترجمة دانشجویان بررسی شد. روش نمونهگیری، هدفمند ...
بیشتر
از توانشهای لازم برای مترجمان، آگاهی از زبان مبدأ و مقصد است. بدینمنظور دروسی، از جمله ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی، در برنامة کارشناسی مترجمی انگلیسی ایران گنجانده شده است. در تحقیق کنونی تأثیر دو درس ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی بر کیفیت ترجمه و نیز بر پیچیدگی و صحت متون فارسی ترجمة دانشجویان بررسی شد. روش نمونهگیری، هدفمند و نوع تحقیق، پس از رخداد بوده است. چهار گروه انتخاب شدند: یک گروه (19=N) ساخت فارسی را گذرانده بودند، یک گروه (15=N) نگارش فارسی، یک گروه (41=N) هر دو درس را و یک گروه (20=N) هم هیچکدام از دروس را نگذرانده بود. در این تحقیق، بعد از آزمون تعیین سطح، متن واحدی به چهار گروه شرکتکننده داده شد تا ترجمه کنند. سپس ترجمهها ارزیابی شد تا کیفیت ترجمهها مقایسه شود. در مرحلة بعد سنجههای پیچیدگی و صحت در متون ترجمة فارسی چهار گروه بررسی شد. نتایج نشان داد که کیفیت ترجمة چهار گروه تفاوت معناداری نداشت. همچنین، در پنج سنجه صحت و پیچیدگی، تنها در سنجة فرعی شکلهای فعلی صحیح تفاوت معناداری بین عملکرد چهار گروه شرکتکننده وجود داشت. نتیجة کلی حاکی از آن است که بهنظر میرسد تدریس دو درس ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی بیشتر با هدف افزایش دانش زبان دانشجویان بوده است و چندان در جهت افزایش توانش راهبرد شرکتکنندگان نبوده و در مجموع، تأثیر معناداری بر ترجمة دانشجویان نداشته است.
مهرنوش فخارزاده؛ ندا ماهوش
چکیده
عاملیت و آزادیِ عمل خودمترجمان در دو دهۀ اخیر توجّه صاحبنظران حوزۀ مطالعات ترجمه را به خود معطوف کرده است، امّا نمود این اختیار عمل در آثار خودترجمهشده بهخوبی موشکافی نشده است. پژوهش حاضر بر آن است تا با بررسی یک اثر خودترجمه از یک نویسنده/ مترجم ایرانی، حسن کامشاد، به تظاهر بیرونی آزادی عمل خودمترجم در ترجمۀ اثری در ژانر غیر ...
بیشتر
عاملیت و آزادیِ عمل خودمترجمان در دو دهۀ اخیر توجّه صاحبنظران حوزۀ مطالعات ترجمه را به خود معطوف کرده است، امّا نمود این اختیار عمل در آثار خودترجمهشده بهخوبی موشکافی نشده است. پژوهش حاضر بر آن است تا با بررسی یک اثر خودترجمه از یک نویسنده/ مترجم ایرانی، حسن کامشاد، به تظاهر بیرونی آزادی عمل خودمترجم در ترجمۀ اثری در ژانر غیر داستانی بپردازد. بدین منظور، با استفاده از رویکرد کیفی و تلفیق آن با شیوۀ زبانشناسی پیکرهای نسخۀ انگلیسی کتاب Modern Persian Prose Literature و خودترجمۀ فارسی آن با عنوان پایهگذاران نثر جدید فارسی انتخاب شد و در سطح «پیرا متنی» و «متنی» مورد تحلیل قرار گرفت. یافتهها حاکی از آن بود که آزادی عمل خودمترجم میتواند بهصورت پنج نوع رفتارهای ترجمهای بروز نماید: اضافهسازی در پیرامتن و متن، حذف و کوتاهسازی در پیرامتن و متن، بومیسازی، تنوّع و تخصیص و اصلاحسازی. میتوان اینگونه برداشت کرد که بروز این رفتارهای ترجمهای تا حد زیادی در ارتباط با حس مالکیت نویسنده به متنی است که ترجمه میکند. کامشاد بهعنوان مالک متن اصلی، از اختیار عمل و آزادی خود نهایتِ استفاده را کرده تا مخاطب فارسیزبان را از ابتدا تا انتهای متن با خود همراه نگاه دارد؛ بنابراین خودمترجم مفهوم «وفاداری» را در حوزۀ خودترجمه دستخوش تغییرات زیادی میکند. نهتنها حس مالکیت متن تألیف و ترجمهشده، بلکه شناخت عمیق مخاطبان اثر و سطح دانش آنان میتوانند دلایلی بر این رفتارهای ترجمهای باشند.
شیرین احمدی؛ فاطمه پرهام
چکیده
پژوهش حاضر با هدف بررسی نمودهای مؤلفههای هویّت ملّی در ادبیّات تألیفی و ترجمهای نوجوان و بررسی سهم این متون در هویّتسازی نوجوانان ایرانی انجام شد. به منظور دستیابی به این هدف، 16 رمان واقعگرای نوجوان، متشکل از 8 رمان ترجمهای و 8 رمان تألیفی، بهدقّت مورد بررسی قرار گرفت و نمونههای هویّت ملّی با استفاده از دستهبندی قومی‑مدنی ...
بیشتر
پژوهش حاضر با هدف بررسی نمودهای مؤلفههای هویّت ملّی در ادبیّات تألیفی و ترجمهای نوجوان و بررسی سهم این متون در هویّتسازی نوجوانان ایرانی انجام شد. به منظور دستیابی به این هدف، 16 رمان واقعگرای نوجوان، متشکل از 8 رمان ترجمهای و 8 رمان تألیفی، بهدقّت مورد بررسی قرار گرفت و نمونههای هویّت ملّی با استفاده از دستهبندی قومی‑مدنی مؤلفههای هویّت ملّی که ترکیبی برگرفته از دو دستهبندی هویّت ملّی قومی و هویّت ملّی مدنی ارائهشده توسط اسمیت (1991) است از این متون استخراج شد. سپس نمونههای جمعآوریشده تحلیل و با یکدیگر مقایسه شد. با توجّه به پیکرۀ پژوهش، نتایج نشان داد میزان مواجهۀ نوجوانان ایرانی با مؤلفههای هویّت ملّیِ غیر ایرانی دو برابر بیشتر از میزان مواجهۀ آنها با مؤلفههای هویّت ملّی ایرانی است. افزون بر این، تنها بخشی از جنبههای هویّت ملّی از طریق رمان به کودکان و نوجوانان منتقل میشوند. درواقع، با توجّه به فراوانی بسیار پایین برخی نمونههای استخراجشدۀ هویّت ملّی شامل ویژگیهای اقتصادی، ایدئولوژیک، سیاسی و قانونی به نظر میرسد جنبههای پیچیدهتر هویّت ملّی در این نوع از ادبیّات به حاشیه رانده شدهاند؛ بنابراین، بر اساس نتایج بهدستآمده از پژوهش حاضر، رمانهای نوجوان سهم قابلتوجّهی در آگاهی ملّی نوجوانان ایرانی ایفا نمیکنند.
محمدحسن رزمی؛ علی اکبر جباری
چکیده
پژوهش پیشرو به بررسی تأثیر کمالگرایی چندوجهی بر مهارت شنیداری زبان دوم از طریق متغیرهای میانجی خودکارآمدی و راهبردهای فراشناختی شنیداری با استفاده از مبانی نظریّة مجموعههای پیچیدة پویا میپردازد. بدین منظور، 117 دانشجوی سال سوم و چهارم رشتههای ترجمة زبان انگلیسی و ادبیّات انگلیسی پرسشنامههای کمالگرایی چندوجهی، ...
بیشتر
پژوهش پیشرو به بررسی تأثیر کمالگرایی چندوجهی بر مهارت شنیداری زبان دوم از طریق متغیرهای میانجی خودکارآمدی و راهبردهای فراشناختی شنیداری با استفاده از مبانی نظریّة مجموعههای پیچیدة پویا میپردازد. بدین منظور، 117 دانشجوی سال سوم و چهارم رشتههای ترجمة زبان انگلیسی و ادبیّات انگلیسی پرسشنامههای کمالگرایی چندوجهی، خودکارآمدی و راهبردهای فراشناختی شنیداری را تکمیل کردند و در آزمون شنیداری «آیلتس» شرکت کردند. پس از جمعآوری دادهها، با استفاده از تحلیل خوشهای، شرکتکنندگان پژوهش به سه گروه کمالگرایی (کمالگرایی سازگار، ناسازگار و غیرکمالگرا) تقسیم شدند. سپس با استفاده از تحلیل چندبخشی میانجی چندگانه، تأثیرهای مستقیم، غیرمستقیم و کلّی کمالگرایی بر مهارت شنیداری در قالب فرضیّههای پژوهش مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان داد، کمالگراییِ سازگار تأثیر مستقیم معناداری بر خودکارآمدی و سه راهبرد فراشناختی شنیداری شناخت فردی، ترجمة ذهنی و حل مسأله دارد. کمالگرایی تأثیر مستقیم معناداری بر مهارت شنیداری و دو راهبرد فراشناختی برنامهریزی و ارزیابی و توجّه هدایتشده نداشت. همچنین نتایج نشان داد، خودکارآمدی تأثیر مستقیم معناداری بر شناخت فردی و مهارت شنیداری دارد. در ارتباط با تأثیر نسبی غیر مستقیم و کلّی کمالگرایی با در نظر گرفتن متغیرهای میانجی خودکارآمدی و راهبردهای فراشناختی، نتایج معناداری به دست آمد و تحلیل چندبخشی میانجی چندگانه معنادار بود. این در حالی است که بدون در نظر گرفتن متغیرهای میانجی، ارتباط مستقیم معناداری بین کمالگرایی و مهارت شنیداری یافت نمیشد؛ بنابراین استفاده از متغیرهای میانجی نقش تعیینکنندهای در ارتباط بین کمالگرایی و مهارت شنیداری ایفا نمود. در انتها توصیّههای آموزشی این پژوهش ارائه میگردد.
محمد امیریوسفی
چکیده
تاکنون مطالعات بسیاری بر چگونگی یادگیری واژه توسط بزرگسالان در زبان دوم به انجام رسیده است. بسیاری از محققان معتقدند یادگیری واژه در بین فراگیران خردسال متفاوت بوده و شیوههای جدید آموزش زبان، مانند روش تکلیفمحور که بر استفاده و تولید زبان دوم تأکید دارند، برای این افراد مناسب نیستند. هدف مطالعۀ حاضر، بررسی تطبیقی دو نوع روش تدریس ...
بیشتر
تاکنون مطالعات بسیاری بر چگونگی یادگیری واژه توسط بزرگسالان در زبان دوم به انجام رسیده است. بسیاری از محققان معتقدند یادگیری واژه در بین فراگیران خردسال متفاوت بوده و شیوههای جدید آموزش زبان، مانند روش تکلیفمحور که بر استفاده و تولید زبان دوم تأکید دارند، برای این افراد مناسب نیستند. هدف مطالعۀ حاضر، بررسی تطبیقی دو نوع روش تدریس (دروندادمحور در مقابل بروندادمحور) بر یادگیری و بهیادسپاری واژگان انگلیسی در میان فراگیران خردسال ایرانی است. 45 زبانآموز 6 تا 7 ساله به 3 گروه کنترل، دروندادمحور و بروندادمحورتقسیم شدند. در روش بروندادمحور، لغات مد نظر با استفاده از تکالیف بروندادمحور به شرکتکنندگان آموزش داده شد. اما در روش دروندادمحور، لغات مد نظر به صورت تکالیف دروندادمحور به آنها ارائه شد و هیچگونه تولید زبانی از آنها درخواست نگردید. پس از 4 هفته تدریس، دو نوع آزمون واژگانی (درک شنیداری و تولید) به عنوان پیشآزمون، پسآزمون و پس آزمون تأخیری از آنان گرفته شد. نتایج تحلیل دادهها نشان داد که میانگین نمرات پس آزمون و پس آزمون با تاخیر درک شنیداری و تولید گروه درونداد و برونداد با هم یکسان است اما به طور معناداری از میانگین نمرات پس آزمون و پس آزمون با تاخیر گروه کنترل بیشتر است. لذا بر اساس این نتایج می توان اینگونه نتیجه گرفت که هر دو روش منجر به افزایش دانش درکی، شنیداری و تولیدی واژگان مد نظر در میان فراگیران گردیده است. بهطور کلی، نتایج تأییدکنندۀ نظر لانگ (2015) مبنی بر این نکته است که هر یک از روشهای آموزش زبان، نقاط ضعف و قوت خود را دارند و ترکیب مناسبی از همهی روشها، با توجه به نیاز و مشخصات زبانآموزان میتواند نتایج مثبتی در پی داشته باشد.
وحید نژاد محمد
چکیده
ادبیات داستانی قرن بیستم فرانسه با اِدغامکردن واقعیت و خیال در بطن سازههای داستانی توانسته است بسیاری از حوادث گذشته را با روایت منحصربهفرد بازسازی کند. تاریخ و گذشتة یک سرزمین از ورای ادبیات و داستانهای رئالیستی و اتوبیوگرافیک میتواند هویت و عناصر فکری آن سرزمین را نشان دهد. جنگ جهانی دوم مثل بسیاری از درونمایههای دیگر ...
بیشتر
ادبیات داستانی قرن بیستم فرانسه با اِدغامکردن واقعیت و خیال در بطن سازههای داستانی توانسته است بسیاری از حوادث گذشته را با روایت منحصربهفرد بازسازی کند. تاریخ و گذشتة یک سرزمین از ورای ادبیات و داستانهای رئالیستی و اتوبیوگرافیک میتواند هویت و عناصر فکری آن سرزمین را نشان دهد. جنگ جهانی دوم مثل بسیاری از درونمایههای دیگر برای نویسندگان معاصر فرانسوی همچون پاتریک مودیانو ابزاری را فراهم میکند تا با توسل به رخدادهای فراموش شده و با توجه به تحولات داستانپردازی، از ورای تجربة حسی، تاریخ و حوادثی را به تصویر کشند که هیچکس را از آن گریزی نیست. داستانِ گشتی شبانه یا کاوش هویتی در تیرگی و تاریکیها واقعیاتی را به تصویر میکشد که جدا از تجربه، در بطن حافظه و پریشانیهای یک فرد، جامعه، ملت قرا گرفته است و برای به تصویر درآوردنِ آن باید به زمان و مکان متوسل شد تا ریشة هویتگرایی یا هویتستیزی شخصیتهای داستانی را در قلمرو خاطره و روایت نشان داد.
سعید عامری؛ مریم قدرتی
چکیده
با توجه به نقش مثبت تماشای فیلم و سریال در یادگیری غیررسمی زبان انگلیسی که در پژوهشهای بینالمللی به اثبات رسیده است، هدف پژوهش حاضر پاسخ به پرسشهایی در خصوص موقعیتهای مختلف یادگیری زبان انگلیسی در خارج از کلاس درس و نیز دیدگاه دانشجویان ایرانی در رابطه با جایگاه محصولات سینمایی در تقویت مهارتهای زبان انگلیسی است. دادههای ...
بیشتر
با توجه به نقش مثبت تماشای فیلم و سریال در یادگیری غیررسمی زبان انگلیسی که در پژوهشهای بینالمللی به اثبات رسیده است، هدف پژوهش حاضر پاسخ به پرسشهایی در خصوص موقعیتهای مختلف یادگیری زبان انگلیسی در خارج از کلاس درس و نیز دیدگاه دانشجویان ایرانی در رابطه با جایگاه محصولات سینمایی در تقویت مهارتهای زبان انگلیسی است. دادههای تحقیق به دو صورت کمی و کیفی از طریق پرسشنامه و مصاحبه از میان دانشجویان سال اول کارشناسی رشتههای مختلف جمعآوری شده است. نتایج کلی پژوهش حاکی از آن است که دانشجویان بسیاری به تماشای فیلم و سریال انگلیسی بهصورت زبان اصلی و با کمک زیرنویس تمایل دارند. دیگر نتایج نیز مؤید این مسئله است که دانشجویان از میان فعالیتهای خارج از کلاس درس از قبیل خواندن کتاب یا تماشای آنلاین ویدیوهای انگلیسی و ... در جهت یادگیری زبان انگلیسی، زمان بیشتری را به گوش کردن به آهنگهای انگلیسی و تماشای فیلم و سریال انگلیسی اختصاص میدهند. با توجه به اینکه اکثر شرکتکنندگان، فیلم و سریالهای خارجی را از طریق زیرنویس فارسی تماشا میکنند، به نظر میرسد زیرنویس بینزبانی در تقویت مهارتهای زبانی و یادگیری تصادفی دارای اهمیت است. بهعلاوه زبانآموزان، تماشای فیلم و سریال انگلیسی را از سه نظر مثبت ارزیابی کردند: آشنایی با تلفظ واژگان، تقویت مهارتهای شنیداری و افزایش دامنة واژگان.
رضا کاظمیان؛ مهرداد واشقانی فراهانی
چکیده
گزارههای فراگفتمانی از عناصر مهم فراگفتمانیاند که برای برقراری ارتباط میان بخشهای مختلف گفتمان و همچنین کمک به مخاطبان (خواننده و شنونده) در درک روابط کاربردشناختی بهکار میروند. پژوهش حاضر با هدف بررسی این عناصر فراگفتمانی و ارائة پژوهشی پیکرهمحور و مقایسهای بر روی برخی از مهمترین گزارههای فراگفتمانی موجود در زبان ...
بیشتر
گزارههای فراگفتمانی از عناصر مهم فراگفتمانیاند که برای برقراری ارتباط میان بخشهای مختلف گفتمان و همچنین کمک به مخاطبان (خواننده و شنونده) در درک روابط کاربردشناختی بهکار میروند. پژوهش حاضر با هدف بررسی این عناصر فراگفتمانی و ارائة پژوهشی پیکرهمحور و مقایسهای بر روی برخی از مهمترین گزارههای فراگفتمانی موجود در زبان انگلیسی و فارسی انجام شد. بدینمنظور، تعداد ده سخنرانی تد با محوریت ژانر سیاسی به زبان انگلیسی بهصورت تصادفی انتخاب و به همراه ترجمة فارسی آن در نرمافزار پیکرهساز اسکچ انجین بارگذاری شد. برای بررسی و دستهبندی گزارههای فراگفتمانی، چهارچوب هایلند (2005) انتخاب شد. در این چهارچوب عناصر فراگفتمانی به دو دسته اصلی تبادل و تعامل، تقسیم میشوند که گزارهها در دستة نخست قرار میگیرند. از بررسیهای مقابلهای میان این عناصر و ترجمة فارسی آنها، این موضوع دریافت شد که بهطور کلی فرایند ترجمة این عناصر را میتوان در قالب دو راهبرد کلی (ترجمة تحتاللفظی و کمتخصیصی) توصیف نمود که فرایند کمتخصیصی خود متشکل از سه نوع دیگر (حذف، توسیع و تحدید) است. از دیگر یافتههای این پژوهش میتوان به درک وجود رابطهای معنادار میان نوع گزارهها و نوع خاص راهبرد بهکاررفته اشاره کرد. با استفاده از عملیات آماری و کمی حاصل از بررسی دادههای موجود مشخص شد گزارههای قوی غالباً بهصورت تحتاللفظی ترجمه میگردند، در حالی که گزارههای ضعیف نظیر and گاهی اوقات بهصورت تحتاللفظی و گاهی تحت عنوان فرایندهای کمتخصیصی ترجمه میشوند. یافتههای این تحقیق میتواند در پژوهشهای آتی در زمینة مطالعات ترجمة پیکرهمحور و زبانشناسی مقابلهای استفاده شود.
الناز پاکار؛ مسعود خوش سلیقه؛ زهرا خزاعی راوری
چکیده
پژوهش حاضر با هدف بررسی و طبقهبندی ممیزیهای فیلم در رسانة ملی، نسخة دوبلهشدة سهگانة پدرخوانده را بررسی کرده و ممیزیهای آن را استخراج و دستهبندی نموده است. این سهگانه که از آثار برجستة سینمایی جهان است، موضوعات فرهنگی و ایدئولوژیک بسیاری نظیر عشق، خشونت، جنایت و مذهب را در بردارد که در دوبلة فارسی از طریق اعمال ممیزی با ...
بیشتر
پژوهش حاضر با هدف بررسی و طبقهبندی ممیزیهای فیلم در رسانة ملی، نسخة دوبلهشدة سهگانة پدرخوانده را بررسی کرده و ممیزیهای آن را استخراج و دستهبندی نموده است. این سهگانه که از آثار برجستة سینمایی جهان است، موضوعات فرهنگی و ایدئولوژیک بسیاری نظیر عشق، خشونت، جنایت و مذهب را در بردارد که در دوبلة فارسی از طریق اعمال ممیزی با هنجارهای ایدئولوژیک و فرهنگی کشور همسو شدهاند. پارادایم تحقیق، بهرهگیری از رویکرد کیفی بوده است و نمونهگیری به روش هدفمند صورت گرفت و دادهکاوی به روش تحلیل محتوای استقرایی انجام شده است. یافتههای پژوهش نشان داد ممیزیها در سه سطح تصویر، کلام و صدا اعمال شدهاند و مسائل مذهبی، فرهنگی و سیاسی را شامل میشوند. در این فیلم، اغلب صحنههایی که نمادها و آیینهای دین مسیحیت، روابط خارج از ازدواج، روابط جنسی، خشونت، نوشیدنیهای الکلی و نمادهای آمریکا را به تصویر میکشند، حذف شدهاند و اغلب گفتگوهایی که به همین دست موضوعات اشاره دارد نیز جایگزین یا حذف شده است. سپس یافتهها از طریق مصاحبه با پنج تن از گویندگان و مدیران دوبلاژ سهسویهسازی شد. در پایان، یافتههای پژوهش با توجه به پژوهشهای قبلی مرتبط بحث شدهاند.
رجبعلی عسکرزاده طرقبه؛ فاطمه بیگلری
چکیده
این مقاله به بررسی دو نمایشنامۀ در انتظار گودو (1953) نوشتۀ ساموئل بکت (1989-1906) و بهترین بابای دنیا (1349) اثر غلامحسین ساعدی (1364-1314) پرداخته است. با توجّه به پایۀ نظری این مقاله که دیدگاهِ پوچی آلبر کامو و مؤلفههای مربوط به آن است، شخصیتهای این دو اثر مورد واکاوی و بررسی قرار گرفتهاند. در این دو نمایشنامه مفاهیمی همچون انتظار، نیاز، درد ...
بیشتر
این مقاله به بررسی دو نمایشنامۀ در انتظار گودو (1953) نوشتۀ ساموئل بکت (1989-1906) و بهترین بابای دنیا (1349) اثر غلامحسین ساعدی (1364-1314) پرداخته است. با توجّه به پایۀ نظری این مقاله که دیدگاهِ پوچی آلبر کامو و مؤلفههای مربوط به آن است، شخصیتهای این دو اثر مورد واکاوی و بررسی قرار گرفتهاند. در این دو نمایشنامه مفاهیمی همچون انتظار، نیاز، درد و رنج و مرگ با توجّه به نظرات کامو واکاوی شدهاند. نویسندگان در ادامه به تحلیل مفهوم «انسان پوچ» آلبر کامو پرداختهاند و در پایان، مسألۀ مرگ و بازتاب آن را در نگرش انسان پوچ کامو، در این دو اثر نشان دادهاند. بر این اساس، یافتهها این تحقیق نشان میدهد که مفهوم نیاز انسان برای داشتن امید در زندگی، بیفایده است و درد و رنج ناشی از به سرانجام نرسیدن انتظار در سرتاسر این دو نمایشنامه دیده میشود. شخصیتهای این دو اثر، پوچی زندگی را آنچنان که انسان پوچ کامو درمییابد، درک نکردهاند و در پوستۀ جهل و نادانی دنیای پوچ خود باقیماندهاند. این شخصیتها از انتظاری پوچ و امیدی واهی رنج میبرند.
مطالعات ترجمه
محبوبه نورا؛ سید محمدرضا هاشمی
چکیده
واژهیابی و واژهگزینی از دغدغههای مهم مترجمها و مدرسها و فراگیرهای ترجمه است. دربارۀ سازوکار واژهگزینی در ترجمه بسیار سخن گفته شده است. باوجوداین، به نقش و کارایی فرهنگهای دوزبانه در واژهگزینی کمتر توجّه شده است. هدف از جستار حاضر، پاسخ دادن به این سؤال است که آیا واژهگزینی در ترجمه، اساساً، امری درونمتنی و یا برونمتنی ...
بیشتر
واژهیابی و واژهگزینی از دغدغههای مهم مترجمها و مدرسها و فراگیرهای ترجمه است. دربارۀ سازوکار واژهگزینی در ترجمه بسیار سخن گفته شده است. باوجوداین، به نقش و کارایی فرهنگهای دوزبانه در واژهگزینی کمتر توجّه شده است. هدف از جستار حاضر، پاسخ دادن به این سؤال است که آیا واژهگزینی در ترجمه، اساساً، امری درونمتنی و یا برونمتنی است و اینکه استفاده از معادلهای فرهنگهای دوزبانه برای مترجم کفایت میکند یا خیر؟ در این پژوهش، ترجمۀ دو صفت عام «Good» و «Bad» در رمان تام جونز ،کودک سرراهی، بررسی شد. نتایج نشان داد که واژهگزینی در ترجمه، درونمتنی است و واژهگزینی برونمتنی؛ یعنی واژهگزینی بر اساس فرهنگ دوزبانه، در ترجمه بهویژه ترجمۀ ادبی راهگشا نیست. مترجم، اساساً، بر اساس متن و روابط موجود در آن، ترجمه میکند و واژههای مناسب را انتخاب میکند و این امر، در مورد برخی ویژگیهای زبانی متن، بارزتر است. یکی از این ویژگیهای زبانی متن، روابط همنشینی بین کلمهها است که در تعیین معنای متن و متنیّت آن نقش مهمی دارد.
صبا حسن زاده؛ الهه ستودهنما؛ سیده فهیمه پارسائیان
چکیده
هدف از پژوهش حاضر، پاسخ به این پرسش است که آیا آموزش زبان انگلیسی بهعنوان یک زبان خارجی باعث میشود زبانآموزان ارزشهای فرهنگی بومی خود را از دست بدهند یا به آنها کمک میکند تا ارزشهای فرهنگی خود را غنیتر سازند. این پژوهش ترکیبی، در دو محیط متفاوت دانشگاه و مؤسسة زبان در شهر گرگان ایران انجام شد. برای این منظور، پرسشنامة ...
بیشتر
هدف از پژوهش حاضر، پاسخ به این پرسش است که آیا آموزش زبان انگلیسی بهعنوان یک زبان خارجی باعث میشود زبانآموزان ارزشهای فرهنگی بومی خود را از دست بدهند یا به آنها کمک میکند تا ارزشهای فرهنگی خود را غنیتر سازند. این پژوهش ترکیبی، در دو محیط متفاوت دانشگاه و مؤسسة زبان در شهر گرگان ایران انجام شد. برای این منظور، پرسشنامة مقیاس وابستگی به فرهنگ بومی به 50 دانشجوی زبان انگلیسی و 50 زبانآموز مؤسسه داده شد. همچنین، یک مصاحبة نیمهساختاریافته با 10 شرکتکننده از هر گروه انجام شد. دادههای جمعآوریشده از مرحله کمی و کیفی، بهترتیب با استفاده از آنالیز واریانس چندمتغیره و آنالیز موضوعی تحلیل شد. یافتههای مرحله کمی نشاندهندة تفاوتهای معنیداری بین دانشجویان و زبانآموزان مؤسسه از نظر وابستگی مذهبی، غربی و ایرانی است. علاوه بر این، در بخش کیفی شش موضوع از جمله تغییرات، تعریف فرهنگ، وابستگی ایرانی، وابستگی مذهبی، وابستگی غربی و وابستگی هنری تعیین شد. این پژوهش نشان میدهد هر کسی که با زبان انگلیسی سروکار دارد، در معرض خطر از دست دادن فرهنگ بومی خود است و بهویژه معلمان باید نسبت به این امر آگاهی بیشتری داشته باشند.
آموزش زبان
فرزانه سودخواه محمدی؛ شقایق شایسته
چکیده
در جوامع امروزه با پررنگ شدن اهمّیّت یادگیری زبان انگلیسی بهعنوان زبان علم و ارتباطات، پرداختن به مقولۀ موفّقیت معلّم زبان انگلیسی ضروری است. این مفهوم تابهحال در کنار مفاهیم گوناگونی مورد بررسی قرار گرفتهاست، امّا به نظر میرسد نقش دلنگرانی معلّم که توانایی عاطفی و شناختی وی برای فهم و پاسخدهی به موقعیت هیجانی، ذهنی و احساسی ...
بیشتر
در جوامع امروزه با پررنگ شدن اهمّیّت یادگیری زبان انگلیسی بهعنوان زبان علم و ارتباطات، پرداختن به مقولۀ موفّقیت معلّم زبان انگلیسی ضروری است. این مفهوم تابهحال در کنار مفاهیم گوناگونی مورد بررسی قرار گرفتهاست، امّا به نظر میرسد نقش دلنگرانی معلّم که توانایی عاطفی و شناختی وی برای فهم و پاسخدهی به موقعیت هیجانی، ذهنی و احساسی زبانآموزان است، در موفّقیت وی مورد غفلت قرار گرفته است. در این پژوهش، محقّقان با انتخاب و بررسی مطالعاتی در زمینۀ موفّقیت معلّم زبان علاوه بر استخراج متغیرهایی که در کنار موفّقیت معلّم مورد بررسی قرار گرفتهاند، دریافتند که بین میزان دغدغهمندی معلّمان زبان برای فراگیران و موفّقیت آنان میتواند رابطه وجود داشته باشد. نتایج حاصل میتواند به مدرّسان دورههای تربیتمعلّم، معلّمان زبان انگلیسی، زبان آموزان و محققان کمک کند
عبداله نوروزی؛ محمد رضا هاشمی
چکیده
پیروزی انقلاب اسلامی ایران، قلمرو نشر کتاب و ضوابط حاکم بر آن را دگرگون کرد. علیرغم توجّه پژوهشگران به برخی ابعاد نشر کتاب، به ضوابط نشر کتب تألیفی و ترجمهای توجّه نشده است. بر همین اساس، این پژوهش به بررسی ضوابط حاکم بر نشر در ایران اختصاص یافته است. تلاش شده زوایای مختلف این ضوابط نشان داده شده و پیامدهای آن تبیین شود. برای این ...
بیشتر
پیروزی انقلاب اسلامی ایران، قلمرو نشر کتاب و ضوابط حاکم بر آن را دگرگون کرد. علیرغم توجّه پژوهشگران به برخی ابعاد نشر کتاب، به ضوابط نشر کتب تألیفی و ترجمهای توجّه نشده است. بر همین اساس، این پژوهش به بررسی ضوابط حاکم بر نشر در ایران اختصاص یافته است. تلاش شده زوایای مختلف این ضوابط نشان داده شده و پیامدهای آن تبیین شود. برای این کار، علاوه بر بررسی ضوابط مربوط، نظر مترجمان و ناشران را از طریق مصاحبه جویا شدیم و در چارچوب روش تحلیل مضمون، تحلیل کردهایم. یافتهها نشان میدهد که گذر از ممیزیهای سلیقهای از مسائل و دغدغههای اصلی مترجمان و ناشران است. شفّاف نبودن ضوابط باعث شده ممیزان در ارزیابی کتابها به تفسیر روی آورند، نایکدستی در برخورد با کتابها بهویژه ترجمهها دیده شود و نارضایتی برخی از مترجمان و ناشران را به همراه داشته باشد.