شهرام دلشاد؛ سید مهدی مسبوق
چکیده
از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شب به عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبهرو گردیده، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمۀ این کتاب بودهایم که نتیجۀ آن از میان رفتن اصل، تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخۀ اساس ترجمۀ طسوجی و اقلیدی و مرعشیپور ...
بیشتر
از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شب به عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبهرو گردیده، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمۀ این کتاب بودهایم که نتیجۀ آن از میان رفتن اصل، تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخۀ اساس ترجمۀ طسوجی و اقلیدی و مرعشیپور (چاپ بولاق مصر) زمینۀ مناسبی را برای بررسی نحوۀ تعامل این سه مترجم با متن اصلی فراهم میکند. حذف یکی از مؤلفههای مهم نقد ترجمه بر اساس نطریۀ ژان رنه لادمیرال نظریهپرداز مقصدگرای فرانسوی بهشمار میرود. او معتقد است که مترجم گاه میتواند به حذف گزارهای متنی روی آورد. این فرآیند در عملیات ترجمه بنابر الزامات فراوانی نظیر الزامات فرهنگی، زبانی، سبکی و غیره رخ میدهد. مبحث پیشرو میکوشد مؤلفه حذف را در سه مقولۀ بیان حالات عشقی، برگردان اشعار و نشانههای عربی-اسلامی در ترجمههای فارسی ألف لیلة و لیلة همورد ارزیابی و سنجش قرار دهد.
فرزانه شادلو؛ حسام الدین شهریاری احمدی؛ بهزاد قنسولی
چکیده
بسیاری از پژوهشهای انجامشده، به بررسی پیچیدگی دستوری در متون آکادمیک ﭘرداختهاند، اما برخی از ﭘﮊوهشها، جملهوارهها و جملهوارههای وابسته و برخی دیگر گروهواﮊهها و مخصوصاً گروهواﮊههای اسمی را بهعنوان بهترین معیار جهت سنجش پیچیدگی دستوری در متون آکادمیک لحاظ کردهاند. در این راستا، پژوهش حاضر بر مبنای دستهبندی ...
بیشتر
بسیاری از پژوهشهای انجامشده، به بررسی پیچیدگی دستوری در متون آکادمیک ﭘرداختهاند، اما برخی از ﭘﮊوهشها، جملهوارهها و جملهوارههای وابسته و برخی دیگر گروهواﮊهها و مخصوصاً گروهواﮊههای اسمی را بهعنوان بهترین معیار جهت سنجش پیچیدگی دستوری در متون آکادمیک لحاظ کردهاند. در این راستا، پژوهش حاضر بر مبنای دستهبندی ﭘیشنهادی لو (۲۰۱۱) به بررسی بسامد ۵ مؤلفۀ دستوری در ﭘیکرهای متشکل از متون استدلالی به زبان انگلیسی میﭘردازد. متون استدلالی در این ﭘیکره توسط زبانآموزان ایرانی از سه سطح مختلف توانش زبانی نوشته شدهاند. در این راستا، ۱۴مشخصۀ ﭘیچیدگی دستوری در این پژوهش بررسی شد و نتایج بررسی آماری حاکی از آن بود که ۵ مشخصه (میانگین طول تی یونیت ، گروهواژههای فعلی بهازای هر تییونیت، میانگین طول جملهواره، اسموارههای ﭘیچیده بهازای هر تییونیت و اسموارههای ﭘیچیده بهازای هر جملهواره) از ۱۴مشخصه، تفاوت معناداری را بین سه گروه مورد بررسی در این ﭘﮋوهش نشان دادند. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که مشخصههای مبتنی بر پیچیدگی گروهواژهها در ﭘیشبینی پیچیدگی دستوری در متون استدلالی از اهمیت بالاتری برخوردارند و در نتیجه گروهواﮊهها و مخصوصاً گروهواﮊههای اسمی نیاز به بررسی بیشتری در پژوهشهای آتی دارند.
مسعود خوش سلیقه؛ المیرا سلیمانی راد
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات ...
بیشتر
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه همآیند تحلیل و بررسی شدهاند. بدین ترتیب، پرسشنامهای طرح و در بین 150 دانشجو از رشتههای مختلف توزیع شد. در این پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن همآیندهای استخراجشده را مشخص کنند. همچنین مصاحبهای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخشهای مختلف نشان داد که همآیندهای بهکار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.
مسعود خوش سلیقه؛ الهام فاضلی حقپناه
چکیده
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران ...
بیشتر
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7 تا 10 سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیۀ نسخۀ اصلی انیمه، 2) ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانۀ تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت، و 9) انتشار نسخۀ نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
محدثه صفی نژاد؛ علی خزاعی فر؛ محمود رضا قربان صباغ
چکیده
تعادل زیباشناختی نوعی از تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی تعریف می شود که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی نسبتا یکسانی برخوردارند و این مستلزم آن است که موارد عدم قطعیت معنی در هر دو متن کم و بیش یکسان باشد. مفهوم عدم قطعیت معنی را نخستین بار پدیدار شناس لهستانی رومن اینگاردن به عنوان یکی از ویژگیهای متون ادبی ...
بیشتر
تعادل زیباشناختی نوعی از تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی تعریف می شود که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی نسبتا یکسانی برخوردارند و این مستلزم آن است که موارد عدم قطعیت معنی در هر دو متن کم و بیش یکسان باشد. مفهوم عدم قطعیت معنی را نخستین بار پدیدار شناس لهستانی رومن اینگاردن به عنوان یکی از ویژگیهای متون ادبی بکار برد و پس از آن دو نظریه پرداز زیباشناسی، آیزر و یاس، آن را در نظریه های متفاوت خود به کار گرفتند. در این مقاله پس از تعریف مفهوم تعادل زیباشناختی بر اساس مفهوم عدم قطعیت معنی، اهمیت این مفهوم را در ترجمه های مختلف کتاب پبامبر نوشته جبران خلیل جبران نشان می دهیم. تحلیلی که بر چهارده ترجمه از سه جمله انتخابی کتاب فوق صورت گرفته نشان می دهد که مترجمان بیش از آن که در پی ایجاد تعادل زیباشناختی باشند در پی ایجاد تصریح بیشتر و در نتیجه دور شدن از تعادل زیباشناختی بوده اند.
پروانه شایسته فر؛ غلامرضا کیانی؛ منیره نوروزی
چکیده
اصلاحات آزمونمحور اغلب به عنوان ابزاری راهبردی برای القا و پیشبرد تغییراتی مطلوب صورت میگیرند. با وجود این، ادبیات مرتبط حاکی از آن است که موفقیت، اغلب آنطور که امید آن میرود حاصل نمیگردد. دلایل چنین ناکامیهایی معمولاً در مراحل پایانی برنامۀ تحولیافته، یعنی ارزشیابی مؤخر بر تجربه بررسی گردیده و ارزشیابی حین تجربه همچنان ...
بیشتر
اصلاحات آزمونمحور اغلب به عنوان ابزاری راهبردی برای القا و پیشبرد تغییراتی مطلوب صورت میگیرند. با وجود این، ادبیات مرتبط حاکی از آن است که موفقیت، اغلب آنطور که امید آن میرود حاصل نمیگردد. دلایل چنین ناکامیهایی معمولاً در مراحل پایانی برنامۀ تحولیافته، یعنی ارزشیابی مؤخر بر تجربه بررسی گردیده و ارزشیابی حین تجربه همچنان مورد غفلت مانده است. در کشور ما، سیاستگذاری مربوط به اصلاح کنکور سراسری موج اصلاحاتی را در نظام دیرینة سنجش و پذیرش دانشجو به بار آورد. در حوزۀ زبان انگلیسی، این اصلاحات بر جایگزینی تدریجی بخش زبان انگلیسی کنکور با آزمونهای سراسری زبان دبیرستان تأکید دارد. بهدنبال چنین تغییری، ارزیابی تبعات و پیامدهای برنامة جدید الزامی بهنظر میرسد. بههمین منظور، برای جمعآوری داده از جمعی از ذینفعان و ذیربطان این تحول از مدل ترکیبی کیفیکمی استفاده شد. ابتدا، دیدگاه استادان، مدرسان و سرگروهان (16 نفر) از طریق مصاحبههای نیمهساختار یافته استخراج و سپس از 406 معلم زبان انگلیسی نظرسنجی بهعمل آمد. روایی ابزار محققساخته از طریق تحلیل عاملی تأییدی-AMOS و اکتشافی-SPSS انجام و پایایی آن نیز محاسبه شد. نتایج تحلیل محتوایی مصاحبهها و تحلیل دادههای کمی حاکی از آن است که بین نظرات مدرسان و معلمان با نظرات سیاستگذاران تفاوتهایی مشاهده میشود، بهویژه، در مقولات عدالت در آزمون، اهداف آموزشی/یادگیری و طراحی، تدریس و برنامهریزی. بهطور کلی، نتایج گویای آن است که با توجه به شرایط فعلی آموزش و یادگیری زبان انگلیسی در دبیرستانهای کشور و چالشهای موجود، محتمل است که طرح تغییر، در شکل کنونی خود، به ابزاری نامناسب جهت پیشبرد اهداف ایدئال و بلندپروازانه تبدیل شود.
غلام حسن خواجوی؛ بهزاد قنسولی؛ آذر حسینی فاطمی
چکیده
هدف پژوهش حاضر، طراحی و رواسازی پرسشنامهای برای سنجش هیجانها معلمهاست. بدینمنظور، پرسشنامهای آنلاین تهیه شد که 326 معلم زبان انگلیسی در شهرهای مختلف ایران به آن جواب دادند. برای رواسازی پرسشنامه از دو روش نظریه کلاسیک اندازهگیری و نظریة پاسخسؤال استفاده شد. ابتدا، تکبعدی بودن پرسشنامه با تحلیل رش بررسی شد. سپس، ...
بیشتر
هدف پژوهش حاضر، طراحی و رواسازی پرسشنامهای برای سنجش هیجانها معلمهاست. بدینمنظور، پرسشنامهای آنلاین تهیه شد که 326 معلم زبان انگلیسی در شهرهای مختلف ایران به آن جواب دادند. برای رواسازی پرسشنامه از دو روش نظریه کلاسیک اندازهگیری و نظریة پاسخسؤال استفاده شد. ابتدا، تکبعدی بودن پرسشنامه با تحلیل رش بررسی شد. سپس، تحلیل عاملی اکتشافی بر روی دادهها انجام شد که شش خردهمقیاس را نشان داد. سپس، تحلیل عاملی تأییدی بر روی مدلی ششعاملی انجام شد که در نهایت روایی پرسشنامه را تأیید کرد. همچنین بهمنظور برسی پایایی پرسشنامه از ضریب آلفای کرونباخ استفاده شد.
مهرنوش محرابی؛ حبیب کمالی روستا
چکیده
این مقاله به موتیف یا بن مایه رویین تنی در افسانه های یونانی، ایرانی و ژرمنی در سه اثر ادبی برجسته جهان ایلیاد اثر هومر، شاهنامه شاهکار حکیم توس و منظومه نیبلونگن می پردازد.شخصیتهای اصلی افسانه های اساطیری خدایان افسانه ای ، اسطوره ها ، موجودات فراطبیعی و حیوانات شگفت آور هستند . اسطوره ها نمادی از ناتوانی انسان در مقابل ضعف ها و آرزوهای ...
بیشتر
این مقاله به موتیف یا بن مایه رویین تنی در افسانه های یونانی، ایرانی و ژرمنی در سه اثر ادبی برجسته جهان ایلیاد اثر هومر، شاهنامه شاهکار حکیم توس و منظومه نیبلونگن می پردازد.شخصیتهای اصلی افسانه های اساطیری خدایان افسانه ای ، اسطوره ها ، موجودات فراطبیعی و حیوانات شگفت آور هستند . اسطوره ها نمادی از ناتوانی انسان در مقابل ضعف ها و آرزوهای بشر هستند ، آرزوهایی همچون نامیرایی و رویین تنی . موتیف رویین تنی یکی از بارزترین بن مایه ها در افسانه ها به شمار می رود.رویین تنی را می توان از سویی نیاز و آرزوی همیشگی و غیر قابل تحقق انسان ، برای مقابله با پدیده ناشناخته و وهم انگیز مرگ دانست .اگر چه هریک از پهلوانان رویین تن افسانه های اساطیری نقطه ضعفی دارند که در نهایت به مرگ آنها می انجامد . این مقاله سعی دارد در چهار چوب ادبیات تطبیقی به چگونگی پیدایش و سیر تحول رویین تنی و نیز تاثیر و تاثر و شباهتهای این بن مایه در آثار حماسی جاودان بپردازد.
مهسا ندری؛ پوریا بقایی مقدم؛ زهرا ظهوریان
چکیده
پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی نقش تواناییهای شناختی (توجه شنیداری/دیداری، سرعت پردازش، هوش سیال) و بسندگی عمومی زبان خارجه در درک شنیداری بپردازد. در مجموع 103 دانشجوی مقطع کارشناسی رشتة زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند. آزمونهای توجه شنیداری و دیداری، سرعت پردازش، هوش سیال کلامی و غیرکلامی، بسندگی کلی زبان انگلیسی، و درک ...
بیشتر
پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی نقش تواناییهای شناختی (توجه شنیداری/دیداری، سرعت پردازش، هوش سیال) و بسندگی عمومی زبان خارجه در درک شنیداری بپردازد. در مجموع 103 دانشجوی مقطع کارشناسی رشتة زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند. آزمونهای توجه شنیداری و دیداری، سرعت پردازش، هوش سیال کلامی و غیرکلامی، بسندگی کلی زبان انگلیسی، و درک شنیداری به شرکتکنندگان داده شد. نتایج نشان داد که مقیاس بسندگی زبان انگلیسی دارای بالاترین همبستگی با آزمون شنیداری بود و پس از آن توجه و سرعت پردازش بالاترین همبستگی را داشتند. تحلیل رگرسیون سلسله مراتبی نشان داد که 16 درصد از واریانس درک شنیداری با عوامل شناختی توضیح داده میشود. با افزودن بسندگی زبان دوم به مدل رگرسیون در مرحلة دوم، ۱۹ درصد دیگر به مجموع واریانس توضیح دادهشده افزوده شد. بهعبارت دیگر، بسندگی زبان خارجی، پس از کنترل تواناییهای شناختی، میتواند 19 درصد واریانس درک شنیداری را تبیین کند. یافتههای حاصل نشان میدهد که تواناییهای شناختی تقریباً به اندازة بسندگی زبان خارجی در درک شنیداری موفق حائز اهمیتاند.
راحله عبداله زاده برزو؛ محمد ریحانی
چکیده
داستان جاناتان مرغ دریایی و شازده کوچولو گزارشی از سفرهایی تمثیلی برای رسیدن به کمالاند. کمپبل معتقد است قهرمان در سفر بهسوی ناخودآگاه نخست باید از سرزمینی که بدان خو گرفته عزیمت کند و سپس در مکانی ناآشنا، با نیروهایی ناشناخته رویارو شود و آزمونهایی را از سر بگذراند و سپس با رهاورد این سفر برای ایجاد تحول به سرزمین خویش بازگردد. ...
بیشتر
داستان جاناتان مرغ دریایی و شازده کوچولو گزارشی از سفرهایی تمثیلی برای رسیدن به کمالاند. کمپبل معتقد است قهرمان در سفر بهسوی ناخودآگاه نخست باید از سرزمینی که بدان خو گرفته عزیمت کند و سپس در مکانی ناآشنا، با نیروهایی ناشناخته رویارو شود و آزمونهایی را از سر بگذراند و سپس با رهاورد این سفر برای ایجاد تحول به سرزمین خویش بازگردد. پیرسن که از شارحان نظریة تکاسطورة ژوزف کمپبل است، اعتقاد دارد که قهرمان در طول سه مرحله سفر خود، باید دوازده کهنالگوی معصوم، یتیم، جنگجو، حامی، جوینده، ویرانگر، آفریننده، فرزانه، حکمران، لوده، عاشق و ساحر را در روان خویش بپرورد تا به مرحلة شناخت خویشتن و تولد دوباره برسد. بررسی دو داستان از این منظر، نشان میدهد که هر دو داستان این دوازده کهنالگو را در ژرفساخت خود در قالب نمادهایی پرورش دادهاند تا قهرمان را بهسوی فردیت رهنمون شوند. با این تفاوت که توالی مراحل ظهور برخی از این کهنالگوها در دو داستان با نظریة پیرسن رعایت نشده است.
پریسا طاهری؛ مجید الهی شیروان؛ بهزاد قنسولی؛ احمد صفار مقدم
چکیده
در جهان امروز که اجزای درونش به طور فرهنگی با یکدیگر در ارتباطند، فهم فرهنگی، مولفهی اصلی ارتباط یا عدم ارتباط شمرده میشود. بدین معنا که اهداف یادگیری زبان را دیگر نمیتوان تنها در قالب فرآیندی زبانی در نظر گرفت، بلکه بایستی یادگیری زبان را در راستای توانش ارتباطیِ بینفرهنگی سوق داد. بنابراین، مدرسان زبان خارجی ملزم به استفاده ...
بیشتر
در جهان امروز که اجزای درونش به طور فرهنگی با یکدیگر در ارتباطند، فهم فرهنگی، مولفهی اصلی ارتباط یا عدم ارتباط شمرده میشود. بدین معنا که اهداف یادگیری زبان را دیگر نمیتوان تنها در قالب فرآیندی زبانی در نظر گرفت، بلکه بایستی یادگیری زبان را در راستای توانش ارتباطیِ بینفرهنگی سوق داد. بنابراین، مدرسان زبان خارجی ملزم به استفاده و ارتقای توانش بینفرهنگی در بین زبانآموزانشان هستند. در نگاه اول، اینطور به نظر میآید که مدرسان به قدر کافی با فرهنگهای زبان خارجی که تدریس میکنند آشنا باشند، در نتیجه تحقیق حاضر، منطقاً در پی بررسی میزان آشناییِ مدرسان ایرانی با فرهنگهای خارجی و آمادگیشان برای آموزش توانش بینفرهنگی است. البته از طرفی این تحقیق به درک مدرسان از پروفایل یادگیریِ فرهنگی-زبانیِ زبانآموزانشان نیز میپردازد. بدین منظور، از 120 مدرس ایرانی که در موسسات خصوصی مشهد به تدریس زبان انگلیسی مشغول بودند خواسته شد به سوالات بخش 4 و 5 پرسشنامه ای تحت عنوان «مدرسان زبان خارجی و توانش بینفرهنگی که توسط لایز سرکو (2005) طراحی شده پاسخ دهند. یافتههای تحقیق نشان داد که مدرسان به آشنایی و آمادگی بیشتر به منظور بینفرهنگیسازیِ آموزش زبان خارجی و ارتقای پروفایل یادگیریِ فرهنگیِ زبانآموزان از منظر توانش بینفرهنگی نیازمندند.
منوچهر جعفری گهر؛ افسر روحی؛ مجید قلیچی
چکیده
با الهام از یافتههای مربوط به نقش عبارتها در رشد زبانی٬ پژوهش حاضر تأثیر آموزش مقابلهای بازترکیب عبارتها بر فراگیری ساختارهای دستوری منطبق با مراحل دستوری (نحوی) نظریة پردازشپذیری را مورد بررسی قرار داد. به تعبیر دقیقتر، هدف این پژوهش بررسی پیشبینی فرضیة تعلیمپذیری بود مبنی بر اینکه آموزش فقط زمانی مؤثر است که به یک ...
بیشتر
با الهام از یافتههای مربوط به نقش عبارتها در رشد زبانی٬ پژوهش حاضر تأثیر آموزش مقابلهای بازترکیب عبارتها بر فراگیری ساختارهای دستوری منطبق با مراحل دستوری (نحوی) نظریة پردازشپذیری را مورد بررسی قرار داد. به تعبیر دقیقتر، هدف این پژوهش بررسی پیشبینی فرضیة تعلیمپذیری بود مبنی بر اینکه آموزش فقط زمانی مؤثر است که به یک مرحله بالاتر از سطح دانش فعلی زبانآموزان مربوط شود. برای این منظور، سه گروه از فراگیران زبان انگلیسی از بین گروه بزرگتری از زبانآموزان انتخاب شدند. به یک گروه آموزش مقابلهای در رابطه با مفهوم و ساختار عبارتهای زبان فارسی و انگلیسی داده شد، در حالیکه گروه دوم همین آموزش را فقط به زبان انگلیسی دریافت کرد و گروه سوم بهعنوان گروه مقایسه در نظر گرفته شد. نتایج این پژوهش نشان داد که آموزش مخصوصاً از نوع مقابلهای آن بهطور معنیداری به فراگیری مراحل دستور زبان ارائهشده در نظریة پردازشپذیری در تولید شفاهی و نوشتاری کمک کرد و پیشبینی فرضیة تعلیمپذیری را نقض نمود. تفسیر نظری نتایج در قسمت بحث و بررسی پایانی ارائه میشود.
وحیده سیدی
چکیده
این مقاله میکوشد تا با استفاده از نظریۀ شرقشناسی ادوارد سعید، نظریۀ مطرحشده در تاریخ مذکر براهنی را دربارۀ نوستیزی شرق و کهنهستیزی غرب، با تکیه بر داستان رستم و سهراب شاهنامه فردوسی و تراژدیهای ادیپ شهریار اثر سوفوکل و هرکول و مدهآ اثر اوریپید، به نقد بکشد. این مقاله به سه بخش تقسیم میشود. در مقدمه، ابتدا نظریۀ براهنی در ...
بیشتر
این مقاله میکوشد تا با استفاده از نظریۀ شرقشناسی ادوارد سعید، نظریۀ مطرحشده در تاریخ مذکر براهنی را دربارۀ نوستیزی شرق و کهنهستیزی غرب، با تکیه بر داستان رستم و سهراب شاهنامه فردوسی و تراژدیهای ادیپ شهریار اثر سوفوکل و هرکول و مدهآ اثر اوریپید، به نقد بکشد. این مقاله به سه بخش تقسیم میشود. در مقدمه، ابتدا نظریۀ براهنی در تاریخ مذکر و دیدگاه او نسبت به تاریخ و ادبیات شرق بهعنوان تاریخ مردسالار و نوستیز در مقابل تاریخ و فرهنگ غرب (یونان) که در آن پیرها جای خود را به جوانها میدهند، معرفی میشود. سپس به طرح مسئله پردازدخته میشود: اینکه چرا با وجود قهرمانی چون هرکول که از هر نظر با رستم همخوانی دارد و همچون رستم، نادانسته مرتکب فرزندکشی شده، براهنی، برای اثبات نظریۀ خود، ادیپشاه پدرکش از تراژدی سوفوکل را همتراز رستم میبیند. آنگاه با ارائۀ مثالهای دیگری از فرزندکشی در ادبیات یونان، نتایج نظری و اجتماعی این یکسونگری و الگوی قالبی بررسی میشود. این مقاله از نظریۀ «شرقشناسی» ادوارد سعید که در آن تفکر غربی «شرق» را تنها مترادف الگوهای قالبی میداند، بهعنوان شیوۀ بررسی استفاده میکند. سپس بهاختصار از آبشخور نظریۀ سعید نزد فانون و نیز تأثیر سعید بر نظریهپردازان دیگر پسااستعماری ذکر خواهد شد. آنگاه در پی یافتن ردپای سلطۀ الگوی غربی بر نگرش روشنفکر شرقی (در اینجا در حوزۀ نقد ادبی) در نظریۀ «تاریخ مذکر» خواهد بود. پس از واکاوی مثالهای براهنی و یافتن نقیض تِز او در همان مثالها، یعنی «مدهآ» و «ادیپ شاه» و به یاری چند مثال نقض دیگر در اساطیر یونان نشان خواهد داد که «تاریخ مذکر»، آگاهانه یا ناآگاهانه، تحت تأثیر الگوهای غربی، تصویری کلیشهای از فرهنگ شرق ارائه میدهد که در نهایت در جهت حفظ و بقای سلطۀ غرب بر شرق است.
محمدرضا لرزاده؛ احمد معینزاده؛ عباس اسلامی راسخ
چکیده
دراماتورژی بخش زیادی از فرایند پیشتولید، تولید و پساتولید اثر نمایشی را در بر میگیرد و جایی در پیوستار بین تنظیم متن نمایشنامة صرف تا نظارت بر اجرا و تنظیم و تعدیل عناصر مختلف اجرایی و مدیریت ادبی قرار میگیرد؛ یعنی میتوان مانند لسینگ دراماتورژی را مجموعة گستردهای از مهارتهای منقّدانه قلمداد کرد یا مانند برشت، ساحت دو شقیِ ...
بیشتر
دراماتورژی بخش زیادی از فرایند پیشتولید، تولید و پساتولید اثر نمایشی را در بر میگیرد و جایی در پیوستار بین تنظیم متن نمایشنامة صرف تا نظارت بر اجرا و تنظیم و تعدیل عناصر مختلف اجرایی و مدیریت ادبی قرار میگیرد؛ یعنی میتوان مانند لسینگ دراماتورژی را مجموعة گستردهای از مهارتهای منقّدانه قلمداد کرد یا مانند برشت، ساحت دو شقیِ متنی-تولیدی برای دراماتورژ قائل شد. حال در عرصة مطالعات ترجمه، رابطة میان اجرا (و تبعاً دراماتورژی) و ترجمه اغلب به مسائلی مانند دوگانیهای خوانشپذیری و اجراپذیری یا ترجمه برای صحنه یا مطالعه فروکاسته شده است. در مقالة حاضر سعی بر آن است تا با بررسی آغاز پردة اول نمایشنامة مردی برای تمام فصول رابرت بولت، ترجمههای موجود از آن (آلرسول و طاهری) و متن اجرایی بهمن فرمانآرا از این اثر، ضمن واکاوی ساختار و کارکردهای دراماتورژی در کشور، نسبت مترجم با دراماتورژی مشخص شود. بررسی این مجموعه پر چین و شکن در قالب الگوی تعدیلشدة کوزان دال بر آن است که ترجمة نمایشنامه اغلب نقطة شروع صرفی برای دراماتورژی محسوب میشود و در هر صورت، چه با تعریف مدیریت ادبی لسینگی و چه دراماتورژی متنی-تولیدی برشتی، نمیتوان مترجم را دراماتورژ پنداشت و با تخصصیشدن این عرصه، شاید بتوان مترجم را دراماتورژ متنیِ ترجمانی دانست.
مهرنوش فخارزاده؛ احمد دباغ زاده دزفولی
چکیده
در مطالعات مترجم، مطالعۀ سبک ترجمهای مترجمان، بهویژه از دیدگاه جامعهشناسی، حوزهای توسعهنیافته است؛ بنابراین، پژوهش حاضر، نظریّۀ «عمل بوردیو» را بهعنوان چارچوب نظری جامعهشناسی جهت مطالعۀ نمودهای عادتوارۀ مترجم به کار گرفته است. بدین منظور در ابتدا، پیکرهای موازی از دو کتاب Moby- Dick; or The Whale وTo the Lighthouse و دو ترجمه ...
بیشتر
در مطالعات مترجم، مطالعۀ سبک ترجمهای مترجمان، بهویژه از دیدگاه جامعهشناسی، حوزهای توسعهنیافته است؛ بنابراین، پژوهش حاضر، نظریّۀ «عمل بوردیو» را بهعنوان چارچوب نظری جامعهشناسی جهت مطالعۀ نمودهای عادتوارۀ مترجم به کار گرفته است. بدین منظور در ابتدا، پیکرهای موازی از دو کتاب Moby- Dick; or The Whale وTo the Lighthouse و دو ترجمه از هر یک از این دو کتاب با شیوۀ نمونهگیری تصادفی ایجاد شد. یکی از ترجمههای هر دو کتاب توسط صالح حسینی انجام شده است. نمونهها با بررسی دقیق خروجیهای نرمافزار «انتکانک»، در سطوح ساختواژه، انتخاب واژگان و عبارات مطالعه شدند و نسبت «نوع-واژه» به «نماد-واژه» محاسبه شد. افزون بر این، بهمنظور تأیید یا رد یافتهها، مصاحبهای نیمهساختارمند با صالح حسینی انجام شد. نتایج نشانداد که ابعاد مختلف سبک ترجمهای صالح حسینی از جمله گرایش به استفاده از واژگان عربی و ادبی کهن، گرایش به استفاده از ساختواژههای متنوّع و آرایههایی چون تتابع اضافات، میتواند گواهی بر عادتوارۀ ترجمهای وی باشد که از طریق میدانهایی که صالح حسینی در آنها به سر برده و موضعی که در آن میادین داشته است، قابل تبیین هستند. میدانها، تجربیات زندگی و ارتباطات صالح حسینی با کنشگران متعدّد، سبک وی را در ترجمه شکل دادهاند و میتوان آن سبک خاص را سبک کهنگرای صالح حسینی نامید.
علیرضا خزاعی فرید؛ خلیل قاضی زاده
چکیده
به اعتقاد گیدئون توری، ترجمه رفتاری مبتنی بر هنجار است: مترجم در جریان آموزشهای مستقیم و غیرمستقیم خود، هنجارهای زبانی، فرهنگی و اجتماعی متداول میان مترجمان عصر خود را می آموزد و آنها را آگاهانه یا ناآگاهانه در شیوه ترجمه خویش بکار می برد؛ بهعبارتدیگر، ترجمه تحت تأثیر محدودیتهای زبانی، اجتماعی و فرهنگی که فرهنگ مقصد بر ترجمه ...
بیشتر
به اعتقاد گیدئون توری، ترجمه رفتاری مبتنی بر هنجار است: مترجم در جریان آموزشهای مستقیم و غیرمستقیم خود، هنجارهای زبانی، فرهنگی و اجتماعی متداول میان مترجمان عصر خود را می آموزد و آنها را آگاهانه یا ناآگاهانه در شیوه ترجمه خویش بکار می برد؛ بهعبارتدیگر، ترجمه تحت تأثیر محدودیتهای زبانی، اجتماعی و فرهنگی که فرهنگ مقصد بر ترجمه اعمال میکند صورت میگیرد. بااینحال، به اعتقاد توری، مترجمان در پذیرش یا رد هنجارها آزادی دارند هرچند که عموماً تمایل دارند از هنجارها تبعیت کنند؛ چون تبعیت از هنجارها پاداش به دنبال دارد و نقض هنجارها ممکن است با طرد و مخالفت روبرو شود. این تحقیق بر اساس این فرضیه است که در دوره معاصر، عمدتاً بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، سبکی جدید در ترجمه قرآن پدید آمده که ریشه های اجتماعی و فرهنگی دارد. این سبک جدید بر خلاف سبک تحتاللفظی پیش از خود و در تقابل با آن مشخصاً سبکی ادبی است. تا قبل از انتشار ترجمه مرحوم قمشه ای ترجمه ها تحتاللفظی بودند و هنجارهای ترجمه و انتظارات خوانندگان قرآن بر یکدیگر منطبق بود. پس از انتشار ترجمه مرحوم قمشه ای، حرکتی متفاوت به سوی سبکی جدید آغاز شد؛ سبکی ادبی که رد پای آن بهوضوح در تمامی ترجمه های معاصر قرآن دیده می شود. بنا بر فرضیه تحقیق، ترجمههای متعددی که در این دوره به چاپ رسیده اند مثالی از تأثیر هنجارها بر ترجمه است. اگرچه انتظار می رود که هر ترجمه قرآن تجربه ای زبانی و سبکی متفاوتی باشد، ولی تحقیق نشان می دهد که همه ترجمه ها در سبک اشتراک دارند و در تفسیر معنی قرآن است که با یکدیگر متفاوتاند و با توجه به اینکه کسانی که به ترجمه قرآن پرداختهاند غالباً ادیب بهحساب می آیند میتوان ترجمه های معاصر قرآن را طبعآزمایی ادبی مترجمان ادیب در حوزه ترجمه قرآن نامید.
صبا عظیمی؛ شیده احمدزاده هروی
چکیده
در سالهای اخیر، شمار زیادی از تحقیقات ادبی به بررسی بدن در ادبیات پرداختهاند. اگرچه بررسی بازنمایی بدن در ادبیات امری نوظهور نیست، پیدایش شاخهای جدید از مطالعات بدن در جامعهشناسی در دهۀ هشتاد میلادی، بر محبوبیت موضوع بدن در مطالعات ادبی تأثیر گذاشت و پژوهشهای این حوزه را دستخوش تغییر کرد. در این تحقیق بر آن هستیم تا با بررسی ...
بیشتر
در سالهای اخیر، شمار زیادی از تحقیقات ادبی به بررسی بدن در ادبیات پرداختهاند. اگرچه بررسی بازنمایی بدن در ادبیات امری نوظهور نیست، پیدایش شاخهای جدید از مطالعات بدن در جامعهشناسی در دهۀ هشتاد میلادی، بر محبوبیت موضوع بدن در مطالعات ادبی تأثیر گذاشت و پژوهشهای این حوزه را دستخوش تغییر کرد. در این تحقیق بر آن هستیم تا با بررسی مفهوم بدن در جامعهشناسی بدن و تبیین تفاوت رویکرد جدید به بدن با رویکردهای گذشته و معرفی مختصر مطالعات جامعهشناسانِ سرشناس این حوزۀ پژوهشی، تصویری کلی از مطالعات بدن در جامعهشناسی و ارتباط و تأثیر این مطالعات در تحقیقات ادبی بهدست بدهیم.
سارا سروش؛ نگار مزاری؛ طاهره خامنه باقری
چکیده
دراین مقاله سعی خواهیم کرد رمان ضداخلاق آندره ژید، نویسنده نامدار قرن بیست فرانسه را مورد مطالعه قرار دهیم. در این تحقیق به مطالعۀ تصاویر عنصر خاک در ضداخلاق ژید میپردازیم که به فراوانی در رؤیاپردازیهای شخصیت اصلی این اثر دیده می شوند. خاک عنصر برگزیده تخیل ژید در این اثر میباشد. هدف از این تحقیق بررسی نگاه و تخیل نویسنده در رؤیاپردازیهای ...
بیشتر
دراین مقاله سعی خواهیم کرد رمان ضداخلاق آندره ژید، نویسنده نامدار قرن بیست فرانسه را مورد مطالعه قرار دهیم. در این تحقیق به مطالعۀ تصاویر عنصر خاک در ضداخلاق ژید میپردازیم که به فراوانی در رؤیاپردازیهای شخصیت اصلی این اثر دیده می شوند. خاک عنصر برگزیده تخیل ژید در این اثر میباشد. هدف از این تحقیق بررسی نگاه و تخیل نویسنده در رؤیاپردازیهای که تابع این عنصراند، می باشد. این تصاویر بیانگر روحیات درونی شخصیت اصلی داستان است. برای این پژوهش از تصاویری در اثر کمک خواهیم گرفت که تابع این عنصر هستند و به نظر می رسد که شاهدی بر دوگانگی بینش ژید می باشند. در این مقاله به بررسی تخیل ژید، تحت تاثیررؤیاپردازیهای او بر روی این عنصر، می پردازیم. برای دستیابی به این هدف، از روش نقد باشلار بهره خواهیم برد ، بر این اساس تصاویر ادبی بر روی عنصر خاک راهگشای شناخت تخیل ژید خواهند بود.
سلیمه سلامتی؛ پرینا قمی اسکوئی
چکیده
ادبیات ترجمهشده، بهویژه فیلمهای دوبلهشده اغلب تحت تأثیر ایدئولوژی حاکم بر جامعة مقصد دستخوش دخل و تصرف قرار گرفته است. پژوهش حاضر با استفاده از روشی توصیفیکمی در صدد است به بررسی جنبههای ایدئولوژیک این دستکاریها در فیلمهای دوبلهشده و پخششده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در سه دولت متفاوت بعد از انقلاب اسلامی ...
بیشتر
ادبیات ترجمهشده، بهویژه فیلمهای دوبلهشده اغلب تحت تأثیر ایدئولوژی حاکم بر جامعة مقصد دستخوش دخل و تصرف قرار گرفته است. پژوهش حاضر با استفاده از روشی توصیفیکمی در صدد است به بررسی جنبههای ایدئولوژیک این دستکاریها در فیلمهای دوبلهشده و پخششده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در سه دولت متفاوت بعد از انقلاب اسلامی بپردازد. در این تحقیق با استفاده از مدل دستکاری دوکات (2007)، دستکاریهای برونمتنی و درونمتنی در نُه فیلم تاریخیماجراجویی دوبلهشده از انگلیسی به فارسی در بازههای زمانی ۷۶-84، 84-92 و 92-97 بررسی شد. همچنین تلاش شد دلایل این دستکاریها از دیدگاه سیاستهای دولتهای حاکم و ارزشهای غالب بر آن مشخص شود. از آنجایی که متن دیداریشنیداری دارای عناصر غیرکلامی مانند تصویر، صدا و موسیقی است که آن را از متن نوشتاری متمایز میسازد، در این تحقیق مدل دستکاری دوکات (2007) با توجه به ویژگیهای خاص متون دیداریشنیداری سازگار شده است. بدینمنظور، هر تکنیک دستکاری ترجمه به دو زیرشاخة کلاممحور و غیرکلاممحور تقسیم شده است. پس از تحلیل جامع فیلمها، پنج تکنیک دستکاری شامل اضافه، حذف، جایگزینی، تضعیف و تقویت شناسایی شد که در فرایند دوبله بهکار گرفته شده است. نتایج نشان میدهند که اغلب دستکاریها در دولت اصولگرایان بهویژه در بازة زمانی 84-92 اتفاق افتاده است. تکنیک غالب در دولت اصولگرایان جایگزینی و حذف و در دولت اصلاحطلبان تضعیف بوده است. دیگر اینکه دستکاریهای غیرکلاممحور سهم بیشتری در دستکاری فیلمهای دوبلهشده داشتهاند.
زهرا جهانی؛ شیما ابراهیمی؛ سمیرا بامشکی
چکیده
در کتابهای درسی تاریخِ زبان فارسی آنچه اهمّیّت دارد، انتقال دانش به دانشجویان است و باوجودآنکه توجّه به نیازهای مرتبط با یادگیری مخاطبان و ویژگیهای شخصیتی آنان در تهیّه و تدوین این کتابها اهمّیّت زیادی دارد، در بسیاری از موارد نادیده گرفته میشود. ازجملۀ این نیازها که باید به آنها توجّه داشت، هیجانات و حواس دانشجویان و تأثیر ...
بیشتر
در کتابهای درسی تاریخِ زبان فارسی آنچه اهمّیّت دارد، انتقال دانش به دانشجویان است و باوجودآنکه توجّه به نیازهای مرتبط با یادگیری مخاطبان و ویژگیهای شخصیتی آنان در تهیّه و تدوین این کتابها اهمّیّت زیادی دارد، در بسیاری از موارد نادیده گرفته میشود. ازجملۀ این نیازها که باید به آنها توجّه داشت، هیجانات و حواس دانشجویان و تأثیر زیادی است که این مؤلفههای روانشناختی در یادگیری آنان دارد. الگوی «هَیَجامَد» برگرفته از دو واژۀ «هیجان» و «بسامد» است که به هیجانات حاصل از استفاده از حواس در فرایند یادگیری توجّه دارد و سه مرحلۀ هیچآگاهی (تهی)، برونآگاهی (شنیداری، دیداری و لمسی حرکتی) و درونآگاهی (درونی و جامع) را شامل میشود. در پژوهش حاضر بهمنظور کیفیّتبخشی محتوای کتابهای تاریخِ زبان فارسی، 5 کتاب تاریخ زبان فارسیِ مطرح در سطح دانشگاهی شامل کتابهای تاریخ زبان فارسی (خانلری)، تاریخ زبان فارسی (ابوالقاسمی)، تاریخ مختصر زبان فارسی (ابوالقاسمی)، تاریخ زبان فارسی (باقری) و تاریخ زبانهای ایرانی (رضایی باغ بیدی) با استفاده از سیاهۀ محقّقساخته بر اساس الگوی هَیَجامَد مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفت و بهمنظور مقایسۀ سطوح مختلف هَیَجامَد در این کتابها، دادههای گردآوریشده با استفاده از آزمون «خیدو» تحلیل شدند. نتایج حاصل، حکایت از آن دارد که تفاوت معناداری میان بهرهگیری از الگوی هَیَجامَد در کتابهای تاریخ زبان فارسی وجود دارد و از این منظر میتوان کتابهای تاریخ زبان فارسی را آسیبشناسی کرده و به نتایج قابلتوجّهی در بازنگری این کتابها دست یافت. به نظر میرسد بهرهگیری از این الگو در تهیّه و تدوین منابع آموزشی تاریخ زبان فارسی، یادگیری آسان و سریعتری را برای مخاطبان رقم بزند و با درگیری هیجانات و حواس آنان در حین یادگیری مطالب بهتر در حافظۀ بلندمدّت دانشجویان ثبت شود.
قاسم مدرسی
چکیده
تاکنون بر روی واژگان مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی از منظر زبانشناسی، ردهشناسی و جامعهشناسی زبان مطالعاتی صورت گرفته است، امّا بررسی این واژگان از منظر روانشناسی زبان میتواند رویکرد تازهای در خصوص واژهگزینی برای معادلهای بیگانه ارائه دهد. مطالعۀ حاضر با بهکارگیری الگوی «هَیَجامَد» (هیجان+ بسامد حواس)، به ...
بیشتر
تاکنون بر روی واژگان مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی از منظر زبانشناسی، ردهشناسی و جامعهشناسی زبان مطالعاتی صورت گرفته است، امّا بررسی این واژگان از منظر روانشناسی زبان میتواند رویکرد تازهای در خصوص واژهگزینی برای معادلهای بیگانه ارائه دهد. مطالعۀ حاضر با بهکارگیری الگوی «هَیَجامَد» (هیجان+ بسامد حواس)، به مقایسۀ کاربرد هفت واژۀ مصوّب فرهنگستان و معادل بیگانۀ آنها در میان عامۀ مردم میپردازد تا میزان استقبال آنها از واژگان مصوّب فرهنگستان و نیز نقش زبان مادری آنها درباره کاربرد واژگان را بررسی کند. بدین منظور، تعداد 223 شرکتکننده در مرحلۀ کمّی بر اساس «نمونهگیری در دسترس» و 61 شرکتکننده در مرحله کیفی بر اساس «اشباع دادهها» از میان عامۀ مردم انتخاب شدند. روش پژوهش اتخاذ شده در این پژوهش، طرح تحقیق تلفیقی‑ترتیبی است که بر اساس آن، ابتدا دادههای کمّی و سپس دادههای کیفی جمعآوری شد. نتایج کمّی بهدستآمده از «آزمون تی» نشان داد که از میان هفت جُفت واژۀ منتخب، بین شش جُفت آن تفاوت معناداری از حیث «هَیَجامَد» در میان عامۀ مردم وجود دارد. همچنین، نتایج کمّی بهدستآمده از آزمون «انووا یک طرفه» نشان داد از بین هفت جُفت واژۀ مورد نظر، در سه واژه تفاوت معناداری با توجّه به زبان مادریِ سخنگویان شامل زبانهای فارسی، کردی و ترکی از حیث «هَیَجامَد» وجود دارد. نتایج کیفی این پژوهش، پس از مشخص کردن توافق و پایایی درون موضوعی دادههای بهدستآمده از مصاحبۀ نیمه ساختاریافته، نشان داد 16 عامل همچون تداعی مثبت، خوشآهنگ بودن و بسامد بالا در پذیرش واژههای بیگانه و 8 عامل همچون تداعی منفی، تلفظ دشوار و بسامد پایین در عدم پذیرش واژههای مصوّب از سوی مردم نقش دارند. درواقع، فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای افزایش میزان استقبال و کاربرد یک «نوواژه» در مقایسه با همتای بیگانه آن، نهتنها مسائل زبانشناختی، بلکه مسائل روانشناسی زبان را هم باید لحاظ نماید.
شقایق شایسته
چکیده
از آنجایی که یادگیری زبان اول با یادگیری زبان دوم در بزرگسالی متفاوت است، شبیه سازی یادگیری زبان دوم می تواند به فهم ما از ماهیت یادگیری زبان کمک شایانی نماید. در زبان اول کلمه به همراه جهان پیرامون آموخته می شود، در حالیکه در زبان دوم جهان پیرامون قبلا اموخته شده است و فراگیر فقط کلمه را می آموزد. شبیه سازی زبان می تواند ...
بیشتر
از آنجایی که یادگیری زبان اول با یادگیری زبان دوم در بزرگسالی متفاوت است، شبیه سازی یادگیری زبان دوم می تواند به فهم ما از ماهیت یادگیری زبان کمک شایانی نماید. در زبان اول کلمه به همراه جهان پیرامون آموخته می شود، در حالیکه در زبان دوم جهان پیرامون قبلا اموخته شده است و فراگیر فقط کلمه را می آموزد. شبیه سازی زبان می تواند دریچه ای جدید رو به کشف زوایای پنهان یادگیری زبان باز کند. از اینرو، در این پژوهش برآنیم تا با هدف شبیه سازی یادگیری زبان دوم، به معرفی روش تحقیق تجربی صفر که برگرفته از ادبیات هیجامد می باشد، بپردازیم. روش تحقیق تجربی صفر در ارتباط با پژوهش هایی است که در آن فراگیران بزرگسال مفاهیم و کلماتی را میآموزند که هیچ چیزی در مورد آنها نمی دانند و در کلاس درس شروع به یادگیری آنها می کنند. در این مطالعه پس از مرور روش های تحقیق رایج، روش تحقیق تجربی صفر معرفی می گردد. سپس با ذکر نمونه ای از پژوهش های ثبت امواج مغزی به تبیین ایننوع روش تحقیق می پردازیم و کاربردهای احتمالی آن را بیان میکنیم.
فاطمه رضایی شرودانی؛ الهام ناجی میدانی
چکیده
واژة «هوش» سالهاست که معنای تکبُعدی خود را ازدستداده و بهعنوان مفهومی چندوجهی که تمامی تواناییهای افراد را دربرمیگیرد، در نظر گرفته میشود. یکی از انواع هوش که بر اساس تفاوتهای فردی زمانمحور بناشده، «هوش زمانی» است که به افکار، دیدگاهها و رفتار افراد در ارتباط با زمان اطلاق میشود. این مقوله اگرچه در حوزههای ...
بیشتر
واژة «هوش» سالهاست که معنای تکبُعدی خود را ازدستداده و بهعنوان مفهومی چندوجهی که تمامی تواناییهای افراد را دربرمیگیرد، در نظر گرفته میشود. یکی از انواع هوش که بر اساس تفاوتهای فردی زمانمحور بناشده، «هوش زمانی» است که به افکار، دیدگاهها و رفتار افراد در ارتباط با زمان اطلاق میشود. این مقوله اگرچه در حوزههای مربوط به علوم مدیریّت مورد پژوهش قرارگرفته، امّا در حوزة آموزش توجّه چندانی بدان نشده است. ازآنجاکه مقولة زمان ارتباط تنگاتنگی با فرهنگ و زبان دارد، پژوهش حاضر سعی کرده است تأثیر تحصیل در سه زبان متفاوت بر هوش زمانی دانشجویان را مورد مقایسه قرار دهد. دو هدف در این مطالعه مد نظر است: اوّل، بررسی تأثیر تحصیل در زبانهای انگلیسی، فارسی و عربی بر هوش زمانی دانشجویان با درنظرگرفتن رویکرد آموزش زبان کاربردی، نظریّة فعّالیّت و نظریّة عادتواره و دوم، بررسی احتمال تفاوت معنادار میان دانشجویان کارشناسی زبان انگلیسی، فارسی و عربی از نظر هوش زمانی؛ بدین منظور، پرسشنامة هوش زمانی توسّط 100 دانشجوی زبان و ادبیّات انگلیسی، 100 دانشجوی زبان و ادبیّات فارسی و 90 دانشجوی زبان و ادبیّات عربی کامل شد. نتایج آزمونهای «تیمستقل» بر روی دادهها، تأثیر معنادار و منفی تحصیل در زبان فارسی و انگلیسی را بر روی هوش زمانی دانشجویان این رشتهها نشان داد (05/0> p)، بهطوریکه هوش زمانی دانشجویان ترم دوم بالاتر از هوش زمانی دانشجویان ترم هشتم بود. در رابطه با هدف دوم مطالعه، یافتهها حاکی از آن بود که تفاوت معناداری میان این سه گروه از نظر هوش زمانی وجود دارد، بهعبارتیدیگر، دانشجویان رشتة زبان انگلیسی از هوش زمانی بالاتری برخوردار بودند (05/0> p). درنهایت، نتایج و کاربردهای این پژوهش در بافت آموزش زبان مورد بحث قرار گرفت.
فرخ لقاء حیدری؛ زهرا بهرامی
چکیده
در تحقیق حاضر، رابطة بین سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی دانشجویان رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی را بررسی کردیم. همچنین، در تلاش برای دریافت این بودیم که آیا سبک های تفکر می توانند آگاهی فراشناختی را پیش بینی کنند یا خیر. پرسشنامة سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی بین 100 زبان آموزی که دانشجوی سال آخر مقطع کارشناسی در رشته ...
بیشتر
در تحقیق حاضر، رابطة بین سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی دانشجویان رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی را بررسی کردیم. همچنین، در تلاش برای دریافت این بودیم که آیا سبک های تفکر می توانند آگاهی فراشناختی را پیش بینی کنند یا خیر. پرسشنامة سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی بین 100 زبان آموزی که دانشجوی سال آخر مقطع کارشناسی در رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی دانشگاه سیستان وبلوچستان و دانشگاه آزاد اسلامی واحد زاهدان بودند، توزیع شد. پایایی پرسشنامه ها تأیید شد و تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از ضریب همبستگی پیرسون نشان داد که کارکردها و سطوح سبک های تفکر، همبستگی مثبت معنی داری با آگاهی فراشناختی دارند. به علاوه، ارتباط مثبت معنی داری بین سبک های سلسله مراتبی، نظام گریز و آگاهی فراشناختی مشاهده شد. طبق نتایج به دست آمده، هیچ گونه ارتباط معنی داری بین سبک های تک سالار، الیگارشی و محافظه کار با آگاهی فراشناختی گزارش نشد. افزون براین، تجزیه وتحلیل داده ها بیانگر وجود ارتباط مثبت و معنی داری بین دو دامنة سبک های تفکر؛ یعنی، درون گرا و برون گرا و دانش شناخت به عنوان یکی از اجزای فراشناخت بود.
حسین ملانظر؛ ارغوان عمرانیپور
چکیده
فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد میشود. چنین نمودهایی ممکن است در سطحهای مختلف دیداریکلامی، دیداریغیرکلامی، شنیداریکلامی و شنیداریغیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی میپردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطحهای ...
بیشتر
فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد میشود. چنین نمودهایی ممکن است در سطحهای مختلف دیداریکلامی، دیداریغیرکلامی، شنیداریکلامی و شنیداریغیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی میپردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطحهای دیداری و شنیداریِ فیلمهای دوبلهشده، نمودهای التقاط گوناگونی از نوع غیرکلامی وجود دارد. هر دو سطح دیداریغیرکلامی و شنیداریغیرکلامی در (باز)تولید و انتقال نمودهای التقاط در دوبله نقش مهمی دارند. سطح دیداریغیرکلامی بیشترین نمودهای التقاط را در میان لایههای غیرکلامی نشان داده است. در این سطح، هویت خارجی بیشتر از طریق نوع پوشش و زیورآلات نشان داده شده است. نمودهای مشاهده شدة التقاط در مقولههای اشیا و زبان بدن هم از رخداد فراوانی برخوردار بودند. در سطح شنیداریغیرکلامی، نمودهای التقاط از طریق صداها، موسیقی، و آواز شناسایی شدند که در بین آنها موسیقی دارای بیشترین رخداد است.