نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
چکیده
اندیشهها و نظریّهها همچون انسانها سفر میکنند؛ آنها از فردی به فردی دیگر، از موقعیتی به موقعیتی دیگر و از زمان و مکانی به زمان و مکانی دیگر منتقل میشوند. سؤالی که مطرح میشود این است که وقتی نظریّهای از زمان و مکانی به زمان و مکان دیگری سفر میکند، همانگونه که هست منتقل میشود یا اینکه تغییر میکند؟ در این مقاله در چارچوب حوزۀ پژوهشی تاریخنگاری ترجمه، نحوۀ دریافت یکی از گفتمانهای فلسفی مهم قرن بیستم در غرب و در ایران یعنی «گفتمان فوکو» پرداخته میشود؛ و این سؤال پاسخ داده میشود که مترجمان فوکو در دورۀ اصلاحات بر کدامیک از آثار یا نظریّههای فوکو تأکید کردهاند و چرا؟ همچنین با توجّه به اینکه فوکو در سالهای آغازین انقلاب اسلامی مواضع جنجالبرانگیزی در مورد انقلاب ایران اتخاذ کرده است، این پژوهش به سؤال دیگری نیز میپردازد که با مسأله پذیرش فوکو مرتبط است و آن اینکه آیا مترجمان فوکو صرفنظر از موضع او نسبت به انقلاب اسلامی به ترجمه آثار وی پرداختهاند؟ به این منظور، تمامی متون ترجمهشده و تألیفی و نیز مقالات مندرج در نشریات دورۀ اصلاحات (۱۳۸۳-۱۳۷۶) را انتخاب کرده و مفاهیم اصلی آنها طبق دستهبندی مفهوم قدرت در اندیشه فوکو برچسبگذاری شده است. بررسی حاضر نشان داد که مترجمان کنشگران اصلی این گفتمان بودهاند و اندیشۀ فوکو بهمثابۀ ابزاری در خدمت مترجمان بوده است تا پدیدههای اجتماعی را نقد کنند و نیز در دورۀ مذکور، نقد قدرت پُربسامدترین مفهوم در تمامی آثار چاپی مرتبط با فوکو (ترجمه، تألیف و نشریات) بوده است.
کلیدواژهها
ارسال نظر در مورد این مقاله