Research Article
Language Education
Mostafa Mohammadi; Zahra AhmadpourKasgari
Abstract
Anxiety plays a significant role in learning and especially in learning foreign languages. It should be noted that this kind of feelings may become an insoluble problem in learning English as a Foreign Language (EFL) for students and even lead to dropping out among them. The current study used ...
Read More
Anxiety plays a significant role in learning and especially in learning foreign languages. It should be noted that this kind of feelings may become an insoluble problem in learning English as a Foreign Language (EFL) for students and even lead to dropping out among them. The current study used the capacity of existing studies in this field, which have expanded more in recent years, and especially the relevant articles in 2023 and 2024. By combining psychological studies in the field of anxiety with educational studies in this field, a comprehensive and practical summary was obtained. By deriving 23 strategies of reducing foreign language anxiety in the classrooms teaching English as a foreign language, this study contributes to the development of students' linguistic abilities and the teaching improvements in English language institutions of Iran.
Original Article
Translation Studies
Elham Safi Keikaleh; Ali Khazaee Farid
Abstract
The history of translation of American fiction into Persian is one of the underresearched areas in translation studies. To fill part of the gap in the literature, the present study aims to identify the influential magazines and publishers in introducing and translating American fiction from the beginning ...
Read More
The history of translation of American fiction into Persian is one of the underresearched areas in translation studies. To fill part of the gap in the literature, the present study aims to identify the influential magazines and publishers in introducing and translating American fiction from the beginning to the late 1960s. First, the list of short stories and novels translated during the period under study was extracted from the bibliographies and other related resources. Then, by referring to the original works and the information contained therein, the bibliography of American novels and short stories which were translated into Persian from the beginning to the end of 1970 was compiled. In the next stage, given the information related to the publishers of the works listed in the compiled bibliography, we identified those publishers who had a significant role in introducing American works to Iranians as well as in the flourishing of the translation of these works in the 50s and the 60s. The results suggest that the translation of American stories began piecemeal in the 1920s through institutions such as Khavar and Biryani Shabistari and flourished from the late 1940s to the 1960s with the establishment of institutions such as Ibn-e Sina, Amirkabir, Keyhan and particularly, Franklin Book Program.
Research Article
English Language and Literature
Rajabali Askarzadeh Torghabeh; Farid Mashhadi
Abstract
One of the features in nonsense style is the related character which can be studied from different angles. One of the stylistic areas in which nonsense characters have received less attention is the aspect of how they interact with Grice’s rules for linguistic cooperation or cooperative principles. ...
Read More
One of the features in nonsense style is the related character which can be studied from different angles. One of the stylistic areas in which nonsense characters have received less attention is the aspect of how they interact with Grice’s rules for linguistic cooperation or cooperative principles. Then, one should examine how the character of that work interacts with Grice’s rules: does he always deal with these rules in a fixed way or in a variable way? The result can lead to a better understanding of the character(s) of the nonsense style, which in turn will bring us closer to the definition of what some thinkers consider undefinable for this style. The present research first shows how J. D. Salinger’s A Perfect Day for Bananafish belongs to the nonsense genre, and then proves that the relationship between nonsense characters and the Gricean maxims are variable and complex.
Research Article
Translation Studies
Kaveh Bolouri
Abstract
By Employing Hermans’ (2022) approach to translation historiography and drawing on Baker’s (2006) narrative theory along with the notion of framing through selective appropriation, the present study focuses on the first forty-one issues of Ruznameh-ye Vaqaye’e Etefaqiyeh to investigate ...
Read More
By Employing Hermans’ (2022) approach to translation historiography and drawing on Baker’s (2006) narrative theory along with the notion of framing through selective appropriation, the present study focuses on the first forty-one issues of Ruznameh-ye Vaqaye’e Etefaqiyeh to investigate the role of translation in challenging the discourse of royal despotism and crystallizing the discourse of progress as a result in Iran under Qajar Dynasty. To do so, first the translated section in the newspaper was analyzed to see what texts had been selected for translation. The data was then organized around some themes to see how the selected news had (re)narrated the royal despotism discourse. The results showed that the greatest number of news items had concentrated on political/intellectual developments in Europe which clearly undermined the discourse in question.
Research Article
Translation Studies
marzieh malekshahi; Ghodrat Hassani
Abstract
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits ...
Read More
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits of Islamic mystics, Arberry's translation reflects mid-20th century Orientalist perspectives common among Western scholars. Through close examination of Arberry's translation strategies—including selective abridgement, extractive appropriation, interpretive additions, mythologizing language, and reductive section divisions—this study reveals how his Orientalist positioning influenced his rendering of the text. The analysis demonstrates how Arberry's ideological framework led him to reshape ʿAṭṭār's work to align with Western expectations and colonial attitudes, thereby reinforcing unequal power dynamics in cross-cultural representation. The paper argues that Arberry's translation choices, from his organizational framework to his selective emphasis, ultimately serve to filter this seminal Persian text through a distinctly Orientalist lens.
Research Article
Language Education
Reza Rezvani
Abstract
This article explores the foreign language learning status, particularly English, among Deaf and hard-of-hearing learners in Iran, highlighting their unique challenges and effective teaching methodologies. It examines disability models—medical and social—and their effects on education for ...
Read More
This article explores the foreign language learning status, particularly English, among Deaf and hard-of-hearing learners in Iran, highlighting their unique challenges and effective teaching methodologies. It examines disability models—medical and social—and their effects on education for individuals with hearing impairments. The significance of sign language as the primary communication method for the Deaf community is emphasized, along with the importance of early exposure to enhance linguistic and cognitive skills. Learning approaches for Deaf children incorporate auditory and visual techniques, with technologies like hearing aids supporting auditory enhancement, while Iranian Sign Language facilitates visual communication. The article also critiques English instruction limitations in Iran, advocating for sign language proficiency among teachers. Recommendations include increasing awareness of Deaf culture, developing tailored curricula, and creating accessible educational environments to improve foreign language acquisition and communication skills for Deaf individuals.