Document Type : Research Article

Authors

1 Assistant Professor, Department of French Language, faculty Of Foreign Languages, IAUCTB, Tehran, Iran.

2 PhD. Student, Department of French Language, Faculty of Literature, Humanities and Social Sciences, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

3 Assistant Professor, Department of French Language, Faculty of Literature, Humanities and Social Sciences, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

4 Assistant Professor of British Literature, English Department, Faculty of Literature, Humanities and Social Sciences, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

10.22067/lts.2025.92500.1333

Abstract

Abstract
This article, relying on Foucault’s epistemological framework, analyzes the challenges of translating Blaise Pascal’s fragmentary writings and demonstrates that translating classical philosophical texts is not merely a linguistic process but requires the reconstruction of the epistemic frameworks governing the source text. Employing a qualitative interpretive method, three fragments from Pensées (numbers 218, 173, and 151) are examined in terms of vocabulary, readability, and conceptual transfer. The findings reveal that tensions between science and theology, critiques of superstition, and praise-centered educational systems create theoretical obstacles in translation. To address these challenges, strategies such as conceptual elaboration, reconstructing the ironic tone, and recontextualizing historical frameworks are proposed. This study positions the translator as an epistemic agent who must attain a conscientious and responsible translation by understanding epistemic ruptures.

Highlights

 

Keywords

Main Subjects

 

CAPTCHA Image