Research Article
Language Education
Faten Mohammed Hussein Alaaid; Reza Pishghadam; Elham Naji Meidani
Abstract
The present study attempted to investigate and compare Iranian and Iraqi English as a Foreign Language (EFL) university students' emotional states experienced in writing classes. To do this, 301 Iraqi and Iranian university students were asked to fill out the Writing Emotions Scale (WES) and the Emo-Sensory ...
Read More
The present study attempted to investigate and compare Iranian and Iraqi English as a Foreign Language (EFL) university students' emotional states experienced in writing classes. To do this, 301 Iraqi and Iranian university students were asked to fill out the Writing Emotions Scale (WES) and the Emo-Sensory Intelligence Scale (ESQ). The results revealed that students’ writing scores had a significantly positive relationship with their positive emotions and a significantly negative relationship with their negative emotions. Moreover, significant differences were found between some of the emotions experienced by Iranian and Iraqi students in terms of human and non-human writing elements, i.e., boredom, enjoyment, hope, and relief. The findings also indicated that ESQ positively predicts both Iranian and Iraqi students’ writing scores mediated by positive and negative emotions. Finally, the results were discussed and implications were provided in the context of language education.
Research Article
Translation Studies
Elnaz Aliazam; Masood Khoshsaligheh; Abdullah Nowruzy; Azadeh Eriss
Abstract
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative ...
Read More
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative content was categorized into two main categories: verbal and non-verbal (behavioral). The verbal category was divided into insults, threats, and lying, while the non-verbal category was divided into aggressive behavior, child negligence, physical child abuse, and revenge. Secondly, a functionalist model developed by Molina and Albir (2002) was employed to identify social non-normative text strings in the original and explore their equivalents in the Persian translations. The results of the study indicated that the translators primarily employed a literal translation approach. The high frequency of using the “literal translation technique” resulted in preserving the negative implications of the social non-normative content.
Research Article
Translation Studies
Somaye Delzendehrooy
Abstract
The initiation of translation from European languages in Iran during the Qajar era was driven by the need to acquire new sciences. This motive remains as one of the primary drivers for translation, particularly from European languages, to this day. Therefore, examining the agency of translation in introducing ...
Read More
The initiation of translation from European languages in Iran during the Qajar era was driven by the need to acquire new sciences. This motive remains as one of the primary drivers for translation, particularly from European languages, to this day. Therefore, examining the agency of translation in introducing various sciences to Iran seems essential. This study investigates the agency of translation in facilitating the academic introduction of psychology to Iran during the 1960s. It focuses on the institutions, such as the Safialishah Publication and the Kaviyan journal, and individuals, including the Moshfegh Hamedani brothers and Ali-Akbar Kasmaei, who had agency in this process from 1920-1960. A detailed examination of the translated works along with the activities of these key figures, as well as a study of their introductions, reveals the significant role that translation and translators played in laying the groundwork for the academic establishment of psychology in Iran.
Research Article
Translation Studies
Mahboubeh Khalili; Behzad Pourgharib; Sajedeh Pourshabani
Abstract
This study investigated how the concept of gender as it relates to femininity was modified in movie adaptations of literary works through intersemiotic translation. Two movies, Pari (1995) and Mom’s Guest (2004), which were directed by Dariush Mehrjui, along with their respective original works ...
Read More
This study investigated how the concept of gender as it relates to femininity was modified in movie adaptations of literary works through intersemiotic translation. Two movies, Pari (1995) and Mom’s Guest (2004), which were directed by Dariush Mehrjui, along with their respective original works were selected as the research corpus. Perdikaki's (2017) model was used to examine the key elements of storytelling, including plot, narrative techniques, characterization and setting, and the data were then analyzed using an integrative theoretical framework. Results indicated that by employing a de-feminizing technique and highlighting the influential traits of women, the director challenged societal stereotypes and portrayed female characters in a more empowered manner than in the original works. Also, Pari, an adaptation of a foreign work, has undergone more changes due to cultural considerations than Mom’s Guest which is an adaptation of an Iranian story.