Document Type : Research Article
Authors
1 MA student in Translation Studies, Faculty of Literature and Humanities, Birjand University, Birjand, Iran
2 Ph.D in Linguistics, Assistant Professor of English Department, Faculty of Literature and Humanities, Birjand University, Birjand, Iran
3 PhD in Translation Studies, Assistant Professor of English Department, Faculty of Literature and Humanities, Birjand University, Birjand, Iran
Abstract
In the translation of children’s literature, the translator keeps various considerations in mind and makes various adaptations and creations in order to find out what is suitable for the child in that work and how this translation will be presented based on social and cultural conditions of that society in order to simplify reading and understanding the content for children; so, translator pays attention to the concept of “recreation” based on translation considerations. In this research, it is intended that two of the stories from Superscope (48 Dastan) company will be analyzed and investigated according to methods which are used in its “transcreation” based on the content of the stories, conversations between the characters, their poems and musics. The results of the study represent some examples of “transcreation” and “cultural adaptation” concepts in the stories which generally leads to recreation of mentioned works or localization of them for children
Highlights
Keywords
Main Subjects
Send comment about this article