هانیه جاجرمی
چکیده
ازآنجاییکه ارتباط عاطفی بین معلّم و شاگرد نقش مهمی در دستاوردهای زبانآموزان دارد، بررسی عوامل تأثیرگذار در این رابطه از اهمّیّت بالایی برخوردار است. ابراز نگرانی معلّم برای شاگردانش یکی از این عوامل برشمرده میشود که در گفتمان معلّم تبلور یافته و از طریق فرهنگکاوی زبانِ آنان قابل بررسی است. در این پژوهشِ کیفی، زباهنگ ...
بیشتر
ازآنجاییکه ارتباط عاطفی بین معلّم و شاگرد نقش مهمی در دستاوردهای زبانآموزان دارد، بررسی عوامل تأثیرگذار در این رابطه از اهمّیّت بالایی برخوردار است. ابراز نگرانی معلّم برای شاگردانش یکی از این عوامل برشمرده میشود که در گفتمان معلّم تبلور یافته و از طریق فرهنگکاوی زبانِ آنان قابل بررسی است. در این پژوهشِ کیفی، زباهنگ دلنگرانی معلّم در بافت مؤسسات آموزش زبان انگلیسی، با هدف شناسایی سطوح دغدغهمندی معلّم و مؤلفههای فرهنگی مربوط به آن، مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور، از طریق انجام 108 مصاحبۀ نیمهساختاریافته با مدرّسان (82 زن و 26 مرد؛ در بازۀ سنی 21 تا 40 سال)، 352 پارهگفتار حاوی این زباهنگ تا حد اشباع استخراج شد. سپس دادهها بر اساس الگوی «هَیَجامَد» در قالب چهار سطح دلنگرانی معلّم با عناوین هیچدلی، بروندلی، دروندلی و فرادلی تقسیم شد و با استفاده از الگوی مفهومی تحلیل زباهنگ مورد تحلیل قرار گرفتند. نتایج نشان داد که دروندلی نسبت به سطوح دیگر دغدغهمندی معلّم بسامد بالاتری در این بافت آموزشی دارد. همچنین، این زباهنگ در سطوح مختلف با اهدافی همچون ایجاد تغییر در رفتار، فراهم آوردن شرایط یادگیری، ایجاد انگیزه، حفظ حریم، نپذیرفتن مسئولیت و ابراز نارضایتی استفاده میشود. تحلیل دادهها بر اساس الگوهای فرهنگی نیز نشانگر فرهنگهای جمعگرایی و کلنگری، احترام محوری، اغراق افزوده، بافت قوی، اعتمادافزوده، جهتگیریهای بلندمدّت و خیرخواهی در این بافت آموزشی است. نتایج این مطالعه کمک میکند با شناسایی فرهنگ غالب در این محیط آموزشی، در جهت بهفرهنگی گام برداشت و درنتیجه شاهد تحقق اهداف آموزشی با کیفیت و سهولت بیشتر بود.
غلامرضا شکرانی
چکیده
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان ...
بیشتر
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان پدید میآید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیهای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسه-فارسی) فراتر نهاده و با کمک سبکشناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانههای زبانی یا صورتهای کلامی بهخودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت مییابند که صرفاً با توجه به تقابل فرهنگ مبدأ و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص میگردند.
محمّدرضا فارسیان؛ سارا جوانمردی
چکیده
ادبیات تطبیقی شاخه ای است از نقد ادبی که به بررسی روابط فرهنگی و ادبی میان ملت ها می پردازد. از این رو بررسی شباهت ها ی محتوایی و ساختاری میان آثار نویسندگان برخاسته از فرهنگ ها ی گوناگون شاخه ای از پژوهش های تطبیقی است، که همواره مورد توجه پژوهشگران بوده است. در این گفتار برآنیم تا به پژوهشی در این زمینه با نگاهی به آثار ویکتور هوگو ...
بیشتر
ادبیات تطبیقی شاخه ای است از نقد ادبی که به بررسی روابط فرهنگی و ادبی میان ملت ها می پردازد. از این رو بررسی شباهت ها ی محتوایی و ساختاری میان آثار نویسندگان برخاسته از فرهنگ ها ی گوناگون شاخه ای از پژوهش های تطبیقی است، که همواره مورد توجه پژوهشگران بوده است. در این گفتار برآنیم تا به پژوهشی در این زمینه با نگاهی به آثار ویکتور هوگو و شاپور قریب بپردازیم. هوگو، در رمان مردی که می خندد می کوشد تا به روایت سرنوشت سیاه پسرکی زشت رو که همواره خنده ی موحشی بر چهره دارد، بپردازد. قریب، نویسنده ی معاصر ایرانی، نیز در داستان عذرا لندوکه به حکایت تیره روزی دخترکی زشت رو می پردازد. دو داستان تصویری است از زندگی انسان هایی که صورتی زشت اما سیرتی زیبا دارند. میان این دو اثر ، از نظر مضامین،گره خوردگی حوادث و شخصیت ها مشابهت هایی وجود دارد. در این جستار برآنیم تا با استفاده از ابزار های تطبیق و مقایسه به تحلیل تطبیقی محتوا و ساختار در دو اثر و نیز به مشخص کردن میزان و علت همانندی ها در دو جامعه متفاوت شرقی و غربی بپردازیم .
الهام محمدی؛ فرزانه کریمیان
چکیده
با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. ...
بیشتر
با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. بر اساس این دوگانگی، واژه و معنای یک اثر، دو قطب مخالف یکدیگرند که اغلب نمی توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معنا است و روشی که بواسطۀ آن در هنگام ترجمه این دوگانگی از میان برداشته شود و واژه و معنای اثر مبدأ همراه هم منتقل گردد.
میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند
چکیده
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداریشنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهشهای نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداریشنیداری پرداختهاند. از اینرو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) ...
بیشتر
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداریشنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهشهای نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداریشنیداری پرداختهاند. از اینرو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفهای این فیلم، راهکارهای بهکاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفهای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان میدهد که شرکتکنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمة حرفهای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداریشنیداری استفاده میکنند. هرچند، دومین راهکار استفادهشده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ کند. پیشنهاد میشود از آنجایی که ترجمة مؤثر نمودهای زبان تابو میتواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداریشنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمة آنها استفاده شود.
فاطمه حیدری؛ مسعود خوش سلیقه؛ محمد رضا هاشمی
چکیده
علاوه بر مهارت های زبانی در ترجمه که در طول چند دهۀ گذشته همواره مورد توجه محققان این رشته بوده، بسیاری از مباحث و مطالعات جدید در حوزه کیفیت ترجمه، معطوف به تأثیر غیرقابلانکار جنبۀ ذهنی و شناختی مترجم در ترجمه شده است. در این تحقیق در پی این هستیم تا از این رویکرد روانشناسانه استفاده کنیم و به بررسی رابطه احتمالی بین مفهوم نوظهور ...
بیشتر
علاوه بر مهارت های زبانی در ترجمه که در طول چند دهۀ گذشته همواره مورد توجه محققان این رشته بوده، بسیاری از مباحث و مطالعات جدید در حوزه کیفیت ترجمه، معطوف به تأثیر غیرقابلانکار جنبۀ ذهنی و شناختی مترجم در ترجمه شده است. در این تحقیق در پی این هستیم تا از این رویکرد روانشناسانه استفاده کنیم و به بررسی رابطه احتمالی بین مفهوم نوظهور هوش روایی (در حوزه مطالعات ترجمه) و کیفیت ترجمه بپردازیم. در این مطالعه رابطه محتمل بین هوش روایی و کیفیت ترجمه مورد بررسی قرار گرفت. در این تحقیق 104 دانشجوی سال چهارم ترم آخر رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی شرکت کردند. یافته های تحقیق نشان دادند که رابطه معناداری بین کیفیت ترجمه دانشجویان و هوش روایی آنها وجود دارد. تمام زیرگروه های هوش روایی نیز با کیفیت ترجمه رابطه ای معنادار داشتند. بهعلاوه، در این تحقیق تفاوت معناداری بین کیفیت ترجمه دو گروه دانشجویان با هوش روایی بالا و دانشجویان با هوش روایی پایین وجود داشت. در پایان، یافته های تحقیق مورد بحث و بررسی قرارگرفتهاند و به نتایج حاصل از آن اشاره شده است.
مصطفی حسینی
چکیده
مقالۀ حاضر به بررسی ترجمۀ فارسی یکی از مقالات دانشنامۀ ایرانیکا تحت عنوان «تأثیر رباعیّات عمر خیّام بر ادبیّات و جامعۀ غرب» (2008) میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان «عمر خیّام؛ در صحنۀ ادبی و اجتماعی آن سوی آبها»، ترجمه کرده و در ماهنامۀ گلستانه، تیرماه 1393، شمارۀ 131، ص 67- 69 منتشر شده است. متأسفانه خطاهای پُرشمار ...
بیشتر
مقالۀ حاضر به بررسی ترجمۀ فارسی یکی از مقالات دانشنامۀ ایرانیکا تحت عنوان «تأثیر رباعیّات عمر خیّام بر ادبیّات و جامعۀ غرب» (2008) میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان «عمر خیّام؛ در صحنۀ ادبی و اجتماعی آن سوی آبها»، ترجمه کرده و در ماهنامۀ گلستانه، تیرماه 1393، شمارۀ 131، ص 67- 69 منتشر شده است. متأسفانه خطاهای پُرشمار و متنوّعی به این ترجمه راه یافته است که برخی از آنها عبارتند از: ضبطِ نادرست نام افراد، توجّهنکردن به ضبط اشهر عناوین کتابها، ترجمهنکردن برخی عناوین، ترجمۀ نادرست برخی جملات و مواردی از این دست. نویسندۀ حاضر این موارد را در هفت فقره دستهبندی و در هر مورد پیشنهاد و توضیحی مناسب عرضه کرده است. این موارد عبارتند از: 1) تلفظ و ضبط نامهای فرانسوی، 2) تلفظ و ضبط نامهای آلمانی، 3) تلفظ و ضبط نامهای انگلیسی، 4) تلفظ و ضبط نامهای هلندی، 5) عناوین ترجمهنشده، 6) عناوینی که غلط ترجمه شدهاند و 7) ترجمههای نادرست برخی از جملات. ناگفته نماند که این گونه ترجمههای شتابزده مصداقِ کوششِ بیفایده است و نهتنها باری از دوشِ مشتاقانِ این عرصه بر نمیدارد، بلکه میتواند مبتدیّان و خوانندگانِ نوسفر را نیز به کژراهه بیفکند.
سیدجواد مرتضایی؛ فرزاد قائمی؛ داوود عمارتی مقدم؛ غلامرضا کاظمی
چکیده
نظام نشانهای زبان، یکـی از نظـامهـای نشـانهای ارتبـاطی است و در هر واقعة ارتباطی، مجموعهای از نـظامهـای نشانهای، از رمزگـانهـای مـختلـف مـنطقـی، اجتماعی و زیباییشناختی، با میزان برجستگی متفاوت با هم در تعامل هستند. واحدهای زبـانی نیز ممکن است یکی از عناصر نشانهای دخیل در ارتباط باشد و بسته به رمزگان فراخـوانیشـده ...
بیشتر
نظام نشانهای زبان، یکـی از نظـامهـای نشـانهای ارتبـاطی است و در هر واقعة ارتباطی، مجموعهای از نـظامهـای نشانهای، از رمزگـانهـای مـختلـف مـنطقـی، اجتماعی و زیباییشناختی، با میزان برجستگی متفاوت با هم در تعامل هستند. واحدهای زبـانی نیز ممکن است یکی از عناصر نشانهای دخیل در ارتباط باشد و بسته به رمزگان فراخـوانیشـده و هدف واقعة ارتباطی، در یکـی از سـطوح لفظی، مورد استفاده قرار گیـرد. یکی از این واحدهای رمزگانیِ زبان در قالب صنعت بدیعی به نام ایهام ظاهر میشود. ایهام از دیرباز محل اختلاف صاحبنظران حوزة زبانشناسی و بلاغت ادبی بوده است و نظریههای گوناگونی در اینباره وجود دارد؛ با وجود این، آنگونه که شایسته و بایسته است، گامی درخور جهت آشکارگریِ شیوة دلالت در این مقولة بدیعی و بازنماییِ شیوههای بهکارگیریِ آن براساس ناخودآگاه بشری، برداشته نشده است و بیشتر به یادکرد تعریفی یگانه و سطحی، بههمراه ذکر شاهدمثالهایی، بسنده کردهاند. در این مقاله جایگاه صنعت ایهام بهعنوان یکی از نظامهای نشانهای با رمزگان زیباییشناختی بررسی میگردد و در ادامه به چیستیِ شیوة برقراری ارتباط و نیز چگونگیِ دلالت لفظ بر معنا، در حوزة علم نشانهشناسی، پرداخته میشود.
احمدرضا اقتصادی
چکیده
در این پژوهش که با استفاده از رویکرد آمیخته انجام شده، وضعیت انگیزشی و دلایل بیانگیزگی برخی دانشجومعلمان زبان انگلیسی در دانشگاه فرهنگیان مشهد بررسی شده است. در ابتدا و با استفاده از رویکرد کیفی نظریة دادهبنیاد، با 17 دانشجوی دختر و پسر مصاحبه شد. نتایج نشان داد که از جمله عوامل مؤثر بر بیانگیزگی دانشجویان، عدم علاقة اولیه به ...
بیشتر
در این پژوهش که با استفاده از رویکرد آمیخته انجام شده، وضعیت انگیزشی و دلایل بیانگیزگی برخی دانشجومعلمان زبان انگلیسی در دانشگاه فرهنگیان مشهد بررسی شده است. در ابتدا و با استفاده از رویکرد کیفی نظریة دادهبنیاد، با 17 دانشجوی دختر و پسر مصاحبه شد. نتایج نشان داد که از جمله عوامل مؤثر بر بیانگیزگی دانشجویان، عدم علاقة اولیه به معلمی، عدم آشنایی با دورة دبیری یا آموزش زبان انگلیسی قبل از انتخاب رشته، محیط و فضای دلسردکننده، امنیت شغلی، ویژگیهای خاص دانشگاه از قبیل عدم وجود امکانات کافی و محدودیتهای مقررات و سختگیری استادان است. سپس براساس یافتههای مرحلة کیفی، پرسشنامهای تهیه شد و پس از اعتبارسازی، بین تمامی دانشجومعلمان زبان انگلیسی در دانشگاه فرهنگیان مشهد توزیع شد. نتایج مرحلة کمی نیز نتایج کیفی را تأیید میکند و نشان میدهد که برای ایجاد فضای انگیزشی برای دانشجومعلمان در دانشگاه فرهنگیان، توجه ویژهای باید صورت گیرد.
محسن محمود روشن ضمیر
چکیده
ناتانیل هاثورن به عنوان یکی از مشهورترین و تاثیر گذار ترین نویسندگان اخلاق گرای قرن نوزدهم ادبیات آمریکا همواره از زاویه های متفاوت مورد بررسی قرار گرفته است. مباحث زیادی در ارتباط با اینکه آیا هاثورن در داستان هایش اخلاق فردی از قبیل رابطه انسان با خدا، توبه و بازگشت به من معنوی را بیشتر مد نظر داشته یا اینکه در یک سطح وسیع تر ریشه ...
بیشتر
ناتانیل هاثورن به عنوان یکی از مشهورترین و تاثیر گذار ترین نویسندگان اخلاق گرای قرن نوزدهم ادبیات آمریکا همواره از زاویه های متفاوت مورد بررسی قرار گرفته است. مباحث زیادی در ارتباط با اینکه آیا هاثورن در داستان هایش اخلاق فردی از قبیل رابطه انسان با خدا، توبه و بازگشت به من معنوی را بیشتر مد نظر داشته یا اینکه در یک سطح وسیع تر ریشه مشکلات جامعه بشری را در رعایت یا عدم رعایت اخلاق اجتماعی جستجو می کرده ، صورت گرفته است. بررسی ها نشان می دهند که هاثورن از مطرح کردن آنچه منتقدین آثار ادبی موارد اخلاق فردی می نامند، به تصویر کشیدن اهمیت اخلاق اجتماعی را در نظر داشته است. این مقاله سعی می کند از میان موارد متعددی که هاثورن در ارتباط با اخلاق اجتماعی در آثارش مطرح نموده است، به رابطه بین علم و اخلاق اجتماعی بپردازد. این مقاله علم و استفاده نا صحیح از آن را در سه داستان کوتاه " نشان مادر زاد"، " دختر راپاچینی" و " اتان برند" بعنوان بخش مکملی از سبک ناتانیل هاثورن به تصویر می کشد و این انتقاد اجتماعی را از دیدگاه نویسنده مطرح می سازد.
سمیر حسنوندی؛ مجتبی عسکری؛ اسماء عالیشوندی؛ زهرا جان نثاری لادانی
چکیده
مطالعۀ حاضر بر آن است تا عملکرد دو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارتاند از: 1) پارادایم تعادل؛ 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخست تعادل را در متن مبدأ جستجو میکند، درحالیکه پارادایم دوم بهدنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمۀ برجستۀ داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن ...
بیشتر
مطالعۀ حاضر بر آن است تا عملکرد دو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارتاند از: 1) پارادایم تعادل؛ 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخست تعادل را در متن مبدأ جستجو میکند، درحالیکه پارادایم دوم بهدنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمۀ برجستۀ داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمۀ شاملو، برخلاف دو مترجم دیگر ترجمهای مخاطب- مدار و بر پایۀ پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود،یعنی کودکان را کاملاً در نظر میگیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن- مدار در ترجمههای خود ارائه داده و گاهی از واژگان و عباراتی استفاده کردهاند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمۀ این دو مترجم را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت. پژوهش حاضر به این نتیجه میرسد که پارادایم اسکوپوس، بهمراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسئلۀ ترجمۀ ادبیات کودک است.
حمید رضا کارگذاری؛ حسن سلیمانی؛ منوچهر جعفری گهر؛ فاطمه همتی
چکیده
هدف تحقیق پیش رو مقایسه تاثیر دو نوع برنامه ریزی شامل برنامه ریزی قبل از تکلیف و برنام ریزی همزمان در عملکرد نوشتاری زبان آموزان ایرانی از حیث دقت، روانی و پیچیدگی بود. بدین منظور از 134 زبان آموز ایرانی که دارای بسندگی زبانی متفاوتی بودند خواسته شد تا دو تکلیف نوشتاری متفاوت را تحت این دو نوع برنامه ریزی انجام دهند. یافته های این پژوهش ...
بیشتر
هدف تحقیق پیش رو مقایسه تاثیر دو نوع برنامه ریزی شامل برنامه ریزی قبل از تکلیف و برنام ریزی همزمان در عملکرد نوشتاری زبان آموزان ایرانی از حیث دقت، روانی و پیچیدگی بود. بدین منظور از 134 زبان آموز ایرانی که دارای بسندگی زبانی متفاوتی بودند خواسته شد تا دو تکلیف نوشتاری متفاوت را تحت این دو نوع برنامه ریزی انجام دهند. یافته های این پژوهش حاکی از آن بود که هیچ یک از انواع برنامه ریزی در دقت نوشتاری تاثیری ندارد. با این وجود، برنامه ریزی همزمان باعث افزایش روانی نوشتار شد و برنامه ریزی قبل از تکلیف باعث افزایش پیچیدگی نوشتار. یافته ها همچنین بیانگر آن بودند که افراد با بسندگی بالاتر زبانی در هر سه مورد دقت، روانی و پیچیدگی عملکرد بهتری از افراد با بسندگی پایین تر زبانی در هر 2 نوع برنامه ریزی داشتند. این بدان معنا است که هیچ تعاملی بین نوع برنامه ریزی و میزان بسندگی زبانی وجود ندارد.
شیوا کیوان پناه ؛ سارا مهابادی
چکیده
این پژوهش کیفی به بررسی مقایسهای هویت و عاملیت نومعلمان زبان انگلیسی بهعنوان زبان دوم، از دریچة نظریة قراردهی، پرداخته است. هر ده معلم انگلیسیزبان و فارسیزبان شرکتکننده در این پژوهش دارای مدرک کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی بودند و در یک موسسة خصوصی آموزش زبان انگلیسی در شهر مونترال کانادا به تدریس مشغول بودند. دادهها ...
بیشتر
این پژوهش کیفی به بررسی مقایسهای هویت و عاملیت نومعلمان زبان انگلیسی بهعنوان زبان دوم، از دریچة نظریة قراردهی، پرداخته است. هر ده معلم انگلیسیزبان و فارسیزبان شرکتکننده در این پژوهش دارای مدرک کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی بودند و در یک موسسة خصوصی آموزش زبان انگلیسی در شهر مونترال کانادا به تدریس مشغول بودند. دادهها از طریق مصاحبههای نیمهساختاریافته، گزارشهای نوشتاری معلمان و مشاهدات پژوهشگر جمعآوری شد. بررسی دادهها براساس نظریة دادهبنیاد، نشان داد عاملیت که در کدگذاری انتخابی بهعنوان دستة مرکزی انتخاب شد، به روشهای متفاوتی در این دو گروه نمود مییابد. نومعلمان انگلیسیزبان، عاملیت قدرتمند و کارآمد و نومعلمان فارسیزبان، عاملیت ضعیف و ناکارآمد از خود نشان میدهند. عاملیت، بهعنوان دستة مرکزی، همراه با زیرمجموعههایی که بهطور همزمان مؤثر و متأثر از عاملیتاند، هویت منحصربهفرد نومعلمان در هر گروه را نشان میدهد. یافتههای این پژوهش برای ارتقای کیفی آموزشهای پیش از تدریس نومعلمان، آموزشهای حین تدریس و پیشرفت و بهترکردن برنامة درسی قابل استفاده است.
فرزانه خدابنده
چکیده
ترجمة طنز کلامی در محیط دیداریشنیداری چالشی جدی برای مترجمان است. هدف از این پژوهش، بررسی ماهیت چالشهایی است که ترجمة طنز را تحت تأثیر خود قرار میدهند. بدینمنظور، عبارتهای طنزآمیز چهارده قسمت از انیمیشن سریالی طنز بچه رئیس توسط پنج مترجم حرفهای شناسایی شده و سپس ترجمة آنها در دو کانال تلویزیونی نهال و جم جونیور مقایسه ...
بیشتر
ترجمة طنز کلامی در محیط دیداریشنیداری چالشی جدی برای مترجمان است. هدف از این پژوهش، بررسی ماهیت چالشهایی است که ترجمة طنز را تحت تأثیر خود قرار میدهند. بدینمنظور، عبارتهای طنزآمیز چهارده قسمت از انیمیشن سریالی طنز بچه رئیس توسط پنج مترجم حرفهای شناسایی شده و سپس ترجمة آنها در دو کانال تلویزیونی نهال و جم جونیور مقایسه شدند. هدف از این مقایسه، شناسایی استراتژیهای بهکاررفته در ترجمة عبارات طنزآمیز بود. نتایج حاکی از آن است که بین هر پنج مترجم در زمینه شناسایی جوکها، معماها، طنزهای زبانی، ادات سبکی، دستانداختن، تحقیر و تمسخر و نیز خودکوچکشماری توافق وجود داشته است. مرحلة دوم تحقیق نشان داد که «ترجمة تحتاللفظی» پربسامدترین استراتژی در دوبلة کانال جم جونیور و «جایگزینی» و «حذف» استراتژیهای غالب کانال نهال بودند. همچنین نتایج نشان داد که کانال نهال، دیالوگها را بهگونهای ترجمه کرده که به فرهنگ کودکان ایرانی نزدیک باشد. بهعبارت دیگر، ترجمه در این کانال مقصدمدار بوده است. این در حالی است که ترجمة کانال جم جونیور چیزی بین بومیسازی و بیگانهسازی است.
مصطفی مرادی مقدم؛ فرهاد معزیپور
چکیده
استفاده یا عدم استفاده از زبان اوّل در کلاسهای زبان خارجی بهعنوان چالشی حل نشدنی بین معلمانِ آموزش زبان به شمار میآید. ورود زبان اوّل در آموزش زبان، متأثر از نظریّههای سنّتی (و بهزعم برخی منسوخ) آموزش زبان خارجی است که از نظر بسیاری محقّقان نگاهی غیر علمی به آموزش زبان دارد؛ ولی با به روی کار آمدن روش ارتباطی موسوم به «CLT»، ...
بیشتر
استفاده یا عدم استفاده از زبان اوّل در کلاسهای زبان خارجی بهعنوان چالشی حل نشدنی بین معلمانِ آموزش زبان به شمار میآید. ورود زبان اوّل در آموزش زبان، متأثر از نظریّههای سنّتی (و بهزعم برخی منسوخ) آموزش زبان خارجی است که از نظر بسیاری محقّقان نگاهی غیر علمی به آموزش زبان دارد؛ ولی با به روی کار آمدن روش ارتباطی موسوم به «CLT»، این اجازه به معلمان زبان داده شد تا بهصورت محدود و آگاهانه از زبان اوّل بهعنوان ابزاری آموزشی استفاده کنند. هدف این مطالعه، بررسی تجارب و روششناسی استفادة معلمان زبان انگلیسی از زبان اوّل در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی است. در این مقاله، از روش مشاهده و مصاحبه بهعنوان ابزار جمعآوری داده استفاده شده است. نتایج این تحقیق نشان میدهد که معلمان زبان انگلیسی از زبان اوّل در موقعیتهای مختلفی استفاده میکنند که عبارتاند از: ١- توضیح قواعد زبان؛ ٢- تدریس اصطلاحها و ضربالمثلها؛ ٣- تدریس واژگان؛ ٤- کمک به درک مطالب؛ ٥) برقراری نظم در کلاس؛ ٦- شفافسازی ویژگیهای فرهنگی؛ ٧- مقایسۀ ساختار زبان انگلیسی با زبان اوّل و ٨- توضیح کاربرد جملهها و عبارتها. آزمون «٢X» (مجذور کای) نیز بهمنظور تحلیل معنادار بودن تفاوت استفاده از این موقعیتها بین معلمانِ زن و مرد استفاده شده است. نگارندگان این مقاله با تأکید بر فواید استفاده از زبان اوّل در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی، چگونگی تحقّق این مهم را شرح میدهند و در این راستا از تجارب معلمانی که از آنها مصاحبه شده است نیز استفاده شده است.
پریا رزمدیده؛ زهره سادات ناصری
چکیده
یکی از مشکلات زبانآموزی برای فارسیزبان تلفظ آواهایی است که در زبان مادریشان وجود ندارد. این آواها شامل همخوانهای انگلیسی /w/، /θ/، /ð/ و /ŋ/ هستند. در نتیجة تداخل زبان اول و دوم، بسیاری از زبانآموزان، آوای ناآشنا در زبان مقصد را با آوای مشابه آن در زبان مبدأ جایگزین میکنند. هدف این پژوهش توصیفیتحلیلی تبیین جایگزینی هر یک ...
بیشتر
یکی از مشکلات زبانآموزی برای فارسیزبان تلفظ آواهایی است که در زبان مادریشان وجود ندارد. این آواها شامل همخوانهای انگلیسی /w/، /θ/، /ð/ و /ŋ/ هستند. در نتیجة تداخل زبان اول و دوم، بسیاری از زبانآموزان، آوای ناآشنا در زبان مقصد را با آوای مشابه آن در زبان مبدأ جایگزین میکنند. هدف این پژوهش توصیفیتحلیلی تبیین جایگزینی هر یک از همخوانهای مذکور با همخوانهای مشابهشان در زبان فارسی از طریق استدلال پیرامون محدودیتها و رتبهبندی آنها در نظریة بهینگی است تا از این تداخل زبانی در مراحل بعدی زبانآموزی جلوگیری شود. بدینمنظور، 50 دانشآموز فارسیزبان در سال هفتم (مقطع متوسطه) که قبلاً در هیچ کلاس آموزش زبان انگلیسی شرکت نکرده بودند بهصورت تصادفی انتخاب شدند. سپس، از هر یک از آنها خواسته شد ده جملة انگلیسی را بخوانند که حداقل دو واژه از هر جمله حاوی یکی از همخوانهای /w/، /θ/، /ð/ یا /ŋ/ است. نتایج نشان داد این دانشآموزان همخوانهای انگلیسی را با همخوانهای مشابهشان در زبان فارسی بهترتیب بهصورت [v]، [t]، [d] و [ŋɡ] تلفظ میکنند. در برخی موارد با توجه به جایگاه همخوان در هجا، همخوانها با آواهای مشابه دیگری در زبان فارسی جایگزین میشوند، مانند تلفظ همخوانهای [s] و [z] بهجای همخوانهای دندانی /θ/ و /ð/ در جایگاه پایانة هجا.
جلیل فتحی؛ علی درخشان
چکیده
هدف از مطالعة حاضر بررسی تأثیرات آموزش راهبردهای نگارش[1] در زبان دوم بر خودکارآمدی نگارش[2] و اضطراب مهارت نگارش[3] در بین زبانآموزان ایرانی بود. بدین منظور، چهل و نه دانشجوی مقطع کارشناسی رشتة زبان و ادبیات انگلیسی در دو کلاس دست نخورده[4] بهطور تصادفی به دو گروه آزمایش و کنترل تقسیم شدند. برای تحقق اهداف پژوهش حاضر، دانشجویان گروه ...
بیشتر
هدف از مطالعة حاضر بررسی تأثیرات آموزش راهبردهای نگارش[1] در زبان دوم بر خودکارآمدی نگارش[2] و اضطراب مهارت نگارش[3] در بین زبانآموزان ایرانی بود. بدین منظور، چهل و نه دانشجوی مقطع کارشناسی رشتة زبان و ادبیات انگلیسی در دو کلاس دست نخورده[4] بهطور تصادفی به دو گروه آزمایش و کنترل تقسیم شدند. برای تحقق اهداف پژوهش حاضر، دانشجویان گروه آزمایش (تعداد=26) به مدت یک ترم (12 جلسه آموزشی) آموزش راهبردهای نگارش زبان انگلیسی را دریافت نمودند، درحالیکه دانشجویان گروه کنترل (تعداد=23) به روش معمولی و بدون دریافت آموزش راهبردی مورد آموزش قرار گرفتند. برای جمعآوری دادهها، مقیاس خودکارآمدی مهارت نگارش در زبان دوم و مقیاس اضطراب نگارش در زبان دوم استفاده شد. نتایج تحلیل کوواریانس نشان داد که آموزش راهبردمحور[5] در کلاس نگارش زبان انگلیسی بهطور معناداری میزان خودکارآمدی نگارش زبانآموزان را افزایش دادهاست. همچنین، مشخص شد که سطح اضطراب نگارش شرکتکنندگان گروه آزمایش پس از دریافت آموزش راهبردهای نگارش بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. یافتههای حاصل از پژوهش حاضر برای زبانآموزان، مدرسان و پژوهشگران مفید و کارآمد است. [1] .writing strategy instruction[2] .writing self-efficacy[3] .writing anxiety[4] .intact[5] .strategy-based instruction
گودرز شکیبایی؛ پروانه جمشیدف
چکیده
آزمون آیلتس میزان آمادگی افراد برای ادامه تحصیل و یا کار و اقامت در کشورهای انگلیسی زبان را بر اساس معتبرترین استانداردهای بین المللی مورد سنجش و اندازه گیری قرار می دهد. پژوهش حاضر با هدف تبیین یادگیری و کارآمدی آزمون بین المللی آیلتس در 22 کشور آسیایی به منظور ارائه مدل تعاملی و فراگیر با استفاده از روش پیمایشی به اجرا در آمده است. ...
بیشتر
آزمون آیلتس میزان آمادگی افراد برای ادامه تحصیل و یا کار و اقامت در کشورهای انگلیسی زبان را بر اساس معتبرترین استانداردهای بین المللی مورد سنجش و اندازه گیری قرار می دهد. پژوهش حاضر با هدف تبیین یادگیری و کارآمدی آزمون بین المللی آیلتس در 22 کشور آسیایی به منظور ارائه مدل تعاملی و فراگیر با استفاده از روش پیمایشی به اجرا در آمده است. به این منظور مهارت های ویژه این آزمون یعنی مهارت های دریافتی؛ شنیداری و خوانداری، تولیدی؛ نوشتاری و گفتاری به صورت تعاملی شناسایی گردید. جامعه آماری پژوهش شامل اسناد و مدارک موجود در پایگاه های اطلاعاتی قابل دسترس محقق در خصوص موضوع پژوهش بوده و نمونه آماری با استفاده از روش نمونه گیری هدفمند مشخص شده است. نتایج تحقیق بیانگر آنست که پیوستگی معنا داری بین مهارت های چهارگانه آزمون آیلتس وجود دارد. آماره ها حکایت کننده برابری میانگین نمرات بین ایران و هند و برتری مالزی نسبت به ایران و هند می باشد. لذا برای ارائه مدلی فراگیر و قابل توسعه در زمینه یادگیری زبان انگلیسی؛مهارت گفتاری به عنوان مهارتی تولیدی در محور سه مهارت دیگر نقش بسزا و کارآمدی را ایفا می کند. بر اساس یافته-های این تحقیق استفاده از مدل یکپارچهسازی مهارتهای زبانی در کلاس های تدریس زبان انگلیسی را پیشنهاد میشود.
محمدرضا فارسیان؛ سارا جوانمردی
چکیده
آرتیکل یکی از موضوعات چالشبرانگیز در زبان فرانسه است. در روند یادگیری زبان فرانسه، این عنصر پویا و پیچیده بهعنوان یکی از مشکلات اساسی زبانآموزان فارسیزبان مطرح میشود، چرا آرتیکلها در زبان فارسی، به همان شکل و ساختاری زبان فرانسه وجود ندارند. بنابراین با استفاده از روش تجربی، پرسشنامههایی بهمنظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ...
بیشتر
آرتیکل یکی از موضوعات چالشبرانگیز در زبان فرانسه است. در روند یادگیری زبان فرانسه، این عنصر پویا و پیچیده بهعنوان یکی از مشکلات اساسی زبانآموزان فارسیزبان مطرح میشود، چرا آرتیکلها در زبان فارسی، به همان شکل و ساختاری زبان فرانسه وجود ندارند. بنابراین با استفاده از روش تجربی، پرسشنامههایی بهمنظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ایرانی در کاربرد آرتیکل فرانسه، در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته تهیه و در اختیار زبانآموزان قرار گرفت تا بتوان به این سؤال پاسخ داد که مهمترین موارد خطا در استفاده از آرتیکلها کداماند و راههای مقابله با این خطاها چیست؟ نتایج این تحقیق نشان میدهد که بیشترین موارد خطا در کاربرد آرتیکلها ناشی از تأثیر منفی زبان مادری و گاه ناشی از تداخل زبان مادری با زبان خارجی مقصد است. همچنین ممکن است، زبانآموز بهدلیل آشنا نبودن با قواعد یا بیاطلاعی از برخی نکات دستوری مرتکب خطا شود.
لیلا دوبختی
چکیده
زبان انگلیسی دیگر به عنوان تهدیدی برای یکپارچگی یک کشور محسوب نمیشود، زیرا نشانگر سبک زندگی و فرهنگ آمریکایی و بریتانیایی نمیباشد. اخیرا واژه «انگلیسیهای جهانی»، باب شده است. در واقع زبان انگلیسی تبدیل به یک زبان جهانی شده است و به ندرت گویشوران انگلیسی آن را به عنوان دارایی خودشان به حساب میآورند. اصل لازم ...
بیشتر
زبان انگلیسی دیگر به عنوان تهدیدی برای یکپارچگی یک کشور محسوب نمیشود، زیرا نشانگر سبک زندگی و فرهنگ آمریکایی و بریتانیایی نمیباشد. اخیرا واژه «انگلیسیهای جهانی»، باب شده است. در واقع زبان انگلیسی تبدیل به یک زبان جهانی شده است و به ندرت گویشوران انگلیسی آن را به عنوان دارایی خودشان به حساب میآورند. اصل لازم این است که آموزش زبان انگلیسی با عرفهای فرهنگی آمیخته و ارائه شود. این رویکرد تاکید دارد که زبان بایستی با فرهنگ آمیخته شده و به همراه جنبههای فرهنگی تدریس و فراگرفته شود. ضمنا فرض بر این است که جهانیسازی اکثر ملتها را تحت تاثیر قرار داده و یک فرهنگ جهانی به وجود آورده است. یکی از دلایل این ادعا وسایل و کالاهایی هستند که در سراسر جهان استفاده میشوند. مقاله حاضر نقش فرهنگ را در رابطه با جهانیسازی شدن، شکلگیری بافتی، توانش فرهنگی، مطالب درسی، زبانآموزان و معلمان بررسی میکند. نکته مهمی که این مطلب به آن تاکید میکند، تفاوتهای بین موقعیتهایی است که در آنها زبان تدریس و فراگرفته میشود: موقعیت انگلیسی به عنوان زبان خارجی و موقعیت انگلیسی به عنوان زبان دوم. امید بر این است که این مطالعه برای تهیه و تدوین مطالب درسی، معلمان زبان و برنامهریزان درسی مفید واقع شود.
میمنت دانشوری؛ بختیار سجادی؛ جلال سخنور
چکیده
تحقیق حاضر به بررسی دو مفهوم انتقادی اصالت زن و تداوی روحی طبیعت در یکی از رمانهای آلیس واکر باعنوان اکنون زمان دل گشودن است می پردازد که در سال 2004 به چاپ رسید. مفهوم اصالت زن از دید واکر رویکردی جهانشمول و غیرجداییطلب است که بر اهمیت اجتماع، یکپارچگی و احیای زنان تأکید میکند. اما اصالت زن فقط نوعی نقطۀ آغاز به حساب میآید. واکر ...
بیشتر
تحقیق حاضر به بررسی دو مفهوم انتقادی اصالت زن و تداوی روحی طبیعت در یکی از رمانهای آلیس واکر باعنوان اکنون زمان دل گشودن است می پردازد که در سال 2004 به چاپ رسید. مفهوم اصالت زن از دید واکر رویکردی جهانشمول و غیرجداییطلب است که بر اهمیت اجتماع، یکپارچگی و احیای زنان تأکید میکند. اما اصالت زن فقط نوعی نقطۀ آغاز به حساب میآید. واکر درادامه پروژۀ خود برای توانمندسازی زنان، تداوی روحی طبیعت را معرفی کرد، مفهومی مستقل از بدن که تجسم نوعی انرژی پویا است و برای آسایش فرد ضرورت دارد. تجلیل وی از پیوند ذاتی میراث آمریکا-آفریقایی ها با فرهنگ بومی امریکا و تمرکزش بر وابستگی معنوی بین همۀ عناصر زندگی از جمله خصوصیات مرحلۀ دوم زندگی حرفهای آلیس واکر در نقش یک نویسنده است. رمان اکنون زمان دل گشودن است نشانه ورود او به این مرحلۀ فکری جدید است، مرحله ای که مشخصۀ آن تجلیل از تقدس و یکپارچگی حاصل از اتصال «انسان» با کل «هستی» است. او در مورد اهمیت ارتباط واقعی با طبیعت و محیط اطراف در حکم پیشنیازی برای یکپارچگی جسمی و عاطفی توضیح دیگری نداده است. این مقاله به فرایند مشقتبار سفر شخصیت اول داستان برای کشف خود می پردازد که با هدف التیام جسمی و معنوی انجام میگیرد. خود-بازسازی نهایی شخصیت اول داستان از طریق رجعت داوطلبانۀ او به طبیعت صورت میگیرد. این استقلال تازهبهدستآمده باعث می شود که شخصیتها نظم نمادینِ سرکوبگر را بیثبات سازند، از تروما جان سالم به در برده و انرژی بازیابی شده خود را برعلیه گسستگی ذهن به کار گیرند.
زهرا سعادت نژاد؛ نگار مزاری؛ محمدرضا فارسیان
چکیده
تصویر زنان در ادبیات متأثر از نگاه فرهنگ جامعه به جایگاه زنان میباشد. محیط زندگی نهتنها تأثیر بسزایی در شکلگیری هویت زن دارد بلکه زمینهساز رشد یا مانع پیشرفت او در جامعه است. مهاجرت نیز به سبب تغییر محیط و الگوهایزندگی میتواند زمینهساز تغییر هویت باشد. رمان ترس و لرز، مهاجرت دختری بلژیکی به ژاپن را به تصویر میکشد. تفاوت ...
بیشتر
تصویر زنان در ادبیات متأثر از نگاه فرهنگ جامعه به جایگاه زنان میباشد. محیط زندگی نهتنها تأثیر بسزایی در شکلگیری هویت زن دارد بلکه زمینهساز رشد یا مانع پیشرفت او در جامعه است. مهاجرت نیز به سبب تغییر محیط و الگوهایزندگی میتواند زمینهساز تغییر هویت باشد. رمان ترس و لرز، مهاجرت دختری بلژیکی به ژاپن را به تصویر میکشد. تفاوت ارزشهای غرب و شرق، قهرمان داستان را دچار تضاد هویتی میکند. املی نوتومب، نویسندة بلژیکی، آگاهانه به نمود این بحران هویت در نزد قهرمان زن داستان توجه نشان داده است. در پژوهش حاضر، کشمکشهای درونی املی، قهرمان داستان و کارکردهای ذهن او از دید روانشناختی با رویکردی تحلیلی و با تکیه بر نظریات کارن هورنای بررسی خواهد شد. هورنای تضادهای درونی افراد را ملاک قرار میدهد و مکانیسم دفاعی انسانها را در برابر جامعه به سه خصوصیت مهرطلبی، برتریطلبی و عزلتگزینی دستهبندی میکند. درک بحران هویت املی در جامعة مردسالار، از گذر تحلیلی روانشناختی امکانپذیراست. این پژوهش تلاشدارد با بررسی تأثیر رفتارهای اجتماعی دیگران و محیط بر شخصیت زن داستان، مکانیسمهای دفاعی او را در گریز از شرایط نامطلوب اجتماعی، زادة جامعه مردسالار بررسی نماید.
سیما فردوسی
چکیده
پژوهش پیشرو یک بررسی میانرشتهای است که بین حوزۀ مطالعات ترجمۀ شفاهی و روانشناسی انجام شده است. هدف از مطالعۀ حاضر بررسی اعتبار پیشبینی توانایی دانشجویان درس ترجمۀ شفاهی همزمان در دو تمرین کلوز شفاهی و گوشدادن و بهخاطرآوردن با توجّه به متغیرهای پیشبین مهارت درک شنیداری، خودکارآمدی و هوش هیجانی است. به این منظور، ...
بیشتر
پژوهش پیشرو یک بررسی میانرشتهای است که بین حوزۀ مطالعات ترجمۀ شفاهی و روانشناسی انجام شده است. هدف از مطالعۀ حاضر بررسی اعتبار پیشبینی توانایی دانشجویان درس ترجمۀ شفاهی همزمان در دو تمرین کلوز شفاهی و گوشدادن و بهخاطرآوردن با توجّه به متغیرهای پیشبین مهارت درک شنیداری، خودکارآمدی و هوش هیجانی است. به این منظور، 70 دانشجوی مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی در دو کلاس ترجمۀ شفاهی همزمان از طریق روش نمونهگیری در دسترس انتخاب شدند و به شکل داوطلبانه در این مطالعه شرکت کردند. برای جمعآوری دادهها، مقیاسهای خودکارآمدی و هوش هیجانی استفاده شد. علاوهبراین، استعداد دانشجویان در دو تمرین کلوز شفاهی و گوشدادن و بهخاطرآوردن از طریق دو آزمون در همین زمینه ارزیابی شد. نتایج تحلیل رگرسیون چندگانه نشان داد که هوش هیجانی و خودکارآمدی بهعنوان دو مؤلفۀ تفاوتهای فردی و مهارت درک شنیداری بهعنوان یک مؤلفۀ زبانی با عملکرد دانشجویان در دو تمرین لازم جهت آمادگی ترجمۀ شفاهی همزمان رابطۀ معنادار دارند و میتوانند میزان موفقیت دانشجو را در این تمارین پیشبینی کنند؛ امّا جایگاه اوّل تأثیرگذاری از آنِ مهارت درک شنیداری است. یافتههای حاصل از این مطالعه میتواند برای مدرّسان و پژوهشگران ترجمۀ شفاهی همزمان قابل توجّه و مفید باشد
افروز آرینفر؛ پرویز مفتون؛ غفور رضایی
چکیده
با توجّه به رشد فناوریهای نوین در امر آموزش، تحقیق و توسعه بیشتر در این زمینه میتواند موجب شناسایی روشهای نوین آموزشی برای تهیهکنندگان مطالب درسی و معلّمان شود. ازآنجاییکه هدف معلّمان بالا بردن سطح توجّه، آگاهی و یادگیری زبانآموزان است، پژوهش حاضر به بررسی میزان توجّه و یادگیری زبانآموزان بر اساس دو رویکرد ...
بیشتر
با توجّه به رشد فناوریهای نوین در امر آموزش، تحقیق و توسعه بیشتر در این زمینه میتواند موجب شناسایی روشهای نوین آموزشی برای تهیهکنندگان مطالب درسی و معلّمان شود. ازآنجاییکه هدف معلّمان بالا بردن سطح توجّه، آگاهی و یادگیری زبانآموزان است، پژوهش حاضر به بررسی میزان توجّه و یادگیری زبانآموزان بر اساس دو رویکرد متفاوت آموزش زبان انگلیسی میپردازد. بدین ترتیب زبانآموزان در چهار گروه آزمایشی، ساختارهای زبانی مورد نظر را با دو رویکرد «شناختی» و «محیطی» بهصورت گفتاری و نوشتاری آموزش دیدند و میزان توجّه آنها به بازخورد غیر صریح معلّم و یادگیری آنها مورد ارزیابی قرار گرفت. جامعۀ آماری شامل 120 نفر از دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی و دانشگاه علمیکاربردی در تهران بود. ابزار مورد نیاز جهت گرداوری دادهها شامل مشاهده، مصاحبه و یک آزمون از ساختارهای مورد نظر بود. نتایج آماری تحقیق نشان داد که رابطۀ معناداری بین میزان توجّه زبانآموزان و رویکرد شناختی وجود دارد، امّا رویکرد محیطی در یادگیری ساختارهای مورد نظر تأثیرگذارتر بوده است. همچنین تجزیهوتحلیل دادهها نشان داد که حالت ارائۀ مواد آموزشی بهصورت گفتاری و نوشتاری تأثیر متفاوتی بر میزان توجّه و یادگیری زبانآموزان ندارد. رویکرد محیطی بهعنوان یک روش آموزشی جدید محیط محور که به ابزار کمکآموزشی موجود در محیط و تعامل زبانآموزان با آنها تأکید دارد میتواند بهعنوان یک نوآوری در آموزش کشور مورد استفاده قرار گیرد.
فرزانه رادمهر؛ زهره تائبی؛ وحیده سیدی
چکیده
تاکنون بسیاری از محققان به پیچیدگی ساختاری شعر سرزمین بیحاصل سروده تی. اس. الیوت اشاره کردهاند که این پیچیدگیها در روابط پرسوناژها نیز نمود یافته است. در این مقاله، گفتار و رفتار پنج زوج از میان مجموع پرسوناژهای این شعر، براساس تئوری "تحلیل رفتار متقابل" اریک برن، مورد بررسی قرار خواهد گرفت. به همین منظور، آسیب شناسی روانی زوجها ...
بیشتر
تاکنون بسیاری از محققان به پیچیدگی ساختاری شعر سرزمین بیحاصل سروده تی. اس. الیوت اشاره کردهاند که این پیچیدگیها در روابط پرسوناژها نیز نمود یافته است. در این مقاله، گفتار و رفتار پنج زوج از میان مجموع پرسوناژهای این شعر، براساس تئوری "تحلیل رفتار متقابل" اریک برن، مورد بررسی قرار خواهد گرفت. به همین منظور، آسیب شناسی روانی زوجها در این شعر واکاوی خواهد شد تا ریشه مشکلات حل و فصل نشده آنها شناسایی شده و به این وسیله، درک روشنتری از روابط بین آنان حاصل شود. نتایج این تحقیق گویای آن است که از میان پنج زیرگروه مورد بررسی جهت آسیب شناسی ساختاری، در مجموع دو مورد آلودگی بالغ به کودک، دو مورد آلودگی بالغ به والد و یک مورد بالغ طردکننده مشاهده میشود. بنابراین، حضور موثر حالت من بالغ که میتواند باعث ایجاد تعادل بین دو حالت من والد و من کودک شود، در روابط درون فردی و بین فردی این زوجها کمرنگ است.