مطالعات ترجمه
رؤیا منصفی
چکیده
تعیین مرز شکستهنویسی در زبان فارسی همواره مورد مناقشه بوده است و در ترجمه که مترجم با دو زبان سروکار دارد نمود بیشتری پیدا میکند. مطالعۀ حاضر با رویکردی توصیفی - مقایسهای در تحقیق کیفی از نوع موردپژوهی و با استفاده از نمونهگیری هدفمند و بر مبنای اصول شکستهنویسی طبیبزاده به بررسی 15 ترجمه از رمان «ماجراهای هاکلبریفین» ...
بیشتر
تعیین مرز شکستهنویسی در زبان فارسی همواره مورد مناقشه بوده است و در ترجمه که مترجم با دو زبان سروکار دارد نمود بیشتری پیدا میکند. مطالعۀ حاضر با رویکردی توصیفی - مقایسهای در تحقیق کیفی از نوع موردپژوهی و با استفاده از نمونهگیری هدفمند و بر مبنای اصول شکستهنویسی طبیبزاده به بررسی 15 ترجمه از رمان «ماجراهای هاکلبریفین» میپردازد تا به راهکارهای مترجمان در انتقال افتوخیز کشمکشهای طبقانی میان فرادستان و فرودستان به واسطۀ استفادۀ آنان از زبان پی ببرد. بررسی 15 ترجمۀ مذکور روشن ساخت که هرگاه مترجمان با بهکاربردن واژگان و نحو محاوره، متن را به گفتگو نزدیک کردهاند ترجمه انسجام زبانی بیشتری دارد و هرگاه مترجمان به طور افراطی جهت نشان دادن طبقۀ اجتماعی فرودستِ قهرمانِ داستان، واژگان شکسته به کار بردهاند رسایی و روانی متن را مختل کرده اند که همین امر نهایتاً با معرفی واژگان نامأنوس، میتواند به آسیب جدی به زبان فارسی بینجامد.