کتایون افضلی؛ هاله افشاری
چکیده
با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبههای زبانی به جنبههای فرازبانی، کماکان نقش برخی از جنبههای فرازبانی همانند نقش هویت مترجم در ترجمههای او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن این خلأ، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی نقش هویت ملی و مذهبی مترجم در ترجمة رمانهای التقاطی بپردازد. بدینمنظور دو رمان التقاطی فیروزه دوما ...
بیشتر
با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبههای زبانی به جنبههای فرازبانی، کماکان نقش برخی از جنبههای فرازبانی همانند نقش هویت مترجم در ترجمههای او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن این خلأ، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی نقش هویت ملی و مذهبی مترجم در ترجمة رمانهای التقاطی بپردازد. بدینمنظور دو رمان التقاطی فیروزه دوما و شش ترجمة موجود از آن بررسی شدند. سپس تغییرات ترجمة لغات، عبارات و جملات دوزبانة بهکاررفته در رمان بررسی شدند. برای پیدا کردن رابطة بین هویت ملی و مذهبیشخصیتهای رمانها و راهکارهای بهکاررفته در آنها، از مدل کلینگر (2014) استفاده شد. نتایج نشان داد که چگونه تغییر قسمتهای دوزبانه میتواند انعکاسدهندة هویت ملی و مذهبی مترجم باشد که خود نمایندة هویت ملی و مذهبی جامعه است. یافتههای این تحقیق میتواند در کلاسهای آموزش ترجمه بهکار رود.