علی رئیسی؛ منوچهر جعفری گوهر؛ بهزاد قنسولی؛ امیر رضا نعمت تبریزی
چکیده
پدیدۀ فرسایش زبانی بهعنوان مانع مهمی در روند یادگیری زبان، به مفهوم فراموشی و اُفت مهارتهای زبانی بوده که براثر نبود تماس زبانی و یا دوری از محیطهای آموزشی به وجود میآید. در مهارتهای تولیدی، جنبههای متفاوتی ازجمله میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مورد هدف این پدیده قرار میگیرند. این مقاله به بررسی تأثیر فرسایش ...
بیشتر
پدیدۀ فرسایش زبانی بهعنوان مانع مهمی در روند یادگیری زبان، به مفهوم فراموشی و اُفت مهارتهای زبانی بوده که براثر نبود تماس زبانی و یا دوری از محیطهای آموزشی به وجود میآید. در مهارتهای تولیدی، جنبههای متفاوتی ازجمله میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مورد هدف این پدیده قرار میگیرند. این مقاله به بررسی تأثیر فرسایش زبان خارجی بر میزان دقّت، روانی و پیچیدگی مهارت گفتاری زبانآموزان ایرانی میپردازد. به این منظور، در پژوهش حاضر 37 نفر از فراگیران زن و مرد زبان انگلیسی در بازۀ سنی 18 تا 35 سال و با سطح مهارت گفتاری متوسط و پیشرفته بر اساس روش «نمونهگیری در دسترس» انتخاب شدند. همچنین جهت ارزیابی توانایی صحبت کردن شرکتکنندگان، از آزمون آزمایشی «آیلتس» در قالب موضوعات مختلف در چهار مرحلۀ پژوهش و در طیّ یک دورۀ نُهماهه (در ابتدای مطالعه، سه ماه، شش ماه و نه ماه پس از قطع فرایند یادگیری زبان) استفاده شد. برای پاسخ به سؤالات تحقیق، از آزمون «ANOVA» با مدل اندازهگیری مکرّر استفاده شد. نتایج تحقیق نشان داد فرسایش، تأثیر قابل توجّهی بر متغیر پیچیدگی دارد. همچنین از نظر دقّت زبانی نیز اختلاف معنیداری در هر چهار مرحلۀ مطالعه مشاهده گردید. بهطور مشابه، در ارتباط با متغیر روانی کلامی، نتایج حکایت از تأثیر قابل توجّه فرسایش بر این جنبه از گفتار دارد. افزون بر این، نتایج مربوط به اندازۀ اثر نشان میدهد که فرسایش، بیشترین تأثیر را بر روانی و کمترین تأثیر را بر دقّت گفتار دارد. درمجموع، نتایج نشانگر آسیبپذیری قابل توجّه کلّیۀ جنبههای مهارت صحبت کردن در مقابل فرسایش زبانی است.
مسعود خوش سلیقه؛ المیرا سلیمانی راد
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات ...
بیشتر
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه همآیند تحلیل و بررسی شدهاند. بدین ترتیب، پرسشنامهای طرح و در بین 150 دانشجو از رشتههای مختلف توزیع شد. در این پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن همآیندهای استخراجشده را مشخص کنند. همچنین مصاحبهای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخشهای مختلف نشان داد که همآیندهای بهکار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.
حمید رضا کارگذاری؛ حسن سلیمانی؛ منوچهر جعفری گهر؛ فاطمه همتی
چکیده
هدف تحقیق پیش رو مقایسه تاثیر دو نوع برنامه ریزی شامل برنامه ریزی قبل از تکلیف و برنام ریزی همزمان در عملکرد نوشتاری زبان آموزان ایرانی از حیث دقت، روانی و پیچیدگی بود. بدین منظور از 134 زبان آموز ایرانی که دارای بسندگی زبانی متفاوتی بودند خواسته شد تا دو تکلیف نوشتاری متفاوت را تحت این دو نوع برنامه ریزی انجام دهند. یافته های این پژوهش ...
بیشتر
هدف تحقیق پیش رو مقایسه تاثیر دو نوع برنامه ریزی شامل برنامه ریزی قبل از تکلیف و برنام ریزی همزمان در عملکرد نوشتاری زبان آموزان ایرانی از حیث دقت، روانی و پیچیدگی بود. بدین منظور از 134 زبان آموز ایرانی که دارای بسندگی زبانی متفاوتی بودند خواسته شد تا دو تکلیف نوشتاری متفاوت را تحت این دو نوع برنامه ریزی انجام دهند. یافته های این پژوهش حاکی از آن بود که هیچ یک از انواع برنامه ریزی در دقت نوشتاری تاثیری ندارد. با این وجود، برنامه ریزی همزمان باعث افزایش روانی نوشتار شد و برنامه ریزی قبل از تکلیف باعث افزایش پیچیدگی نوشتار. یافته ها همچنین بیانگر آن بودند که افراد با بسندگی بالاتر زبانی در هر سه مورد دقت، روانی و پیچیدگی عملکرد بهتری از افراد با بسندگی پایین تر زبانی در هر 2 نوع برنامه ریزی داشتند. این بدان معنا است که هیچ تعاملی بین نوع برنامه ریزی و میزان بسندگی زبانی وجود ندارد.