مطالعات ترجمه
ابوالفضل حری
چکیده
این مقاله، منتخب ابیاتی از چهار برگردان فارسی چهار غزلوارۀ شکسپیر را از منظر چهار راهکار ترجمهای هولمز بررسی تطبیقی میکند تا نشان دهد کدام راهکارهای ترجمهای وجه غالب دارند و مترجمان کدام راهکارها را اتّخاذ کردهاند. از نظر هولمز، شعر ترجمهشده، نوعی «فرا شعر» و مترجم نیز فرا شاعری است که میکوشد عینیتی کلامی را در ...
بیشتر
این مقاله، منتخب ابیاتی از چهار برگردان فارسی چهار غزلوارۀ شکسپیر را از منظر چهار راهکار ترجمهای هولمز بررسی تطبیقی میکند تا نشان دهد کدام راهکارهای ترجمهای وجه غالب دارند و مترجمان کدام راهکارها را اتّخاذ کردهاند. از نظر هولمز، شعر ترجمهشده، نوعی «فرا شعر» و مترجم نیز فرا شاعری است که میکوشد عینیتی کلامی را در قالبی کموبیش مشابه شعر اصلی، بازآفرینی کند. روش این مقاله، کیفی تحلیلی و مطابق با نقشۀ راه مطالعات ترجمه است. از چهارگونۀ فراشعر یعنی محاکاتی، قیاسی، انداموار و انحرافی، دو راهکار اول، «شکل وابسته» و دو راهکار دوم، «محتوا وابسته»اند. نتایج بررسی نشان میدهند برگردان طبیبزاده «فرا شعری» است که نه به نثر است و نه به نظم؛ برگردان تفضّلی، شکل وابسته؛ برگردان مقدّم، مبتنی بر راهکار انحراف است؛ و ابجدیان نیز راه میانه را اختیار کرده است. در مجموع، طبیبزاده با انتخاب راهکار «قیاسی»، ترجمههایی بهمثابۀ فرا شعر از غزلوارههای شکسپیر در زبان فارسی پدید آورده است.
ابوالفضل حری
چکیده
بحث اصلی این است که چگونه نظام ترجمه در برآمدن و تکوّن نظامگان ادبی پیشا مشروطه نقش ایفا میکند. ترجمه بهمثابۀ ابزاری برای ایجاد تغییر و تحوّل نهفقط در ارکان سیاسی و اجتماعی جامعه، بلکه در تکوین و تکوّن نظامگان فرهنگی ادبی جامعه از رهگذر نظام مطبوعات و بهویژه، کمک به ایجاد ژانرهای ادبی تازه تولّد یافته عمل میکند. در عصر پیشا ...
بیشتر
بحث اصلی این است که چگونه نظام ترجمه در برآمدن و تکوّن نظامگان ادبی پیشا مشروطه نقش ایفا میکند. ترجمه بهمثابۀ ابزاری برای ایجاد تغییر و تحوّل نهفقط در ارکان سیاسی و اجتماعی جامعه، بلکه در تکوین و تکوّن نظامگان فرهنگی ادبی جامعه از رهگذر نظام مطبوعات و بهویژه، کمک به ایجاد ژانرهای ادبی تازه تولّد یافته عمل میکند. در عصر پیشا مشروطه، رواج ترجمه در قالب یک نظام با خود الگوهای نو و تازه به همراه میآورد که پیشتر در جامعه سابقه نداشتهاند. به نظر میرسد میتوان از منظر نظریّۀ نظامگان پیشنهادی اون زهر که دربارۀ جایگاه اَقماری و هستهای ادبیّات ترجمهشده بحث میکند، از جایگاه نظام ترجمه در عصر پیشا مشروطه، چشماندازی روشنتر در تصوّر آورد. درمجموع، ترجمه کمک میکند سبک نوشتاری منثور جای سبک منظوم را بگیرد و نظام ترجمه در کنار سایر نظامها، بر سبک و سیاق گونههای تازه تولّد یافته در نظامگان ادبی پیشا مشروطه تأثیرگذار است.