Ansarin, A. A., & Morady Moghaddam, M. (2016). Complimenting functions by native English speakers and Iranian EFL learners: A divergence or convergence? Applied Research on English Language, 5(1), 51-76.
Antón, M., & DiCamilla, F. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Language Journal, 83(2), 233-247.
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247.
Berg, J. (2018). Intuitions and the semantics of indirect discourse. In A. Capone, M. Garcia Carpintero, & A. Falzone (Eds.), Indirect reports and pragmatics in the world languages (pp. 99-108). Cham, Switzerland: Springer.
Bianchi, C. (2011). Contextualism. In M. Sbisà, J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.),
Philosophical perspectives for pragmatics (Vol. 10, pp. 53–70). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Brooks-Lewis, K. A. (2009). Adult learners' perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning. Applied Linguistics, 30(2), 216-235.
Carless, D. (2008). Student use of the mother tongue in the task-based classroom. ELT Journal, 62(4), 331-338.
Chaudron, C. (1988). Second language research: Research on teaching and learning. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 15-27). Manchester, England, St. Jerome.
Cook, G. (2008). An unmarked improvement: Using translation in ELT. In B. Beaven (Ed.) IATEFL Aberdeen conference selections (pp.76-86), Canterbury: University of Kent.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL), 10(2), 221–240.
Edstrom, A. (2006). L1 use in the L2 classroom: One teacher’s self-evaluation. The Canadian Modern Language Review, 63(2), 275-292.
Ellis, R., Skehan, P., Li, S., Shintani, N., & Lambert, C. (2019). Task-based language teaching: Theory and practice. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Gignac, A. (2016). Enunciation, personification, and intertextuality. In B. J. Oropeza & S. Moyise (Eds.), In exploring intertextuality: Diverse strategies for new testament interpretation of texts (pp. 176–186). Eugene, OR: Wipf and Stock Publishers.
Golkar, A., Ahmadi, M., & Rezaii, M. (1390/2012). Russian loanwords in Mazandarani dialect. Foreign Language Research Journal, 1(2), 67-79.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257.
Janulevièienë, V., & Kavaliauskienë, G. (2004). Legal English: Translation issues. Jurisprudencija, 57(49), 141–146.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461.
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York, USA: Pergamon Press.
Mart, C. T. (2018). From communicative competence to language development. International Journal of English Linguistics, 8(2), 163-167.
Macdonald, C. (1993). Using the target language. Cheltenham, England: Mary Glasgow.
Morady Moghaddam, M. (2017). Politeness at the extremes: Iranian women's insincere responses to compliments. Language and Dialogue, 7(3), 414-432.
Morady Moghaddam, M. (2019). The praxis of indirect reports: Cognitive, sociopragmatic, and philosophical issues. Cham, Switzerland: Springer.
Naji Meidani, E., Pishghadam, R., & Ghazanfari, M. (2015). The role of home culture in English language classes: Comparison of three different viewpoints. Language and Translation Studies, 47(4), 91-105.
Nazari, S., & Nazari, M. (1390/2012). Intercultural competence in foreign language teaching. Foreign Language Research Journal, 1(2), 95-109.
O’Driscoll, J. (2017). Face and (im)politeness. In J. Culpeper, M. Haugh, & D. Z. Kádár (Eds.), The Palgrave handbook of linguistic (im)politeness (pp. 89–118). London: Palgrave Macmillan.
Rezaeyan, M., Ghahari, S., & Dahmardeh, M. (2018). Sociocultural pathology of English language teaching: A case study of home culture attachment, cultural intelligence, politeness, and cultural adaptability. Language and Translation Studies, 50(4), 169-192.
Richards, J., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nded.). Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2006). Communicative language teaching today. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Ritzer, G. (2007). Contemporary sociological theory and its classical roots: The basics. New York, NY: McGraw-Hill.
Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. London, England: Routledge.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269.
Schweers, W. (1999). Using L1 in the L2 Classroom. English Teaching Forum, 37(2), 6–9.
Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38(3), 374-389.
Shin, J. Y., Dixon, L. Q., & Choi, Y. (2019). An updated review on use of L1 in foreign language classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(5), 406-419.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2009). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 32(4), 760-770.
Sweet, H. (1964). The practical study of language: A guide for teachers and learners. Oxford, UK: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Zulfikar, Z. (2019). Rethinking the use of L1 in L2 classroom. Englisia Journal, 6(1), 42-51.