آذریزدی، م. (1341). قصّههای خوب برای بچّههای خوب. تهران: امیرکبیر.
ابراهیمی، ن. (1354). کلاغها. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
اسپری، آ. (1940). این را میگویند شجاعت. ترجمۀ هما روحی. تهران: امیرکبیر.
اودل، س. (1960). جزیرۀ دلفینهای آبیرنگ. ترجمۀ منوچهر آذری. تهران: فرانکلین.
باوم، ف. (1910). بازگشت به شهر زمرد. ترجمۀ ابوالقاسم حالت. تهران: فرانکلین.
باوندی، ب. (1354). اکوسیستم. تهران: انجمن ملّی حفاظت منابع طبیعی و محیط انسانی.
باوندی، ب. (1354). با دانش اکولوژی آشنا شویم. تهران: انجمن ملّی حفاظت منابع طبیعی و محیط انسانی.
باوندی، ب. (1353). جهان گیاهان. تهران: انجمن ملّی حفاظت منابع طبیعی و محیط انسانی.
بهار، م. (1352). جمشیدشاه. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
بهرنگی، ص. (1348). قوچ علی و دختر پادشاه: افسانۀ محبّت. تبریز: شمس.
بهرنگی، ص. (1357). ماهی سیاه کوچولو. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
تارنمای سازمان استاد و کتابخانۀ ملّی جمهوری اسلامی ایران htpp://www.nlai.ir
تاننباوم، ب. (1960). شناخت نور، دانش پرتوهای دیدنی و نادیدنی. ترجمۀ محمّد حیدری ملایری. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
ثورن، آ. (1963). مادام کوری. ترجمۀ پری کیانوش. تهران: فرانکلین.
حسنوندی، س.، عسکری، م.، عالیشوندی، ا.، و جاننثاری لادانی، ز. (1394). ترجمۀ ادبیّات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعۀ موردی: داستان شازده کوچولو). مطالعات زبان و ترجمه، 3(48)، 117-137.
جعفرنژاد، آ. (1363). 39 مقاله در مورد ادبیّات کودکان. تهران: نشر کیهانک.
دلزندهروی، س. (1393) یک داستان، چند مترجم، چند روای. مطالعات ادبیّات کودک، 9(1)، 27-48.
دوستدار، ف. (1356). حیاط پشتی مدرسۀعدل آفاق. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
دولتآبادی، م. (1348). جمجمک برگ خزون. تهران: فرانکلین.
دیدار، م. (1367). بیست سال تلاش! کندوکاوی در اهداف و فعّالیّتهای «شورای کتاب کودک» از سال 1341 تا 1361. تهران: حوزۀ هنری سازمان تبلیغات اسلامی.
زاهدشکرآبی، ح. (1392). برگهای ماندگار: کتابشناسی کتابهای برندۀ کودکان و نوجوانان 1390-1300. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
زرّینکلک، ن. (1353). وقتیکه من بچّه بودم. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
سرشار، م. (1388). گذری بر ادبیّات کودکان و نوجوانان قبل و بعد از انقلاب اسلامی. تهران: انجمن قلم ایران.
شکسپیر، و. (1986). تراژدی مکبث. ترجمۀ فرنگیس شادمان. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
عمادخراسانی، ن. (1355). ادبیّات کودکان و نوجوانان در عصر پهلوی. تهران: انتشارات مرکز تحقیقات.
فرجام، ف. (1346). عمو نوروز. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ایران.
کارلسون، ن. (1958). خانواده زیر پل. ترجمۀ گلی ترقی. تهران: امیرکبیر.
کشاورز، ک. (1350). یادداشتهای حسنک یزدی در سفر گیلان. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
کشکولی، م. (1355). افسانۀ باران در ایران. تهران: سازمان رادیوتلویزیون ملّی ایران.
کلایمر، ا. (1965). در جستجوی فسیل زنده. ترجمۀ مهدی دولتآبادی. تهران: ابنسینا.
کیارستمی، ت. (1349). قهرمان. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
گودرزی، م. (1348). کوروش کبیر. تهران: امیرکبیر.
لاسن، ر. (1944). خرگوشِ تپه. ترجمۀ باربد طاهری. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
لیندگرن، آ. (1945).پیپی جوراب بلند. ترجمۀ گلی امامی. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
مجابی، ج. (1351) پسرک چشم آبی. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
محمودی، ص.(1392). ادبستان: فرهنگ ادبیّات کودک و نوجوان. تهران :نشر نو.
معاذاللهی، پ. (1390). ترجمۀ ادبیّات کودکان: بررسی ترجمۀ اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه. مطالعات ادبیّات کودک. 2(4). 135-168.
میرهادی، ت. (1363). گزارشی از وضعیت تألیف و ترجمۀ ادبیّات کودک و نوجوان ابران. آتش جعفرنژاد (ویراستار). 39 مقاله دربارۀ ادبیّات کودکان. تهران: انتشارات هنر.
میرهادی، ت.، و جهانشاهی، ا. (1371) فرهنگنامۀ کودکان و نوجوانان: جلد اوّل آ (آئرودینامیک – آیه). تهران: شرکت تهیه و نشر فرهنگنامۀ کودکان و نوجوانان.
وایت، ا. ب. (1952). کارتنک شارلوت. ترجمۀ مهشید امیرشاهی. تهران: امیرکبیر.
وایلر، ر. و ایمز، ج. (1956). عصر یخبندان. ترجمۀ حمیده غروری. تهران: ابنسینا.
هیوز، ت. (1968). آدمآهنی. ترجمۀ نادر ابراهیمی. تهران: سازمان همگام با کودکان.
Ghesquiere, R. (2006). Why does children's literature need translations? In Jan Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 19-34). New York, NY: Routledge.
Hunt, P. (2005). Introduction: The expanding world of children's literature studies. In P. Hunt (Ed.), Understanding children's literature (pp. 1-15). London, England: Routledge.
Lathey, G. (2006). The translator revealed: Didacticism, cultural mediation, and visions of the child reader in translator's prefaces. In Jan Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 1-18). New York, NY: Routledge.
Lerer, S. (2008). Children’s literature: A reader’s history from Aesop to Harry Potter. Chicago: University of Chicago.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York, NY: Garland Publishing.
O' Sullivan, E. (2005). Comparative children's literature. London, England: Routledge.
Puurtinen, T. (2006). Translating children's literature: Theoratical approaches and empirical studies. In G. Lathey (Ed.), Translation of children's literature: A reader (pp. 54-65). New York, NY: Multilingual Matters.
Shavit, Z. (1986). Poetics of children's literature. Athens: The University of Georgia.
Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (2006). Children's literature in translation: Challenges and strategies. London, England: Routledge.
Zipes, J. (2012). Irresitable fairy tale: A cultural and social history of a genre. New Jersey, UK: Princeton University.
ارسال نظر در مورد این مقاله