احمدیصفا، م.، و امرایی، ع. (1390). ارزیابی سرفصل درسی دورة کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از نظر رشد توانش ترجمانی دانشجویان. مطالعات زبان و ترجمه، 44(3)، 29-50.
امامی، ک. (1393). فرهنگ معاصر کیمیا: فارسیانگلیسی. تهران: فرهنگ معاصر.
حسابی، ا. (1394). قالبهای معنایی خوردن از منظر معناشناسی قالبی. زبان و زبانشناسی، 11(22)، 1-26.
حییم، س. (1393). فرهنگ معاصر فارسیانگلیسی. ویراست دوم. تهران: فرهنگ معاصر.
دفتر تحقیقات کاربردی پلیس راهور ناجا. (1391). قوانین و مقررات راهور. تهران: راه فردا.
دلارامیفر، م.، یوسفیان، پ.، اللهبخش، م.، و آهنگر، ع. (1396). روابط معنایی فعل «گرفتن» در زبان فارسی: روبکرد معناشناسی قالببنیاد فیلمور (1997). پژوهشهای زبانی، 8(1)، 79-98.
سالاری، ز.، و خزاعیفرید، ع. (1394). ضرورت بروزرسانی سرفصل دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی بر مبنای نیازهای بازار ترجمه در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 48(1)، 19-51.
متولیان، ر.، و محمدپور، ف. (1395). گامی به سوی تدوین واژهنامة تقابلی ظرفیت افعال فارسی انگلیسی. پژوهشهای زبانشناختی در زیانهای خارجی، ۶(2)، 449-475.
موسوی، ح. (1396). راهاندازی شبکة همنت: شبکهای برای تبیین باهمایی واژگانی. جستارهای زبانی، 8(2)، 197-223.
نایبلوئی، ف.، عاصی، م.، و افراشی، آ. (1394). شبکة معنایی قالببنیاد (فریمنت) در زبان فارسی. پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی، 5(9)، 257-276.
Atkins, S., Rundell, M., & Sato, H. (2003). The contribution of FrameNet to practical lexicography. International Journal of Lexicography, 16(3), 333-357.
Baker, C. F., Fillmore, C. J., & Cronin, B. (2003). The structure of the FrameNet database. International Journal of Lexicography, 16(3), 281-296. doi: 10.1093/ijl/16.3.281.
Baker, C. F., Fillmore, C. J., & Lowe, J. B. (1998). The Berkeley FrameNet project. In Proceedings of the 36th annual meeting of the association for computational linguists and 17th international conference on computational linguistics (pp. 86-90). Montreal: Universite de Montreal.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-251). Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Boas, H. (2009). Multilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Borin, L., Danells, D., Forsberg, M., Kokkinakis, D., & Gronostaj, M. T. (2010). The past meets present in Swedish FrameNet++. In Proceedings of the 14th Euralex international congress (pp. 269-281). Leeuwarden, Netherlands: Fryske Akademy.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Burchardt, A., Erk, K., Frank, A., Kowalski, A., Pado, S., & Pinkal, M. (2009). FrameNet for the semantic analysis of German: Annotation, representation and automation. In Boas, H. (Ed.), Multilingual FrameNets in computational lexicography (pp. 209-244). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Erk, K., Kowalski, A., Pado, S., & Pinkal, M. (2003). Towards a resource for lexical semantics: A large German corpus with extensive semantic annotation. In Proceedings of the ACL 2003. Sapporo, Japan: Association for Computational Linguistics.
Faber Benitez, P., Marquez Linares, C., & Vega Exposito, M. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta, 50(4). doi: 10.7202/019916ar.
Fillmore, C. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. In Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 123-131). Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society.
Fontenelle, T. (2012). WordNet, FrameNet and other semantic networks in the International Journal of Lexicography—The net result? International Journal of Lexicography, 25(4), 437-449. doi: 10.1093/ijl/ecs027.
Fried, M., & Nikiforidou, K. (2013). Advances in frame semantics. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Fuertes-Olivera, P. A. & Tarp, S. (2014). Theory and practice of specialised online dictionaries. Berlin, Germany: De Gruyter.
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford, England: Oxford University Press.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Granger, S. (2012). Electronic lexicography: From challenge to opportunity. In S. Granger & M. Paquot, Electronic lexicography (pp. 1-11). Oxford, England: Oxford University Press.
Hanks, P. (2009). The impact of corpora on dictionaries. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 214-236). London, England: Continuum.
Hartmann, R. R. (2004). Lexicography and translation. In C. Sin-wai, Translation and bilingual dictionaries (pp. 7-21). Tübingen, Germany: Max Niemeyer.
Lenci, A., Johnson, M., & Lapesa, G. (2010). Building an Italian FrameNet through semi-automatic corpus analysis. In Proceedings of LREC 2010. 19–21 May 2010 (pp. 12-19). Valletta, Malta: European Language Resources Association.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh, England: Edinburgh University Press.
New York State Department of Motor Vehicles. (2018). Driver’s manual [Online]. Retrieved from https://dmv.ny.gov/brochure/mv21.pdf (Accessed: 10 June 2018).
Ohara, K. H., Fujii, S., Ishizaki, S., Ohori, T., Sato, H., & Suzuki, R. (2004). The Japanese FrameNet project: An introduction. In C. J. Fillmore et al. (Eds.), Proceedings of the fourth international conference on language resources and evaluation post-conference workshop on building lexical resources from semantically annotated corpora (pp. 9-11). European Language Resources Association, Lisbon, Portugal.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M., Johnson, C. R., Baker, C. F., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: Extended theory and practice [Online]. Retrieved from: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/the_book (Accessed: 27 January 2017).
Salomao, M. M. M. (2009). FrameNet Brasil: Um trabalho em progresso. Calidoscopio, 7(3), 171–182. doi: 10.4013/cld.2009.73.01.
Schmidt, T. (2009). The Kicktionary: A multilingual lexical resource of football language. In H. Boas (Ed.), Multilingual Framenets in computational lexicography (pp. 101-132). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Snell-Hornby, M., Pöhl, E., & Bennani, B. (1989). Translation and lexicography. Innsbruck, Austria: John Benjamins and Paintbrush.
Subirats, C., & Petruck, M. (2003). Surprise: Spanish FrameNet. In Proceedings of the workshop on frame semantics at the XVII, Prague, July 2003. Retrieved from: http://papers.spanishfn.org/public/subirats-petruck.pdf (Accessed: 20 December 2017).
Weisser, M. (2016). Practical corpus linguistics: An introduction to corpus-based language analysis. Sussex, England: Wiley.
Weschler, R., & Pitts, C. (2000). An experiment using electronic dictionaries with EFL students. The Internet TESL Journal, 6. Retrieved from: www.iteslj.org/ Articles/Weschler-ElectroDict.html (Accessed: 30 February 2019).
You, L., Liu, T., & Liu, K. (2007). Chinese FrameNet data in semantic web language. In Proceedings of the conference on natural language processing and knowledge engineering (pp. 50–55). doi: 10.1109/NLPKE.2007.4368010.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. London, England: Routledge.
ارسال نظر در مورد این مقاله