کتابنامه
خوشسلیقه، م.، و فاضلی حقپناه، ا. (1395). فرایند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفهای در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 67-95.
فاضلی حقپناه، ا.، و خوشسلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزهها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلمها و سریالهای کرهای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(۴)، ۱-۲۰.
Aixela, F. J. (1996). Culture-specific terms in translation, In R. Alvarez & M. Carmen Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Albala, K. (2013). Routledge international handbook of food studies. London, England: Routledge.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 57, 175-193.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435-451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323
Barthes, R. (2013). Toward a psychosociology of contemporary food consumption. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 23-30). London, England: Routledge
Bhattacharyya, D. P. (1997). Mediating India. An analysis of a guidebook. Annals of Tourism Research, 24(2), 371-389. doi:10.1016/S0160-7383(97)80007-2
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237-243. doi: 10.1080/13556509.2015.1110934
Chiaro, D. (2008). A taste of ‘otherness’. Eating and thinking globally. European Journal of English Studies, 12(2), 195–209. doi:10.1080/13825570802151470
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Eds.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-165). London, England: Routledge.
Cohen, E., & Avieli, N. (2004). Food in tourism: Attraction or impediment. Annals of Tourism Research, 31(4), 755-778. doi:10.1016/j.annals.2004.02.003
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London, England: Routledge.
Cronin, M. (2014). Cooking the books: Translation, food and migration. Comparative Critical Studies, 11(2–3), 337-354. doi:10.3366/ccs.2014.0132.
Cronin, M. (2015). The moveable feast: Translation, ecology and food. The Translator, 21(3), 244-256. doi: 10.1080/13556509.2015.1103094
Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. London, England: Routledge.
Dabashi, H. (2001). Close up: Iranian cinema, past, present, future. London, England: VERSO.
Dabashi, H. (2007). Masters and masterpieces of Iranian cinema. Washington, DC: Mage.
Desjardins, R. (2011). L'etude du menu comme representation de l'identite culinaire quebecoise: Le cas des menus au Château Frontenac. Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures 3(1). doi:10.7202/1004729ar.
Desjardins, R., Cooke, N. & Charron, M. (2015) Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21(3), 257-270. doi: 10.1080/13556509.2015.1103095
Epstein, B. (2009). What’s cooking? Translating food. Translation Journal, 13(3), Retrieved from http://translationjournal.net/journal/49cooking.htm
Everett, S. (2009). Beyond the visual gaze? the pursuit of an embodied experience through food tourism. Tourist Studies, 8(3), 337-358.
Farghal, M. & Al‐Masri, M. (2000). Reader responses in Quranic translation. Perspectives: Studies in Translatology. 8(1), 27-46.
Ferguson, P. P. (2014). Word of mouth: What we talk about when we talk about food. Berkeley, CA: University of California Press.
Gambier, Y. (2009, August). Perception and reception of audiovisual translation: Implications and challenges, In H. Che Omar, H. Haroon, & A. Ghani (Eds.), The Sustainability of The Translation Field. Paper Presented at the 12th International Conference on Translation, Universiti Sains Malaysia, Malaysia (pp. 40-57). Malaysia: Malaysian Translators Association.
Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 21-43). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Grammenidis, S. P. (2008). Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures, 9(2), 219-233. doi: 10.1556 /Acr.9.2008.2.4
Heldke, L. (2003). Exotic appetites: ruminations of a food adventurer. London, England: Routledge.
Heldke, L. (2013). Let’s cook Thai: Recipes for colonialism. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 394-408). London, England: Routledge.
Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylänne-McEwen, V. (2003). The uses and representations of local languages in tourist destinations: A view from British TV holiday programmes. Language Awareness, 12(1), 5-29. doi:10.1080/ 09658410308667063
Kivela, J., & Crotts, J. C. (2006). Tourism and gastronomy: Gastronomy’s influence on how tourists experience a destination. Journal of Hospitality & Tourism Research, 30(3), 354-377. doi:10.1177/1096348006286797
Koç, M., Sumner, J., & Winson, A. (2012). Critical perspectives in food studies. Don Mills, England: Oxford University Press.
Lanska, D., & Kolarova, D. (2015). Translations of Czech menus into foreign languages. Czech Hospitality and Tourism Papers, 11(24), 53-64.
Lee, C. S. (2002). Toward a theory of readers’ expectations in translation: A case study of translating terms of address. Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 1(1), 169-180.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, England: Multilingual Matters LTD.
Levi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle, translated from the French by Peter Brooks. In C. Counihan & P. V. Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 41-47). New York: Routledge.
Mak, A. H. N., Lumbers, M., & Eves, A. (2012). Globalisation and food consumption in tourism. Annals of Tourism Research, 39(1), 171-196. doi:10.1016/j.annals.2011.05.010
Marco, A. D. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator, 21(3), 310-326. doi: 10.1080/ 13556509. 2015.1103098
Mc Gee, H. (2004). On food and cooking: The science and lore of the kitchen. New York, NY: Scribner.
Morgan, N. (2015). Finding your tongue as cook and playwright: the case of Ryk Hattingh’s Eensnaar. The Translator, 21(3), 296-309. doi: 10.1080/13556509.2015.1103097
Mottahedeh, N. (2008). Displaced Allegories: Post-Revolutionary Iranian Cinema. United States of America: Duke University Press.
Mussche, E. & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter. Meta, 55(3), 474-498. doi:10.7202/045066ar
Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cinema (Vol. 4). London, England: Duke University Press.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 344-357. doi: 10.1080/0907676X.2011.646279
Oster, U., & Moles-cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: a study of food related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1), 53-75. doi: 10.1556/084.2016.17.1.3
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Paper presented in MuTra Conference Proceedings, Available online: http:// www.euroconferences.info/ proceedings/ 2005_Proceedings/2005_proceedings.html
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic culture references. Amsterdam, the Netherland: John Benjamins.
Pouget, C. F. (2000). Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona Area. Target, 12(2), 323-332.
Pym, A. (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation. Target, 16(1), 1-28. doi: 10.1075/target.16.1.02pym
Ramie`re, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166.
Rosini, M. R. (2004) La traduzione è servita, ovvero Food for thought: analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo. Trieste, Italy: EUT Edizioni Università di Trieste.
Rossato, L. (2015) Le grand culinary tour: adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures. The Translator, 21(3), 271-295. doi: 10.1080/13556509.2015.1103096
Saeed-Vafa, M. (2002). Location (physical space) and cultural identity in Iranian films, In R. Tapper (Eds.), The new Iranian cinema: Politics, representation and identity (pp. 200-214). London, England: I.B. Tauris.
Schaffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schaffner (Ed.), Translation and norms (pp.1-8). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
Tapper, R. (2002). The new Iranian cinema: Politics, representation and identity. London, England: I.B. Tauris.
Venuti, L. (1995/ 2008). The translator’s invisibility: A history of translation. New York, NY: Routledge.
Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 482-502). New York, NY: Routledge.
Warde, A. (1997). Consumption, food and taste. London, England: Sage.
Zeydabadi-Nejad, S. (2010). The politics of Iranian cinema: Film and society in the Islamic Republic. London, England: Routledge.
فیلمنگاشت
Asadian, H. (2011). Gold and copper [طلا و مس].
Azarbayjani, N. (2011). Facing mirrors [آیینههای روبرو].
Bani Etemad, R. (1998). May lady [بانوی اردیبهشت].
Bani Etemad, R. (2001). Under the skin of the city [زیر پوست شهر]
Farhadi, A. (2006). Fireworks Wednesday [چهارشنبه سوری].
Farhadi, A. (2009). About Elly [درباره الی].
Farhadi, A. (2011). A separation [جدایی نادر از سیمین].
Farid, M. (2010). Women are incredible [زنها شگفت انگیزند].
Farid, M. (2011). Bitabi Bita [بیتابی بیتا].
Haghighi, M. (2012). Modest reception [یک پذیرایی ساده].
Hasanpour, F. (2011). Ziba and i [من و زیبا].
Hekmat, M. (2002). Women’s prison [زندان زنان].
Javan, R. (2011). No men allowed [ورود آقایان ممنوع].
Jeyrani, F. (2012). I am a mother [من یک مادر هستم].
Kiarostami, A. (1997). Taste of cherry [طعم گیلاس].
Majidi, M. (1997). Children of heaven [بچههای آسمان].
Majidi, M. (1999). The colour of paradise [رنگ خدا].
Majidi, M. (2005). The willow tree [بید مجنون].
Majidi, M. (2008). The song of sparrows [آواز گنجشکها].
Mehrjui, D. (2007). Santouri [سنتوری].
Mirkarimi, R. (2001). Under the moonlight [زیر نور ماه].
Mirkarimi, R. (2011). A cube of sugar [یک حبه قند].
Moaadi, P. (2012). The snow on the pines [برف روی کاجها].
Moussavi, G. (2009). My tehran for sale [تهران من حراج].
Panahi, J. (2003). Crimson gold [طلای سرخ].
Sahebzamani, F. (2010). There are things you don’t know [چیزهایی هست که نمیدانی].
Tabrizi, K. (1999). Sheyda [شیدا].
Tabrizi, K. (2004). The lizard [مارمولک].
Tabrizi, K. (2005). A piece of bread [یک تکه نان].
Tabrizi, K. (2014). Sensitive floor [طبقة حساس].
Tavakoli, b. (2011). Here without me [اینجا بدون من].
ارسال نظر در مورد این مقاله