Research Article
Faten Mohammed Hussein Alaaid; Elham Naji Meidani
Abstract
The present study attempted to investigate and compare Iranian and Iraqi English as a Foreign Language (EFL) university students' emotional states experienced in writing classes. To do this, 301 Iraqi and Iranian university students were asked to fill out the Writing Emotions Scale (WES) and the Emo-Sensory ...
Read More
The present study attempted to investigate and compare Iranian and Iraqi English as a Foreign Language (EFL) university students' emotional states experienced in writing classes. To do this, 301 Iraqi and Iranian university students were asked to fill out the Writing Emotions Scale (WES) and the Emo-Sensory Intelligence Scale (ESQ). The results revealed that students’ writing scores had a significantly positive relationship with their positive emotions and a significantly negative relationship with their negative emotions. Moreover, significant differences were found between some of the emotions experienced by Iranian and Iraqi students in terms of human and non-human writing elements, i.e., boredom, enjoyment, hope, and relief. The findings also indicated that ESQ positively predicts both Iranian and Iraqi students’ writing scores mediated by positive and negative emotions. Finally, the results were discussed and implications were provided in the context of language education.
Research Article
Zeinab Kafi; Mona Tabatabaee Yazdi; Sahar Tabatabaee Farani
Abstract
This study was conducted to prepare the Persian version of the code and validate the professional ethics of university instructors’ scale, considering the approaches of professors of various academic disciplines. First, Farsi translation of the code was prepared; then, the written and oral opinions ...
Read More
This study was conducted to prepare the Persian version of the code and validate the professional ethics of university instructors’ scale, considering the approaches of professors of various academic disciplines. First, Farsi translation of the code was prepared; then, the written and oral opinions of professors of several universities were examined through qualitative phase of data analysis. Next, the Persian version of the code under the four components of commitment to the student, profession, organization and society was presented in the form of 54 propositions. In the quantitative phase, a 7-category scale for measuring professional ethics was prepared based on the code and was given to 200 university professors. The assessment of content fitness and one-dimensionality of the inventory was investigated. Consequently, 6 items were removed and the number of categories was reduced to five. Finally, the scale with 48 items in a 5-category Likert form was developed.
Research Article
Elnaz Aliazam; Masood Khoshsaligheh; Abdullah Nowruzy; Azadeh Eriss
Abstract
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative ...
Read More
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative content was categorized into two main categories: verbal and non-verbal (behavioral). The verbal category was divided into insults, threats, and lying, while the non-verbal category was divided into aggressive behavior, child negligence, physical child abuse, and revenge. Secondly, a functionalist model developed by Molina and Albir (2002) was employed to identify social non-normative text strings in the original and explore their equivalents in the Persian translations. The results of the study indicated that the translators primarily employed a literal translation approach. The high frequency of using the “literal translation technique” resulted in preserving the negative implications of the social non-normative content.
Research Article
Mahboubeh Khalili; Behzad Pourgharib; Sajedeh Pourshabani
Abstract
This study investigated how the concept of gender associated with femininity was modified in movie adaptations of literary works as a form of intersemiotic translation. Two movies, Pari (1995) and Mom’s Guest (2004), which were directed by Dariush Mehrjui, along with their respective original works ...
Read More
This study investigated how the concept of gender associated with femininity was modified in movie adaptations of literary works as a form of intersemiotic translation. Two movies, Pari (1995) and Mom’s Guest (2004), which were directed by Dariush Mehrjui, along with their respective original works were selected as the research corpus. Perdikaki's model (2017) was used to examine the ever-present elements of storytelling including plot, narrative techniques, characterization, and setting, and the data was then analyzed using an integrative theoretical framework. The results indicated that through a de-feminizing technique and by highlighting the influential traits of women, the director challenged societal stereotypes and portrayed female characters in a more elevated manner than in the original works. Also, Pari, an adaptation of a foreign work, has undergone more changes due to cultural considerations than Mom’s Guest which is an adaptation of an Iranian story.
Research Article
marzieh malekshahi; Ghodrat Hassani
Abstract
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits ...
Read More
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits of Islamic mystics, Arberry's translation reflects mid-20th century Orientalist perspectives common among Western scholars. Through close examination of Arberry's translation strategies—including selective abridgement, extractive appropriation, interpretive additions, mythologizing language, and reductive section divisions—this study reveals how his Orientalist positioning influenced his rendering of the text. The analysis demonstrates how Arberry's ideological framework led him to reshape ʿAṭṭār's work to align with Western expectations and colonial attitudes, thereby reinforcing unequal power dynamics in cross-cultural representation. The paper argues that Arberry's translation choices, from his organizational framework to his selective emphasis, ultimately serve to filter this seminal Persian text through a distinctly Orientalist lens.
Research Article
Somaye Delzendehrooy
Abstract
The initiation of translation from European languages in Iran during the Qajar era was driven by the need to acquire new sciences. This motive remains as one of the primary drivers for translation, particularly from European languages, to this day. Therefore, examining the agency of translation in introducing ...
Read More
The initiation of translation from European languages in Iran during the Qajar era was driven by the need to acquire new sciences. This motive remains as one of the primary drivers for translation, particularly from European languages, to this day. Therefore, examining the agency of translation in introducing various sciences to Iran seems essential. This study investigates the agency of translation in facilitating the academic introduction of psychology to Iran during the 1960s. It focuses on the institutions, such as the Safialishah Publication and the Kaviyan journal, and individuals, including the Moshfegh Hamedani brothers and Ali-Akbar Kasmaei, who had agency in this process from 1920-1960. A detailed examination of the translated works along with the activities of these key figures, as well as a study of their introductions, reveals the significant role that translation and translators played in laying the groundwork for the academic establishment of psychology in Iran.
Original Article
Elham Safi Keikaleh; Ali Khazaee Farid
Abstract
The history of translation of American fiction into Persian is one of the underresearched areas in translation studies. To fill part of the gap in the literature, the present study aims to identify the influential magazines and publishers in introducing and translating American fiction from the beginning ...
Read More
The history of translation of American fiction into Persian is one of the underresearched areas in translation studies. To fill part of the gap in the literature, the present study aims to identify the influential magazines and publishers in introducing and translating American fiction from the beginning to the late 1960s. First, the list of short stories and novels translated during the period under study was extracted from the bibliographies and other related resources. Then, by referring to the original works and the information contained therein, the bibliography of American novels and short stories which were translated into Persian from the beginning to the end of 1970 was compiled. In the next stage, given the information related to the publishers of the works listed in the compiled bibliography, we identified those publishers who had a significant role in introducing American works to Iranians as well as in the flourishing of the translation of these works in the 50s and the 60s. The results suggest that the translation of American stories began piecemeal in the 1920s through institutions such as Khavar and Biryani Shabistari and flourished from the late 1940s to the 1960s with the establishment of institutions such as Ibn-e Sina, Amirkabir, Keyhan and particularly, Franklin Book Program.
Research Article
Roya Monsefi
Abstract
The present descriptive-comparative case study used purposive sampling based on the framework of Tabibzadeh. Fifteen translations of the novel The Adventures of Huckleberry Finn were examined to determine the translators' strategies in transferring the ideological load of the original text and the ups ...
Read More
The present descriptive-comparative case study used purposive sampling based on the framework of Tabibzadeh. Fifteen translations of the novel The Adventures of Huckleberry Finn were examined to determine the translators' strategies in transferring the ideological load of the original text and the ups and downs of social-class conflicts between the characters through their use of language. The narrator of the story was an illiterate boy who spoke in non-standard English which could make the translation challenging for the translators. The analysis of the mentioned 15 translations revealed that when the translators brought the text closer to the conversation by using informal words and conversational syntax, the translation had more coherence, and when the translators used non-standard colloquial words the transparency and fluency of the text were disrupted which could ultimately lead to serious loss in Persian language by introducing unfamiliar words.
Research Article
nosrat hejazi; Maryam Davoudi
Abstract
The purpose of this paper is to analyze the trilingual advertisment of Emirates airlines by three levels of analysis in translatological eco-paradigm presented by Gangshen Hu in (2004/2020). It seeks to investigate how does this company increase the effectiveness and acceptance of its brand in the destination ...
Read More
The purpose of this paper is to analyze the trilingual advertisment of Emirates airlines by three levels of analysis in translatological eco-paradigm presented by Gangshen Hu in (2004/2020). It seeks to investigate how does this company increase the effectiveness and acceptance of its brand in the destination ecosystem by "adapting" and "selecting" the (para/peri)text of its advertisements? It is assumed that, the (para/peri)textual elements accommodated in the content & form of the ad, and also adequate “adaptation” and “selection” of linguistico-cultural ecosystems would maximize the optimal communicative effect on target audience.The results indicate that the (para/perه)textual elements (color, sound, schema, logo...) in the Emirates advertisements are more prominent than the linguistic aspects. Also, the "cultural dimension" has achieved a higher level of paratextual language by selecting multiple elements, codes and universal symbols (such as rhythm, dance, and physical-sportive movements) and therefore has created a higher impact factor among audiences.
Research Article
Mostafa Mohammadi; Zahra AhmadpourKasgari
Abstract
In general, anxiety plays a significant role in learning and especially in learning foreign languages. It should be noted that this kind of feelings may become an insoluble problem in learning English as a Foreign Language (EFL) for students and even lead to dropping out among them. The current study ...
Read More
In general, anxiety plays a significant role in learning and especially in learning foreign languages. It should be noted that this kind of feelings may become an insoluble problem in learning English as a Foreign Language (EFL) for students and even lead to dropping out among them. The current study has used the capacity of existing studies in this field, which have expanded more in recent years, and especially the relevant articles in 2023 and 2024. By combining psychological studies in the field of anxiety with educational studies in this field, a comprehensive and practical summary has been obtained. By deriving 23 strategies to reduce foreign language anxiety in the classrooms teaching English as a foreign language, this study contributes to the development of students' linguistic abilities and the teaching improvements in English language institutions of the country.
Research Article
Reza Rezvani
Abstract
This article explores the foreign language learning status, particularly English, among Deaf and hard-of-hearing learners in Iran, highlighting their unique challenges and effective teaching methodologies. It examines disability models—medical and social—and their effects on education for ...
Read More
This article explores the foreign language learning status, particularly English, among Deaf and hard-of-hearing learners in Iran, highlighting their unique challenges and effective teaching methodologies. It examines disability models—medical and social—and their effects on education for individuals with hearing impairments. The significance of sign language as the primary communication method for the Deaf community is emphasized, along with the importance of early exposure to enhance linguistic and cognitive skills. Learning approaches for Deaf children incorporate auditory and visual techniques, with technologies like hearing aids supporting auditory enhancement, while Iranian Sign Language facilitates visual communication. The article also critiques English instruction limitations in Iran, advocating for sign language proficiency among teachers. Recommendations include increasing awareness of Deaf culture, developing tailored curricula, and creating accessible educational environments to improve foreign language acquisition and communication skills for Deaf individuals.
Research Article
Kaveh Bolouri
Abstract
By Employing Hermans’ (2022) approach to translation historiography and drawing on Baker’s (2006) narrative theory along with the notion of framing through selective appropriation, the present study focuses on the first forty-one issues of Ruznameh-ye Vaqaye’e Etefaqiyeh to investigate ...
Read More
By Employing Hermans’ (2022) approach to translation historiography and drawing on Baker’s (2006) narrative theory along with the notion of framing through selective appropriation, the present study focuses on the first forty-one issues of Ruznameh-ye Vaqaye’e Etefaqiyeh to investigate the role of translation in challenging the discourse of royal despotism and crystallizing the discourse of progress as a result in Iran under Qajar Dynasty. To do so, first the translated section in the newspaper was analyzed to see what texts had been selected for translation. The data was then organized around some themes to see how the selected news had (re)narrated the royal despotism discourse. The results showed that the greatest number of news items had concentrated on political/intellectual developments in Europe which clearly undermined the discourse in question.
Research Article
Rajabali Askarzadeh Torghabeh; Farid Mashhadi
Abstract
One of the features in nonsense style is the related character which can be studied from different angles. One of the stylistic areas in which nonsense characters have received less attention is the aspect of how they interact with Grice's rules for linguistic cooperation or cooperative principles. Then, ...
Read More
One of the features in nonsense style is the related character which can be studied from different angles. One of the stylistic areas in which nonsense characters have received less attention is the aspect of how they interact with Grice's rules for linguistic cooperation or cooperative principles. Then, one should examine how the character(s) of that work interact(s) with Grice's rules: does he always deal with these rules in a fixed way, or in a variable way? The result can lead to a better understanding of the character(s) of the nonsense style, which in turn will bring us closer to the definition of what some thinkers consider undefinable for this style. The present research first shows how J.D. Salinger’s A Perfect Day for Bananafish belongs to the nonsense genre, and then proves that the relationship between nonsense character(s) and the Gricean maxims are variable and complex.