Document Type : Research Article
Authors
1 Professor in Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad
2 Binghamton University,,
3 Ferdowsi University of Mashhad
Abstract
Translation quality is crucial for effective communication, and in subtitling its importance is heightened by the medium’s unique constraints. Within this context, amateur subtitling has emerged as a growing form of intercultural communication and an area of increasing academic interest. This study investigates amateur subtitling of foreign drama feature films localized to Persian-language audiences in Iran based on the FAR model proposed by Pedersen (2017a). The present research focuses on assessing the quality of amateur subtitles with the aim of uncovering the error patterns of audiovisual translation (AVT) by amateur subtitlers. According to the identified error patterns, semantic errors are the most significant factor from a translational perspective. While amateur subtitlers may manifest deficiencies and errors in semantic aspects, they also demonstrate notable competencies, particularly in their proficiency in subtitle software. Drawing on these results, the article argues for context-sensitive refinements to the FAR model.
Highlights
Keywords
Main Subjects
Send comment about this article