Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan

2 Erciyes University

Abstract

Employing Bourdieu's “theory of practice”, this research examines Jamalzadeh’s position in Iran’s literary field and his motives for translating Ibsen's An Enemy of the People. First, the field of theater and the subfield of dramatic translation in the 1940s are reviewed. Then, Jamalzadeh’s habitus as a “translator in self-exile” is explored and the 1950s events leading to the 1953 coup are paralleled to those of the drama. Furthermore, deploying Bourdieu's and Derrida’s notions of “trajectory” and the “ideal translator,” respectively, Jamalzadeh’s earlier writings, including Saharay-e Mahshar, are analyzed to explore his position and the possible reasons behind his Ibsen translation. The research demonstrates how silenced voices in history can be heard through translations. Moreover, based on a sociological analysis of this translation, the authors argue that Jamalzadeh chooses Ibsen's text as a tool for identifying the then-political elites’ shortsightedness as the root cause of confusion among the people.

Highlights

 

Keywords

Main Subjects

 

CAPTCHA Image