نادیا غضنفریمقدم؛ محمد رضا هاشمی
چکیده
گاهی مترجمان به هنگام ترجمة عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالشها و تردیدهایی رو به رو میشوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاههای مختلفی دربارة شیوة مواجهه با این گونه چالشها ارائه کردهاند. نیومارک یکی از این صاحبنظران است که با ارائة تقسیم بندی ای پنجگانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمة ...
بیشتر
گاهی مترجمان به هنگام ترجمة عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالشها و تردیدهایی رو به رو میشوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاههای مختلفی دربارة شیوة مواجهه با این گونه چالشها ارائه کردهاند. نیومارک یکی از این صاحبنظران است که با ارائة تقسیم بندی ای پنجگانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمة آنها پیشنهادهایی داده است. چارچوب نظری نیومارک مبنای مطالعات متعددی در زبان فارسی قرار گرفته است؛ اما پرسش این است که آیا میتوان الگوی نیومارک را در ترجمة مفاهیم فرهنگی فارسی به کار گرفت؟ هدف از انجام پژوهش حاضر ارائة پاسخی هرچند محدود به این پرسش است. دراین راستا، چهار داستان کوتاه محاورهای، حاوی مفاهیم فرهنگی، از آثار جلال آل احمد انتخاب گردیدند و براساس مدل پیشنهادی نیومارک بررسی شدند. یافتهها نشان داد که مدل پیشنهادی نمیتواند تمام عناصر فرهنگی فارسی را در برگیرد. به این دلیل، چهار شاخة جدید به الگوی نیومارک افزوده شد و تغییراتی جزئی در بخشهای دیگر آن صورت گرفت. نتایج این پژوهش میتواند برای مقاصد آموزشی و تربیت مترجم مفید باشد.