Research Article
Latent Thematic Analysis of Comments Left by Iranian Consumers on Dubbed Animations: A Netnographic Approach

Mehrnoosh Fakharzadeh; Atefeh Hashempour

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 1-25

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.79573

Abstract
  Dubbing has traditionally been the main AVT interlingual mode used for the translation of films and animations in Iran. The rapid growth of market technology has revolutionized audiovisual products and their translations. It has provided an interactive environment for consumers, producers, translators ...  Read More

Research Article
Translation Approaches of Singable Songs in the Dubbing of Lorax

Masood Khoshsaligheh; Binazir Mohammad Alizadeh

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 27-51

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80832

Abstract
  Song translation as a subcategory of Audiovisual translation has been welcomed by the dubbing industry in Iran. It is a translation in which both linguistic and musical dimensions are closely integrated, therefore such a strong connection adds to its translation difficulties. This study determines the ...  Read More

Research Article
Preferences of Non-Iranian Audience of Iranian Films towards Subtitling Cultural Elements: A Case Study of Food Names

Mohammad Sadegh Kenevisi; Elham Rajab Dori

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 53-77

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.79580

Abstract
  This study aims at investigating the preference of non-Iranian (Western) audience of Iranian films towards the subtitling of food names in the films. To extract the food names as well as to analyze the subtitling techniques applied in translating the names, a corpus of 30 Iranian films and their official ...  Read More

Research Article
A Linguistic and Translational Study of Conventionalized Impoliteness Formulae in English Subtitles of a Separation and Life and One Day

Samir Hassanvandi; Abouzar Kazemi; Akbar Hesabi

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 79-107

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481

Abstract
   This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observerd Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One ...  Read More

Research Article
Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals

Milad Mehdizadkhani; Abdullah Nowruzy; Farzaneh Shokoohmand

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 109-128

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

Abstract
  Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of ...  Read More

Research Article
Introducing the Concept of Emotioncy in Audiovisual Translation

Aida Firoozyan Pour Esfehani

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 129-157

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.81685

Abstract
  The present research attempts to present emotioncy (emotion+ frequency) as a newly developed concept in psychology, which has been employed in various fields including literature, language education, and lexicography. In this research, it is hypothetised that this concept can be employed in the realm ...  Read More

Research Article
Dubbing Humor into Persian: The Case of The Incredibles 2

Nosrat Hejazi; Sahar Hamidi

Volume 52, Issue 1 , April 2019, Pages 159-189

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80835

Abstract
  Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. ...  Read More