Document Type : Research Article

Authors

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract


Song translation as a subcategory of Audiovisual translation has been welcomed by the dubbing industry in Iran. It is a translation in which both linguistic and musical dimensions are closely integrated, therefore such a strong connection adds to its translation difficulties. This study determines the significance of the musical dimension as a major constraint in the translation of songs. Producing singable translation has been the most challenging task for song translators. The purpose of the present study is to take into account the musical dimension of musical animation The Lorax (Reaud and Balda, 2012) dubbed into Persian based on Franzon (2008) song translation model, determining the methods of producing singable translation of songs. As the results suggest, according to the adopted model, there was not an absolute translation method in the translation of songs dubbed into Persian, instead integrated methods of song translation were applied. To illustrate, the original music in four pieces of songs of the animation The Lorax (2012) was preserved. Therefore, the Persian lyrics were rewritten or translated but in one piece of song, the original music was changed to adapt to the rewritten Persian lyrics. This is the combination of the third and fifth as well as third and fourth approaches of song translation.

Keywords

کتابنامه
محمدعلیزاده سامانی، ب. (1396). بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌ها در پویانمایی‌های دوبله‌شده به فارسی. پایان‌نامه کارشناسی ارشد. دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
فاضلی حق‌پناه، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزه‌ها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(۴)، ۱-۲۰.
مهدیزادخانی، م.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمۀ نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعۀ موردی دو نسخۀ دوبلۀ حرفه‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۴۹-۶۹.
Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the translation of songs in Persian dubbed animated movies. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 9(2), 44-68.
Apter, R., & Herman, M. (2012). Translating art songs for performance: Rachmaninoff's six choral songs. Translation Review, 84(1), 27-42.
Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer: Characterization in the musical episode of the TV series. The Translator, 14(2), 343-372.
Bosseaux, C. (2012). Some like it dubbed: Translating Marilyn Monroe. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 81-92). London, England: Bloomsbury.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12-24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, England: St. Jerome
Cintas, J. D., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1( )pp. 441-445). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), 295-318.
Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford, England: Oxford University Press.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Manchester, England: The European Institute for the Media.
Drinker, H. S. (1950). On translating vocal texts. The Musical Quarterly, 36(2), 225-240.
Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 263-298). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399.
Garwood, I. (2006). The Pop Song in Film. In J. Gibbs & D. Pye (Eds.), Close-Up 01: Filmmakers’ choices /The pop song in narrative film/reading Buffy (pp. 89-166). London, England: Wallflower
Golomb, H. (2005). Music-linked translation [MLT] and Mozart’s operas: Theoretical, textual, and practical perspectives. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 121-161). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Gorlee, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in opera. Target, 9(2), 235-270.
Gorlee, D. L. (2005). Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Hilson, J. (2013). Homophonic translation: Sense and sound. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 95-106). London, England: Bloomsbury.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 76-90.
Laviosa, S. (2010). Corpora. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 80-86). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Low, P. (2003a). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103.
Low, P. (2003b). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, 15(1), 91-110.
Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229-244.
Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. London, England: Routledge.
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356-367.
Minors, H. J. (Ed.). (2012). Music, text and translation. London, England: Bloomsbury.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.
O'Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1-22.
Reynolds, M. (1964). Little boxes and other handmade songs. Minneapolis, MN: Oak.
Strangways, A. F. (1921). Song translation. Music and Letters, 2(3), 211-224.
Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music. The Translator, 14(2), 187-200.
Tekin, B. M., & Isisag, K. U. (2017). Comparative analysis of translation strategies in the translation songs in Walt Disney's animated movies, namely "Hercules" (1997) and "Frozen"(2013) into Turkish. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 132-148.
Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 85-96). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Yeung, J. (2008). The song of the earth. The Translator, 14(2), 273-294.
 
فیلم‌نگاشت
Bergeron, B. (Director). (2011). A Monster in Paris [3D computer-animated musical comedy science fantasy adventure]. France: Bibo Films.
Buck, C., & Lee, J. (Directors). (2013). Frozen [3D computer-animated musical fantasy]. United States: Walt Disney Pictures.
Clements, R., & Musker, J. (Directors). (1997). Hercules [animated musical fantasy comedy]. United States: Walt Disney Pictures.
Renaud, C., & Balda, K. (Directors). (2012). The Lorax [3D computer-animated musical fantasy]. United States: Illumination Entertainment.
CAPTCHA Image