اکبرزاده جهرمی، ج. (1396). پساتلویزیون در ایران: پیامدهای همگرایی بر سیاستگذاری رسانهای. تهران: پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات.
خوشسلیقه، م.، و فاضلی حقپناه، ا. (1395). فرآیند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفهای در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 67-95.
عامری، س.، خوشسلیقه، م.، و خزاعیفرید. ع. (1394). هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهشی اکتشافی. مطالعات ترجمه، ۱۳(۵۱)، 21-۳۷.
فاضلی حقپناه، ا.، و خوشسلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزهها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلمها و سریالهای کرهای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(۴)، ۱-۲۰.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 57(57), 175-193.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspective, 26(3), 435-451.
Antonini, R. (2007). SAT, BLT, spirit biscuits, and the third amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004 (pp. 153–167). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101.
Brodie, R., Ilic, A., Juric, B., & Hollebeek, L. (2013). Consumer engagement in a virtual brand community: An exploratory analysis. Journal of Business Research, 66, 105–114.
Casrto, J. C. L. (2015). The consumer as agent in neoliberalism. Matrizes, São Paulo (SP), 9(2), 273-288.
Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated verbally expressed humor on Italian TV. ESP Across Cultures, 1, 35–52.
Costello, L., McDermott, M. L., & Wallace, R. (2017). Netnography: Range of practices, misperceptions, and missed opportunities. International Journal of Qualitative Methods, 16, 1–12.
Fernandez-Costales, A. (2018). On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 297-320). Amesterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Fisher, D., & Smith, S. (2011). Co-creation is chaotic: What it means for marketing when no one has control. Marketing Theory, 11, 325–350.
Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture and Language, 2(2), 1-12.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London, England: Routledge.
Hsieh, H. F., & Shannon, E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.
Kozinets, R. (2010). Netnography: Doing ethnographic research online. London, England: Sage.
Kozinets, R. (2015). Netnography redefined. London, England: Sage.
Łabendowicz, O. (2018). The impact of audiovisual translation modality on the reception and perception of culture-specific references (Unpublished doctoral thesis). University of Lodz, Poland.
Lima, M., Namaci, L., & Fabiani, T. (2014). A netnographic study of entrepreneurial traits: Evaluating classic typologies using the crow sourcing algorithm of an online community. Independent Journal of Management and Production, 5(3), 693-709.
Lucchi, N. (2006). Digital media and intellectual property, management of rights and consumer protection in a comparative analysis. Berlin, Germany: Springer-Verlag.
Mariampolski, H. (2005). Ethnography for marketers: A guide to consumer immersion. London, England: Sage.
O’Connell, E. (1999). Translating for Children. In A. Gunilla & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation (pp. 208-216). Clevedon, England: Multilingual Matters.
O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eye tracking and applied linguistics (pp. 31–58). Berlin, Germany: Language Science Press.
Pollok, P., Lu¨ttgens, D., & Piller, F. T. (2014). Leading edge users and latent consumer needs in electromobility: Findings from a nethnographic study of user innovation in high-tech online communities. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2412081.
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Schauffler, S. (2010). Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in Wallace and Gromit – An audience reception study (Unpublished doctoral dissertation). University of Sheffield, Sheffield, England.
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods research: integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. London, England: Sage.
Urban, G. (2005). Don’t just relate- advocate! A Blueprint for profit in the era of customer power. Pennsylvania, PA: Wharton School publishing.
Send comment about this article