Document Type : Research Article

Author

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

This introduction by the editor deals with the articles of Translation and the Media.

Keywords

جلیلی، الف. (1380). سی‌دی فیلم‌های روز جهان، با زیرنویس فارسی برای تقویت زبان انگلیسی. مجلة فیلم،‌ 272، 32-33.
خوش‌سلیقه، م.، عامری، س، و نوروزی، ع. (۱۳۹8). ترجمة دیداری‌شنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد، ایران: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
خوش‌سلیقه، م.، و فاضلی حق‌پناه، ا. (1395). فرایند و ویژگی‌های زیرنویس غیرحرفه‌ای در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 67-95.
رستگارمقدم تفتی، م.، خوش‌سلیقه، م، و پیش‌قدم، ر. (در دست چاپ). بررسی ارتباط آموزش زیرنویس برنامه‌های دیداری‌شنیداری و دیدگاه دانشجویان زبان به مهارت‌های کار تیمی. جستارهای زبانی.
زاهدی، ص.، و خوش‌سلیقه.، م. (1398). مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی. جستارهای زبانی، 10(4)، 21-34.
شجری‌کهن، ش. (1390). شکل‌گیری پدیده زیرنویس فارسی: دیروز و امروز. مجلة فیلم،‌ 434، 31-34.
شکوهمند، ف.، و خوش‌سلیقه.، م. (در دست چاپ). زیرنویس ناشنوایان و کمشنوایان در ایران: مطالعة موردی ویژگی‌های متنی زیرنویس درون زبانی. جستارهای زبانی.
شورای تحول و ارتقای علوم انسانی. (1396). برنامة درسی بازنگری‌شدة دوره: کارشناسی پیوسته رشته مترجمی زبان انگلیسی. برگرفته از:
http://hes.msrt.ir/uploads/T_Education/1524306471_1.pdf
شورای عالی برنامه‌ریزی. (۱۳۶۹). مشخصات کلی، برنامه و سرفصل دروس دوره کارشناسی پیوسته مترجمی زبان انگلیسی. برگرفته از:
http://hes.msrt.ir/uploads/T_Education/Educ_6461_0.pdf
عامری، س.، خوش‌سلیقه، م.، و خزاعی‌فرید. ع. (1394). هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی برنامه‌های دوبله‌شده به فارسی: پژوهشی اکتشافی. مطالعات ترجمه، ۱۳(۵۱)، 21-۳۷.
فاضلی حق‌پناه، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزه‌ها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(۴)، ۱-۲۰.
محمد علیزاده سامانی، ب.، هاشمی، م.، و خوش‌سلیقه، م. (1398). بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌ها در پویانمایی‌های دوبله شده به فارسی. نقد زبان و ادبیات خارجی، 16(22)، 271-295.
معتمدی، الف. (1390). سیری در آشفته بازار زیرنویس فارسی در شبکه قاچاق فیلم همه چیز درباره زیرنویس فارسی فیلم‌ها و سریال‌های روز. مجله فیلم،‌ 434، 26-31.
مهدیزادخانی، م.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمة نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعة موردی دو نسخة دوبلة حرفه‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۴۹-۶۹.
Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies about Languages, 32, 21-38.
Alemzadeh, E., & Khoshsaligheh, M. (forthcoming). The issue of ideology in redubbed english feature films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research.
Ameri, S. (2018). A Review of Zhirafar, Ahmad (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran. Sendebar, 29, 355-359.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018a). Exploring the attitudes and expectations of Iranian Audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 57, 175-193.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018b). Voice-over translation of news programs on television: Evidence from Iran. Hikma, 17, 9-32.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis, 12(2), 431-541. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435-451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323
Ghomi, P. (2009). English-Persian dubbed cartoons: Strategies applied in dubbing signifying codes. Iranian Translation Studies Quarterly 7(2), 49-92.
Ghomi, P. (2012). Dubbing cartoons: Synchronization fostering humor. Iranian Translation Studies Quarterly 9(1), 63-78.
Issari, M. A. (1979). A historical and analytical study of the advent and development of cinema and motion picture production in Iran (1900-1965). (Unpublished doctoral dissertation), University of Southern California, California, CA.
Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian Altre Modernità, 15(Special Issue), 201-214.
Khoshsaligheh, M. (2019, February). Audiovisual retranslation in Iran and the socio-cultural premises of the time. Paper presented at National Conference on New Trends in Applied Linguistics and Translation Studies: Facets of Interculturality in Language Teaching and Translation Studies, Isfahan. Sheikhbahaee University.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I REVIEW, 4, 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of songs in a monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3), 76-90. doi:10.1080/23306343.2015.1129781
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15(Special Issue), 232-250. doi:10.13130/2035-7680/6864
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016c). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48-68. doi:10.1080/14682753.2016.1160562
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. doi:10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepour, B., & Shokoohmand, F. (2019). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio, 13(3), 71-94.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The portrayal of women in English films localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2), 40-51.
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, N. (2018). Translators’ image in Iranian feature films: A sociological perspective. FORUM, 16(2), 324-340. doi: 10.1075/forum.16031.kho
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018). Relevance of Emotioncy in Dubbing Preference: A Quantitative Inquiry. Translation and Interpreting, 10(1), 75-91. doi:10.12807/ti.110201.2018.a
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2019). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication. doi: 10.1177/1470357219838599
Mollanazar, H, & Khalili, M. (2012). Linguistic and cultural hybridity in subtitling. Iranian Translation Studies Quarterly 9(4), 45-62.
Mollanazar, H., & Nasrollahi, Z. (2017). Official and non-official subtitles in Iran: A comparative study. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual translation – Research and use (pp. 155-178). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Naficy, H. (2011a). A social history of Iranian cinema: The artisanal era, 1897–1941 (Vol. 1). London, England: Duke University Press.
Naficy, H. (2011b). A social history of Iranian cinema: The industrializing years, 1941–1978 (Vol. 2). London, England: Duke University Press.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(1), 1-16.
Qavami Adel, M. (2010a). Censorship in dubbed movies. Iranian Translation Studies Quarterly, 8(3), 72-82.
Qavami Adel, M. (2010b). Representation of gender relations in AVT. Iranian Translation Studies Quarterly, 8(1), 31-50.
Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2019). A curious case of taboo rendition in Persian AVT. Translation Studies Quarterly, 16(63), 23-38.
Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Language and Translation, 3(1), 37-49.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and the hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies. 15(21), 62-92.
CAPTCHA Image