Research Article
Mohammad Reza Farsian; Latifeh Nejati
Abstract
Jalal Al-e-Ahmad relying on the popular and lively language of his society has used a unique and dynamic language in his works. This unique feature has reached to its summit in The School Principal in which the characters from each social class in the story use the language of the same class in the real ...
Read More
Jalal Al-e-Ahmad relying on the popular and lively language of his society has used a unique and dynamic language in his works. This unique feature has reached to its summit in The School Principal in which the characters from each social class in the story use the language of the same class in the real society. In order to reach a deeper understanding of this masterpiece, this article compares it to Louis-Ferdinand Céline’s Journey to the End of the Night based on the criteria of comparative literature. Not only are these two works similar in terms of content and point of view, but also they are comparable concerning language. As Al-e-Ahmad himself mentions The School Principal’s language has been influenced by Journey to the End of the Night. This article’s aim is to compare Journey to the End of the Night with The school principle in every aspect, especially in terms of language.
Research Article
Moluk Daneshmand; Mehregan Nezamizadeh
Abstract
In 1944, Henry Corbin presented an article, The Zoroastrians motives in Sheikh al-Ishraq, Sohrawardi’s philosophy, in the Institute of Philosophy of Iran. Through this speech, he develops a sort of hermeneutics-phenomenological methodology to study Sohrawardi and his philosophy, Ishraq. This research, ...
Read More
In 1944, Henry Corbin presented an article, The Zoroastrians motives in Sheikh al-Ishraq, Sohrawardi’s philosophy, in the Institute of Philosophy of Iran. Through this speech, he develops a sort of hermeneutics-phenomenological methodology to study Sohrawardi and his philosophy, Ishraq. This research, being done in the domain of translation studies, is looking for the ways through which this methodology was transmitted in the translation of the first two chapters of written form of this speech, done by Ahmad Fardid, known as the oral philosophe of Iran. In this contrastive analyze, we define, first the basic concepts such as hermeneutics and phenomenology, as the main constituents of Corbin’s methodology, and their relationships with translation studies. In the second phase, we analyze the French translations of Persian and Arabic direct and indirect quotations from Sohrawardi to investigate the reflection of Corbin’s phenomenological approach in his translations, and then Fardid’s translations from French to Persian to see the way he has transmitted this approach.
Research Article
Amir Riahi Nouri; Fazel Asadi Amjad
Abstract
A noteworthy fashion of objectification of the subject in modern societies_ in reference to Michel Foucault_ is dividing practices through which individuals are silenced and become marginalized. In terms of Foucault's dividing practices, the present article delves into reasons why Lord Byron was stigmatized ...
Read More
A noteworthy fashion of objectification of the subject in modern societies_ in reference to Michel Foucault_ is dividing practices through which individuals are silenced and become marginalized. In terms of Foucault's dividing practices, the present article delves into reasons why Lord Byron was stigmatized and divided from his contemporary poets. With this end in view, the paper sheds light on the propensity romantic intellectuals had to construct a precedent for a perfect society in the aftermath of the French Revolution, the poet's imagination, and the Napoleonic Wars. Furthermore, the research endeavors to survey the vitriolic remarks directed to the alleged immorality existed in his Don Juan. Finally, Lord Byron's pessimistic and political response to his contemporaries' idealistic penchant for a perfect society and their vituperative comments on the publication of his masterpiece was elucidated in each section.
Research Article
Mohadese Safinejad; Ali Khazaeefar; Mahmud Reza Ghorban Sabbagh
Abstract
Aesthetic equivalence is produced when both the source and target texts enjoy the same degree of interpretability with semantic explicitness. This requires both texts to have the same number of indeterminacies. Roman Ingarden, the Polish phenomenologist and aesthetician, was the first one to consider ...
Read More
Aesthetic equivalence is produced when both the source and target texts enjoy the same degree of interpretability with semantic explicitness. This requires both texts to have the same number of indeterminacies. Roman Ingarden, the Polish phenomenologist and aesthetician, was the first one to consider the concept of indeterminacy as a characteristic of literary works. Then Iser and Jauss, two aesthetic theoreticians, applied it in different theories. In this paper, the concept of “aesthetic of equivalence” is defined based on the literary concept of “indeterminacy”. Then it’s the importance is shown in different translations of Jibran Khalil Jibran’s The Prophet. The analysis of fourteen translations of three sentences of this text shows that the translators has tried to explicate everything so they keep the text far away of the aesthetic equivalence
Research Article
Elham Naji Meidani; Reza Pishghadam; Mohammad Ghazanfari
Abstract
The global spread of English, co-occurring with globalization, has generated new views towards some issues in English language teaching, one of which being the place of home culture versus foreign language culture in English language classes. The following study aimed to compare the viewpoint of three ...
Read More
The global spread of English, co-occurring with globalization, has generated new views towards some issues in English language teaching, one of which being the place of home culture versus foreign language culture in English language classes. The following study aimed to compare the viewpoint of three groups, i.e. language teachers, language learners and parents regarding the role of home culture in English language teaching. To this purpose, a questionnaire was distributed to 360 people (120 from each group) and their viewpoints about three constructs, i.e. “domination of English language and culture”, “teaching culture” and “place of home culture in English classes” were compared. The results revealed that in relation to the first construct, language teachers had a significantly higher level of critical understanding (p
Research Article
Elham Mohammadi; Farzane Karimiyan
Abstract
The old age dichotomy of word and sense is one of the most important concepts in the history of translation. This dichotomy, first introduced by Cicero, has influenced most of the traditional translation theories as well as translation studies today. According to this dichotomy, the letter (word) and ...
Read More
The old age dichotomy of word and sense is one of the most important concepts in the history of translation. This dichotomy, first introduced by Cicero, has influenced most of the traditional translation theories as well as translation studies today. According to this dichotomy, the letter (word) and sense (meaning) of a literary works are two opposite poles that cannot be translated at the same time and the presence of one is the absence of the other. The terms “target oriented” and “source oriented” are a result of this dichotomy. Under the influence of this dichotomy the translators have always faced the dilemma of translating word or sense; thus in this paper we will first study whether there are any translation theories that privilege both sense and letter. Then we will study whether there is a way to overcome this old age dichotomy and opposition between letter and sense and hence talk about the peaceful coexistence of word and meaning of the source text in the target text.