Document Type : Research Article
Author
Arak University
Abstract
This article compares four Persian translations of Shakespearean sonnets, analyzing selected verses through the lens of Holmes’s translation strategies. The study aims to identify prevailing translation strategies. According to Holmes, the translated poetry is a ‘meta-poetry’, and the translator, a ‘meta-poet’, attempts to recreate the verbal essence within a structure that closely mirrors the original poem. The employed methodology is qualitative-analytical and is positioned within the framework of translation studies. The four types of meta-poem—imitative, analogical, organic, and deviant—are categorized into two approaches: the first two are form-derivative, while the latter two are content-derivative. Results show that Tabibzadeh’s translation follows an analogical strategy, producing translations that resemble the meta-poetry of Shakespearean sonnets in Persian. Tafazzoli’s translation is form-derivative, Moghadam’s translation employs a deviant strategy, and Abjadiyan’s translation adopts a middle path. Overall, this study highlights the importance of translation strategies in creating effective and faithful translations of poetry.
Keywords
- Shakespeare’s Sonnet
- Holem’s Translation Strategy
- Form-Derivative
- Content-Derivative
- Translation as Meta-Poem
Main Subjects
Send comment about this article