Document Type : Research Article
Author
Arak University
Abstract
This article compares four Persian translations of Shakespearean sonnets, analyzing selected verses in light of Holmes's proposed translation strategies. The study aims to identify prevailing translation strategies. According to Holmes, the translated poetry is a "meta-poetry," and the translator, a “meta-poet”, attempts to recreate the verbal identity within a more or less similar structure to the original poem. The methodology is qualitative-analytical and aligns with the translation studies map. The four types of meta-poem—imitative, analogical, organic, and deviant—are categorized into two approaches: "form-derivative" for the first two and "content-derivative" for the latter two. The results show that Tabibzadeh's translation follows an analogical strategy, producing translations that resemble the meta-poetry of Shakespearean sonnets in Persian. Tafazzoli's translation is form-derivative, Moghadam's translation employs a deviant strategy, and Abjadiyan's translation adopts a middle path. Overall, this study highlights the importance of translation strategies in creating effective and faithful translations of poetry.
Highlights
Keywords
Main Subjects
Send comment about this article