اخوانثالث، م. (۱۳۹۴). خوان هشتم. انتشارات زانا.
امیری، آ. (۱۳۹۹). بهرهگیری از راهکارهای رویکرد ادبی به منظور بالا بردن سطح مهارتهای نوشتاری دانشجویان رشته زبان آلمانی.
نقد زبان و ادبیات خارجی،
17(25)، 15-43.
https://doi.org/10.52547/clls.17.25.15
آزاد ارمکی، ت.، و بیکران بهشت، م. (1389). تعارف در زیست روزمره ایرانی. برگ فرهنگ، (22)، 196-209.
آل احمد، ج. (۱۳۳۱). زن زیادی. انتشارات فردوس.
آموزگار، ژ. (۱۳۸۶). زبان، فرهنگ و اسطوره. انتشارات معین.
پزشکزاد، ا. (۱۳۴۹). داییجان ناپلئون. انتشارات صفی علیشاه.
پزشکزاد، ا. (1372). شهر فرنگ از همه رنگ. بوکپرس.
پشتدار، ع.، یزدانی، ح.، و سرازدان، ف. (1400). بررسی عناصر ادبیات و فرهنگ عامه در اشعار منوچهر آتشی. پژوهشنامه اورمزد، (57)، ۴-۲۶.
جمالزاده، س. م. ع. (۱۳۰۷). کباب غاز از مجموعه شاهکار. نشر تهران.
حدادی، م. ح.، و پروان، ح. (1400). فرایند و برایند ترجمه از بعد تجربی. انتشارات دانشگاه تهران.
دانشور، س. (۱۳۴۰). شهری چون بهشت. انتشارات خوارزمی.
دانشور، س. (۱۳۴۸). سووشون. انتشارات خوارزمی.
درگاهی، ا. ح.، و حدادی، م. ح. (1397). ضرورت و بررسی راهکار انتقال توانش بینفرهنگی به دانشجویان رشتۀ مترجمی زبان آلمانی دانشگاه تهران. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 8(2)، 335-337. https://doi.org/10.22059/JFLR.2018.248888.447
دولتآبادی، م. (۱۳۹۹). اسبها، اسبها از کنار یکدیگر. نشر چشمه.
ذوالفقاری، ح. (۱۳۹۴). باورهای عامیانه مردم ایران. نشر چشمه.
ذوالفقاری، ح.، و باقری، ب. (۱۳۹۲). مهمترین ویژگیهای افسانههای پهلوانی ایرانی. مطالعات فرهنگ-ارتباطات. 16(3)، ۷-۳۹.
شاهحسینی، ا. (۱۳۷۸). توپچنار. فرهنگ و سینما.
شکوهی بیدهندی، م.، سریری، ع.، و طالبی بیدهندی، م (۱۳۹۱). الگوی رنگ در معابد و مساجد هند. فصلنامه هنر و تمدن شرق، 1(2)، ۱۸-۲۵.
صلحجو، ع. (1386). ترجمهناپذیری فرهنگی. مترجم، 17(46)، 39-43.
طغیانی، ا. (۱۳۸۴). تأثیر متقابل ادبیات و فرهنگ. کیهان فرهنگی، (۲۲۷-۲۲۸)، 94-97.
عمید، ح. (۱۳۸۱). فرهنگ فارسی عمید. امیرکبیر.
فایکا، ز. (۱۳۹۵). ادب و تعارف در ایران. پژوهشهای ایرانشناسی، 6(1)، ۱۰۵-۱۲۳.
فیروزآبادی، س. س.، و امیری، آ. (۱۳۸۹). فرهنگ، زبان و آموزش. برگ فرهنگ، (21)، ۱۰۳-۱۱۱.
کرمی، د. (۱۴۰۱). نظرکرده. آوای بوف.
هدایت، ص. (۱۳۱۱). سه قطره خون. نشر افسانه.
Amiri, A. (2017). Untersuchung der Beziehung von Kultur, Religion und Sprache als Übersetzungsproblem [Investigating the relationship between culture, religion and language as a translation problem]. In M. Grein & C. Ersch (Eds.), Neue methodische Ansätze im DaF-Unterricht/ [New methodical approaches in DaF lessons] (Vol. 3, pp. 55–75). Salonlöwe.
Amiri, A. (2018). Authentizität und Wertkonflikte [Authenticity and value conflicts]. Shaker.
Babai Shishavan, H., & Sharifian, F. (2016). The refusal speech act in a cross-cultural perspective: A study of Iranian English-language learners and Anglo-Australian speakers. Language and Communication, 47, 75–88. https:// doi.org/ 10.1016/ j. langcom.2016.01.001.
Bilgü, I. (2008). Sprache schafft Kultur. Kultur schafft Sprache [Language creates culture. Culture creates language]. http:// www.igmg.org/ fileadmin/ pdf/ perspektif/ perspektive_2008-04.pdf
Dargahi, A. H., & Haddadi, M. H. (2018). Zarurat va baresiy-e râhkâr-e enteghâl tavânesh beyne farhangi be daneshjuyân-e reshte motarjemi-e zaban âlmani daneshgâh-e Tehran [Studying the necessity and approach of transfer of intercultural competence to students of German language translation at the University of Tehran].
Journal of Foreign Language Research,
8(2), 507-528.
https://doi.org/10.22059/jflr.2018.248888.447
Erll, A., & Gymnich, M. (2007). Interkulturelle Kompetenzen: erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen [Intercultural skills: Communicating successfully between cultures]. Klett.
Euroexam international. (2013). Bewertungskriterien für die Sprachmittlung [Evaluation criteria for language mediation]. https:// www.yumpu.com/ de/ document/ view/ 10503471/ bewertungs -kriterien -fur- die- sprachmittlung-euroexam
Götz, D. (2010). Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache [Langenscheidt large dictionary of German as a foreign language]. Langencheidt.
Grabner-Haider, A., & Prenner, K. (2004). Religionen und Kulturen der Erde [Religions and cultures of the world]. UTB.
Hadadi, M. H., & Parvan, H. (2021). Farâyand va barâyand tarjomeh az bod tajrobi [The process of translation from an empirical perspective]. University of Tehran Press.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Narr.
Khodaee, N. (2011). Die Herausforderung der literarischen Übersetzung [The challenge of literary translation]. In N. Khodaee (Eds.), Sprache und Literartur in interkultureller Perspektive [Language and literature from an intercultural perspective] (pp.78-101). Teheraner Universität Verlag.
Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Quelle & Meyer.
Moradi, F., Nanquette, L., Hosseinipour, M., Amiri, A., & Rakhimov, D. (2013). Publishing in Persian language. International Alliance of Independent Publishers.
Rasul, S. H. (2019). Journalistic translation: Procedures and strategies in English-Kurdish translation of media texts. Cambridge Scholars Publishing.
Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translationfachsprachlicher und fahbezogener Texte [Cultural specific items in technical translation: The importance of cultural competence in the translation of technical and technical texts]. Frank & Timme.
Roche, J. (2001). Interkulturelle Sprachdidaktik [Intercultural language didactics]. Narr.
Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung [Translation and editing]. Narr.
Schwarzlose, M. (2008). Äquivalenzdisskuion. Heute noch sinnvoll? [Equivalence discussion. Still useful today?]. Grin.
Solhjou, A. (2014). Târjomeh nâpaziriy-e farhangi [Cultural untranslatability]. Motarjem, 17(46), 39-43.
Toghiani, A. (2005). Tâsir moteghâbel-e adabiât va farhang [Mutual influence between literature and Culture]. Keyhan Farhangi, (227-228), 94-97.
Turan, D. (2018). Die Rolle sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Funktionalen Übersetzung. Eine empirische Studie [The role of linguistic and cultural competence in functional translation. An empirical study]. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(1), 203-226.
Zulfaqari, H. (2014). Bâvarhây-e âmiyaneh mardom irân [Common beliefs of Iranians]. Chesmeh.
Send comment about this article