Document Type : Research Article

Authors

Department of English Language, Farhangian University, Tehran, Iran

Abstract

Due to bilingualism and interaction among languages, all languages experience changes at different levels as a result of these language contacts. One of these levels is lexicon which has become a source of concern for policy makers and language planners more than the other language levels. Therefore, this qualitative study was conducted to investigate the plan of replacing the loanwords in high school textbooks with the proposed terms by Academy of Persian Language and Literature. To this end, in a structured interview, 126 participants, including high school students, teachers, college students, and linguists were required to evaluate the necessity of implementing the plan, justify its success or failure, and propose suggestions for increasing its efficiency. The results of this study indicated that the vast majority of participants (97%) did not agree with the implementation of the plan. The reasons they gave for their disagreement were confusion in the audience, lack of coordination in the use of proposed terms in educational settings, and the international nature of technical terms. They also deemed the plan unsuccessful justifying that the audience would not use the new terms in their daily communication and that scientific terms are international in nature. Based on the findings, it can be concluded that the Academy of Persian Language and Literature, while diligently trying to preserve the structure of Persian as the language of science, should reformulate the quality and quantity of the plan through modifying the principles and criteria for selecting technical terms.

Keywords

احمدی گیوی، ح.، حاکمی شکری، ی. و طباطبایی اردکانی، س. م. (1371). مشکل‌های زبان فارسی، زبان و نگارش فارسی. تهران: علامه طباطبایی.
احمدی، ع.، و احمدزاده، س. (1390). عملکرد زبان‌آموزان ایرانی در آزمون تافل. مطالعات زبان و ترجمه، 23(4)، ۱۲-۲۵.
احمدی‌نسب، ف. (1395). بررسی و نقد وضعیت نشریات حوزۀ پزشکی در به‌کارگیری واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی بر اساس فرهنگ هزار واژه پزشکی. ویژه‌نامه نامه فرهنگستان، 2 و 3، 217-244.
آشوری، د. (1392). بازاندیشی زبان فارسی. تهران: نشر مرکز.
امانی طهرانی، م. (1395، 31 مرداد). مصاحبه شخصی.
بختیاری، ز. و غلامی، ا. (۱۳۹۹). تحلیل نو واژگان مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کتب زیست‌شناسی متوسطه دوم رشته علوم تجربی. پژوهش در آموزش زیست‌شناسی، ۵، 41-62.
پرویزی، ن. (1395). بیست سال واژه‌گزینی. ویژه‌نامه نامه فرهنگستان، 1، 3-16.
پرویزی، ن. (1395، 4 مرداد). مصاحبه شخصی.
پیش‌قدم، ر. و فیروزیان پوراصفهانی، ا. (1398). ارزیابی کمی و کیفی وزن فرهنگی شش واژه مصوّب فرهنگستان و متناظر بیگانه آنها در پرتو الگوی هَیَجامَد. نامه فرهنگستان، 2 و 3، 175-200.
درخشان، ش. (1392). بررسی و ارزیابی فعّالیّت‌های واژه‌گزینی فرهنگستان سوم زبان و ادب فارسی ازنظر بخشی از دانشگاهیان دانشگاه شیراز (پایان‌نامۀ منتشرنشدۀ کارشناسی ارشد). دانشگاه شیراز، شیراز، ایران.
دهقان‌زاده، ا.، احمدخانی، م.، غیاثیان، م. و سماعی، م. (1398). نگاهی تطبیقی به اصول و سیاست‌گذاری‌های واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و اینفوترم: بررسی موردی چهل واژه. فصلنامه زبان‌شناسی اجتماعی، 2(2)، 51-68.
رستمی، ا. (1393). بررسی میزان کاربرد واژگان مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گونه­ علمی زبان فارسی مطالعه موردی وند «ترا». مقاله ارائه‌شده در همایش آموزش زبان و ادبیات فارسی، اصفهان، ایران: دانشگاه اصفهان.
زمردیان، ر. (1373). فرهنگ واژه‌های دخیل اروپایی در فارسی (همراه با ریشۀ هر واژه). مشهد: موسسۀ چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی.
سمیعی گیلانی، ا. (1379). ترکیب و اشتقاق و ابزار واژه‌سازی. نشر دانش، 97(3)، 13-16.
صادقی، ع. ‌ا. (1384). کلمات روسی در زبان فارسی و تاریخچه ورود آنها. زبان‌شناسی، 40(2)، 3-46.
صفارمقدم، ا. (1374). فرهنگسـتان دوم. نامه فرهنگسـتان، 1(4)، 158-172.
صفوی، ک. (1379). درآمدی بر معنی‌شناسی. تهران‌: سازمان تبلیغات اسلامی‌، حوزه هنری‌.
طباطبایی فارانی، س.، پیش‌قدم، ر. و مقیمی، س. (1398). معرفی الگوی «هیجامد» به‌عنوان شیوه‌ای کارآمد برای کاهش اضطراب خواندن در زبان خارجی. مطالعات زبان و ترجمه، 52(2)، 35-63.
طباطبایی، ع. (1382). اسم و صفت مرکب در زبان فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
فخام‌زاده، پ. (1398). مبانی اصطلاح‌شناسی، هلموت فلبر، اینفوترم، پاریس 1984. ویژه‌نامه نامه فرهنگستان، 2 و 3، 289-293.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1398). تاریخچه. برگرفته از
گروه ‌واژه‌گزینی. (۱۳۸۸). اصول و ضوابط واژه‌گزینی همراه با شرح و توضیحات. تهران، ایران: انتشارات فرهنگستان.
گروه ‌واژه‌گزینی. (۱۳9۸). اصول و ضوابط واژه‌گزینی همراه با شرح و توضیحات. تهران، ایران: انتشارات فرهنگستان.
منشی‌زاده، م. و شریف، ب. (1384). بررسی واژه‌های عمومی مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی. مجله زبان و ادب، 9(4)، 18-43.
مؤمنی، ش. و فخارزاده، م. (۱۳۹۵). فرایندهای معادل‌یابی فرهنگستان در حوزه رایانه و فناوری اطّلاعات و پذیرش معادل‌ها در کتب آموزشی. نشریه ادب و زبان، 19(1)، 231-251.
نجفی، ا. (1361). آیا زبان فارسی در خطر است؟ نشر دانش، 14، 34- 97.
 
Andersen, G. (2014). Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics, 67, 17-33.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods, and applications (Vol. 1). Amsterdam. Netherlands: John Benjamin Publishing.
Grant, A. P. (Ed.). (2019). The Oxford handbook of language contact. New York. The United State: Oxford University Press.
Hickey, R. (Ed.). (2020). The handbook of language contact. West Sussex. United Kingdom: John Wiley & Sons.
Infoterm (2005). Guidelines for terminology policies: Formulating and implementing terminology policy in language communities. Paris. France: UNESCO.
Matras, Y., & Sakel, J. (2007). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin. Germany: De Gruyter Mouton
Paraskiewicz, K. (2015). English loanwords in New Persian. Folia Orientalia, 52(2), 282–292.
Park, N. (2011). Language purism in Korea today. In B. Jernudd & M. Shapiro (Ed.), The Politics of Language Purism (pp. 113-140). Berlin. Germany: De Gruyter Mouton.
Perry, J. R. (2005). Lexical areas and semantic fields of Arabic loanwords in Persian and beyond. In É. Á. Csató, B. Isaksson, & C. Jahani (Eds.). Linguistic convergence and areal diffusion: Case studies from Iranian, Semitic and Turkic (pp. 97-107). London. England: Taylor & Francis.
Rüdiger, S. (2018). Mixed Feelings: Attitudes towards English loanwords and their use in South Korea. Open Linguistics4(1), 184-198.
Tadmor, U. (2009). III. Loanwords in the world’s languages: Findings and results. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook (pp. 55-75). Berlin. Germany: De Gruyter Mouton.
Treffers-Daller, J. (2010). Borrowing. In M. Fried, J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.) Variation and change: Pragmatic perspectives (pp. 17-35). Amsterdam. Netherlands: John Benjamin Publishing.
Wüster, E. (1931). International language standardization in engineering with special reference to electrical engineering. Berlin. Germany: VDI Verlag.
Yule, G. (2020). The study of language. London. England: Cambridge university press.
CAPTCHA Image