Document Type : Research Article

Authors

Department of English, Sheikh Bahaee University, Isfahan, Iran

Abstract

In the last two decades, self-translators’ agency and their freedom in translation have attracted many scholars’ attention in translation studies. However, how their self-freedom is represented has been under-researched. To this end, the present study intends to investigate how self-translators’ freedom is manifested in their self-translation. Employing a qualitative approach assisted by corpus linguistic techniques, the original English version of the book Modern Persian Prose Literature together with its Persian translation were selected as the corpus of the study. Close examination of the books at paratextual as well as textual levels revealed that self-translators’ freedom can be represented as five translatorial behaviours, namely, addition, deletion and shortening at textual and paratextual levels, domestication, granularity and specification, and modification. It seems that what lie behind such translatorial behavior is the ownership of the authored and translated texts by the same person and a deep appreciation of the readers and their knowledge. As the author and translator of his book, Kamshad enjoys and applies his agency and freedom to grab his readers’ attention to the content he is creating. It can be suggested that self-translators’ considerable freedom in recreating their self-translation may move the border of loyalty in translation.

Keywords

بلوری، م. (1396). عاملیت مترجم در پانویس‌ها و یادداشت‌های مترجمان ادبی معاصر در ایران. جستارهای زبانی، 8(6)، 191-214.
سنگری استوا، ک. (۱۳۸۸). مفهوم دولت در قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران. حقوق اساسی، ۶(۱۱)، ۴۹-۸۶.
فخّارزاده، م.، و امینی، م. (1397). بررسی جریان ترجمه ای ادبیّات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سری زمانی. مطالعات زبان و ترجمه، 51(2)، 27-50.
کامشاد، ح. (۱۳۸۳). پایهگذاران نثر جدید فارسی. تهران، ایران: نشر نی.
 
Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In K. Koskinen & T. Kinnunen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–46). Tampere, Finland: Tampere University Press.
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles’ abstracts by Arab author-translators. Sage Open, 11(3), 1-11.
Bassnett, S. (2013). The self-translator as a rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). London, England: Bloomsbury.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (eds). (1990) Translation, history and culture. London, England: Pinter.
Buzelin, H. (2010). Agents of translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (Vol. 2, pp. 6-12). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Cohn, R. (1961). Samuel Beckett self-translator. Modern Language Association, 76(5), 613-621.
Cordingley, A. (2013). Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). London, England: Bloomsbury.
Ezzaher, L. E. (1994). Writing in exile: A search for audiences and identities in foreign lands. Critique: Critical Middle Eastern Studies, 3(5), 41-51. doi:10.1080/10669929408720056
Grönstrand, H. (2011). Self-translating: Linking languages, literary traditions and cultural spheres. In L. Kaunonen (Ed.), Cosmopolitanism and transnationalism: Visions, ethics and practices (pp. 116-137). Helsinki, Finland: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
Grutman, R. (1998). Autotranslation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17–20). London, England: Routledge.
Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 63-81). London, England: Bloomsbury.
Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self-translation. In S. Bermann, & C. Potter (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 323-332). London, England: John Wiley & Sons.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Towards a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp.93-107). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Hokenson, J. (2013). History and the self-translator. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 39-61). London, England: Bloomsbury.
Hokenson, J. W., & Munson, M. (2007). The Bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester, England: St. Jerome Publishing.
Honghua, L. (2019): Translators’ agency in the translation network of Chinese literature. Advance: Social Sciences & Humanities. Advance online publication. https://doi.org/10.31124/advance.7619006.v1 
Kampert, Magdalena Anna (2018) Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki. (Unpublished doctoral dissertation), University of Glasgow, Glasgow, Scotland.
Kamshad, H. (1966). Modern Persian prose literature. London, England: The Syndics of the Cambridge University Press.
Krause, C. (2013). Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation brokering originality in hybrid culture (pp. 13-26). London, England: Bloomsbury.
Kruger, H. (2012). Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Language Studies, 29(3), 293-311.
Larkosh, C. (2006). ‘Writing in the foreign’. The Translator, 12(2), 279-299. doi:10.1080/13556509.2006.10799219
Levey, D. (1995). Samuel Beckett and the silent art of self-translation. Pragmahnguística, 3-4, 53-61.
Londsale, B. (2013). Directionality. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 84-88). London, England: Routledge.
Marmaridou, S. S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49-73.
Nanquette, L. (2011). The Persian novel in French: A hybrid Genre. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 31(2), 498-505. doi:10.1215/1089201x-1264379
Noonan, W. (2013). Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 159-177). London, England: Bloomsbury.
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29-41.
Palumbo, G. (1972). Key terms in translation studies. London, England: Continuum International Publishing Group.
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345-356. doi:10.1080/14781700.2012.701943
Popovic, A. (1976). A dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton, Canada: University of Alberta.
Santoyo, J.-C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translation. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). London, England: Bloomsbury.
Takahashi, T. (2019). Why self-translate? - An autobiographical author-translator's perspective. Perspectives, 27(6). 1-14. doi.org/ 10.1080/ 09076 76X. 2019. 1583257
Tognini Bonelli, E., & Manca, E. (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Wilson, R. (2017). Beyond self-translation: Amara Lakhous and translingual writing as case study. In O. Castro (Ed.), Self-translation and power (pp. 241-264). London, England: Palgrave Macmillan.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (Vol.1, pp. 337-343). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
CAPTCHA Image