Document Type : Research Article

Author

Department of Russian. Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Abstract

Culture–specific items or realia refer to cultural items and native concepts in different societies, which frequently pose a great difficulty for translators. Concerning the transfer of realia from the source language into the target language, it is considered a great achievement for translators to preserve much of their semantic and cultural load, not least in literary translation. The present research is based on the ideas of Sergey Vlakhov and Sider Florin, the famous Bulgarian translation theorists, who classified realia into geographic, ethnographic, sociopolitical, and military categories and proposed a number of strategies to translate them properly from one language into another. Relying on a comparative and analytical–descriptive methodology, this research studied how sociopolitical realia had been rendered in the Russian translation of Simin Daneshvar’s novel Savushun. According to the results, approximate translation–specifically the functional analogue–was found to be the most frequently used strategy while transcription, transliteration, and contextual translation had been used the least. Many cases were found in which the cultural and even semantic, linguistic, and stylistic load of the words and phrases had been lost. In general, the success of Russian translators to transfer the cultural load of sociopolitical realia in to the target text is considered relative.

Keywords

ایویر، و. (1987). روش‌های ترجمۀ عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمۀ سید محمدرضا هاشمی. (1370). مترجم، 1(2)، 3-14.
خزاعی‌فر، ع. (1384). ترجمۀ متون ادبی. تهران، ایران: سمت.
دانشور، س. (1348). سووشون. تهران، ایران: خوارزمی.
شاتلورت، م. و کاوی، م. (1997). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. ترجمۀ ف. فرحزاد،.، غ. تجویدی و م. بلوری (1385). تهران، ایران: انتشارات یلداقلم.
علیزاده، ع. (1389). مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمۀ آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمۀ ک. امامی. پژوهش ادبیّات معاصر جهان. 59(3)، 53-74.
فداکار، د. (1393). مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمۀ آنها در ترجمۀ انگلیسی رمان سووشون. دومین همایش ملی ادبیّات تطبیقی دانشگاه رازی. 13شهریور. (صص.1221-1234). کرمانشاه، ایران: دانشگاه رازی.
منافی اناری، س. (1383). ترجمه‌ناپذیرها در شعر فارسی. زبان و ادب پارسی (زبان و ادب سابق)، 19(1)، 142-161.
میرعمادی، ع. (1369). تئوری‌های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب و همزمان. تهران، ایران: بهارستان.
نظری، ع. و جلالی حبیب‌آبادی، ل. (1397). تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر. پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیّات عربی. 19(8). 109-134.
Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York, United States: University Press of America, Inc.
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, England: Phoenix ELT, Prentice Hall-Europe.
Ахманова О.С. (1969) Словарь лингвистических терминов. Москва, Россия: Совествкая энциклопедия.
Бархударов Л.С. (1975) Язык и перевод. Москва, Россия: Международные отношения.
Верещагин Е.М. & Костомаров В.Г. (1990) Язык и культара. 4-ое издание. Москва, Россия: Русский язык.
Виноградов В.С. (1978) Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва, Россия: МГУ.
Виноградов В.С. (2001) Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, Россия: Институт общего среднего образования РАО.
Влахов С. & Флорин С. (2009) Непереводимое в переводе. 4-ое издание. Москва, Россия: Р-Валент.
Данешвар Симин (1975). Смерть ради жизни. Перевод с персидского Ш.Бади и Н.Кондыревой. Москва, Россия: Прогресс.
Исмагилова Л.А. (1984) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). (Автореф.дис....канд.филол.наук.). Калинин, Россия.
Карантинов С.И. (2005) Толковый словарь русского языка. Москва, Россия: ООО «Дом славянской книги».
Комиссаров В.Н. (1980) Лингвистика перевода. Москва, Россия: Международные отношения.
Латышев Л.К. & Провоторов В.И. (1999) Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, Россия: РОСИ.
Лилова А. (1985) Введение в общую теорию перевода. Москва, Россия: Высшая школа.
Масловская Л.Ю. (2018) Вопросы изучения и перевода реалий. Материалы III Международной научно-практической конференции «Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире» (с.111-116). Центр БГУ., Минск, Беларуссия.
Пугина Е.Ю. (2005) Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (Автореф. дис. канд. филол. Наук). Москва, Россия. [Error! Hyperlink reference not valid. ] Дата обращения: 2019/5/12.
Тимко Н.В. (2007) Фактор «Культура» в переводе. Курск, Россия: КГУ.
Томахин Г.Д. (1988) Реалии-Американизмы: пособие по страноведению. Москва, Россия: Высшая школа.
Федоров А. В. (1983) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иност. яз. Учеб. пособие. Москва, Россия: Высшая школа.
Хоруженко К.М. (1997) Культурология: Энциклопедический словарь. Ростов н/Д, Россия: Феникс.
Чернов Г.В. (1958) Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики. (Дис.... канд. филол. наук.). Москва, Россия.
 
CAPTCHA Image