Document Type : Research Article

Authors

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

Dubbing is the prevalent modality of audiovisual translation in Iran. Although dubbing uses both acoustic and visual channels, the acoustic dimension has not been thoroughly researched. Since dubbing primarily deals with voice, researching paralinguistic code (e.g., voice quality and tone) is of primary significance as changes in voice quality play a pivotal role in recreating the character differently in the dubbed version and affect dubbing overall quality and audience perception. Therefore, this mixed-methods research aims to determine effects of voice quality change through dubbing on characterization from audiences’ viewpoint by examining the official Persian dubbing of the BBC One’s Sherlock series. In doing so, Van Leeuwen’s (1999) categorization of voice quality characteristics was selected to design a self-made questionnaire and compare the original actor and the dubbing actor’s voice qualities. Accordingly, the views of 32 participants were collected and analyzed. Finally, the comparison of the actor and dubbing actor’s voice quality characteristics showed that out of seven pairs of voice quality features (tension, breathiness, vibrato, nasality, roughness, loudness and pitch), the dubbing actor’s voice was similar to that of the original actor in only four features, and it was different in three features (roughness, loudness and pitch). Based on the current research findings, these slight changes in the dubbing actor’s voice quality resulted in minor changes in the dubbed version’s characterization, as it made the dubbed character look more aggressive and less attractive to the target audiences’ eyes. The results suggest that voice is a significant quality issue for the audience and the right choice of dubbing talent can enhance audience reception of cinematic products.

Keywords

آقاملایی، ا. (۱۳۹۴). همگامی و مناسب‌سازی فرهنگی در دوبله: موردپژوهی سریال‌های شرلوک و آرزوهای بزرگ دوبلۀ شبکۀ سه ج. ا. ا و بی‌بی‌سی فارسی، (پایان‌نامة منتشرنشدة کارشناسی‌ارشد). دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
ایمانی، س.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۴۰۰). ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فارسی فیلم و سریال خارجی. جستارهای زبانی،  ۱۲(۴)، 133-105.
چوبینه، ب. (۱۳۸۹). رویکردی به دوبلة فیلم. تهران، ایران: پرسمان.
خوش‌سلیقه، م.، و محمّدعلیزاده، ب. (۱۳۹۸). روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۲(۱)، ۲۷-۵۱.
منانی، ا. (۱۳۸۸). سرگذشت دوبلة ایران و صداهای ماندگارش. تهران، ایران: دارینوش.
مهدی‌زادخانی، م.، و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمة نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعة موردی دو نسخة دوبلة حرفه‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۴۹-۶۹.
نعمتی ‌لفمجانی، ح. (۱۴۰۱). ترجمة فیلم‌های چندزبانه در دوبله. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۵(۱)، ۱۷۸-۲۰۷.
Adachi, R. (2016). Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s spirited a way: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives, 24(1), 142-156.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-51.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A netnographic investigation of the attitudes of a Persian-language online community. KOME−An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23-43.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny  encounters. Oxford, England: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218-234.
Chakhachiro, R. (2016). Contribution of prosodic and paralinguistic cues to the translation of evidentiary audio recordings. Translation & Interpreting, 8(2), 46-63.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12-24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation universal: Do they exist? (pp. 33-50). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation studies, London, England: Routledge.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Hampshire, England: Palgrave Macmillan.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford, England: Blackwell.
Danaeefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 1-20.
Dolar, M. (2006). A voice and nothing more. Cambridge, England: MIT.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed american crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran.  Altre Modernità, 15(Special Issue), 232-250.
Khoshsaligheh, M. (2022. May 17-18). Dubbing typology in the Iranian mediascape: revisited. Paper presented at the 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad. Iran.
Medadian, G. (2012). A road map for dubbing idiolects in TV series: The case of Prison Break in Iran. Modern Journal of Language and Literature, 1, 1-17.
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. London. England: Routledge.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta, 49(1), 25-38.
Ranzato, I., & Zabalbeascoa, P. (2022). The portrayal of real-life people in audiovisual translation. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1 (55)), 11-29.
Remael, A. (2012). For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues. MonTI, 4, 255-276.
Romero-Fresco, P. (2017). [Review of the book Dubbing, film and performance: Uncanny encounters by C. Bosseaux]. Translation Studies, 10(3), 362-364.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Sánchez-Mompeán, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: When tones speak louder than words. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 16, 135-156.
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character's words. Murcia, Spain: Palgrave Macmillan.
Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. London, England: Macmillan.
Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 232-250.
 
 
 
CAPTCHA Image