Document Type : Original Article

Authors

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

Like people, ideas and theories travel from person to person, from situation to situation, and from one period to another. The question that arises is whether traveling theory stays as it is or it undergoes some changes as a result of its move. Drawing on the historiography of translation, we investigated one of the most important philosophical discourses of the twentieth century in the West and Iran, namely Foucault’s discourse. We tried to discover which part of Foucault’s work or ideas was the focus of translators in the Reformist period, stretching from 1997 to 2004. To this end, all Persian translations of Foucault’s works, together with Persian translations about Foucault and original writings in periodicals were selected and their common themes were extracted. The findings of this study show that translators were the main actors in importing Foucault’s ideas to Iran. Also, criticizing power relationship was the main theme in the analyzed corpus. Given the fact that Foucault took a controversial stance on the Islamic revolution in the early years of the Islamic Revolution, this study addresses another question related to the issue of Foucault’s reception. Indeed, the paper examines whether translators of Foucault’s works translated his works regardless of his stance on the revolution. For this purpose, all translated and original texts as well as articles in periodicals (1997-2004) were analyzed. The main themes were extracted and tagged according to Foucault’s thought on power. The results indicate that translators were the main actors in this discourse, and Foucault’s thought served as a tool for translators to criticize social phenomena, and the critique of power has been the most frequent concept in all Foucault-related publications (i.e., translations, writings, and magazines).

Keywords

احمدی، ب. (۱۳۹۹). گفتگو با بابک احمدی. فصلنامۀ مترجم، ۷۱، 25-43.
اعتراف می‌گیرم، پس هستم. (۱۳۸۱، 9 اردیبهشت). روزنامۀ همشهری، 21-21.
بصیرت، ا. (۱۳۷۹). آیا فوکو می‌دانست ایرانی‌ها چه رؤیایی در سر دارند؟. حیات نو، 3-3، ۱۰-۳۰.
بنتون، ت.، و کرایب، ی. (۱۳۸۶). فلسفه علوم اجتماعی: بنیان‌های فلسفی تفکر اجتماعی (ش. مسمی پرست و م. متحد، مترجم). تهران، ایران: آگه.
خزاعی فر، ع. (۱۳۹۴). تعادل زیباشناختی در ترجمۀ متون ادبی. فصلنامۀ مترجم، ۵۷، ۱-۱۴.
درجزی، ف. (۱۳۸۰، مهر ۲۱). فوکو و قدرت. روزنامۀ همبستگی، ۷-7.
دریفوس، ه.، و رابینو، پ. (۱۳۷۹). میشل فوکو فراسوی ساختگرایی و هرمنوتیک. (ح. بشیریه، مترجم). تهران: نشر نی.
راعی، س. (۱۳۸۳. 27 مهر). پیوند مرگ و لذت. روزنامۀ شرق، ۸-8.
سرخوش، ن. (۱۳۹۰، ۱۹ مرداد). گفت و گو با افشین جهاندیده و نیکو سرخوش مترجمان آثار فوکو. روزنامۀ اعتماد، ۱۰-10.
سلطانی، ع. (۱۳۸۴). قدرت، گفتمان و زبان (سازوکارهای جریان قدرت در جمهوری اسلامی ایران). تهران، ایران: نشر نی.
ضیمران، م. (۱۳۸۷). میشل فوکو: دانش و قدرت. تهران، ایران: نشر هرمس.
فوکو، م. (۱۳۷۷)، ایرانی‌ها چه رؤیایی در سردارند؟ (ح. معصومی همدانی، مترجم). تهران، ایران: نشر هرمس.
ملک شاهی، م. (۱۳۹۸). دریافت اگزیستانسیالیسم سارتر در ایران. (رساله منتشرنشدۀ دکتری)، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
ملکشاهی، م.، و خزاعی فرید، ع. (1396). رویکردی نو از طریق ترجمه برای تحلیل تاریخی انتقال گفتمان‌ها و نظریّه‌ها. مطالعات زبان و ترجمه، 50(4)، 24-1.
نامور مطلق، ب. (۱۳۸۷). یائوس و ایزر: نظریّۀ دریافت. پژوهشنامۀ فرهنگستان هنر، ۱۱، ۹۳-۱۱۰.
 
Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 142-147). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Foucault, M. (1961). Histoire de la folie à l'âge classique: folie et déraison [History of madness in the classical age: madness and unreason]. Paris, France: Plon.
Hillis Miller, J. (1996). Border crossings, translating theory. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The translatability of cultures: Figurations of the space between (pp. 207-339). Stanford, CA: Stanford University Press.
Punch, K. (2005). Introduction to social research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Rundle, Ch. (2015). Historiography. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp.232-237). London, England: Routledge.
Simon, S. J. T. (1991). Présentation: la traduction et la traversée des savoirs [Presentation: translation and the crossing of knowledge]. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 4(2), 11-17.
Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories. New York, NY: Rodopi.
Venuti, L. (1996). Translation, philosophy, materialism. Radical Philosophy, 79, 24-34.
 
CAPTCHA Image