Document Type : Research Article

Author

Radio Television Faculty, IRIB University, Tehran, Iran

Abstract

The advent of radio and the ability to send audio messages to distant parts of the earth have turned this medium into an opportunity for informing and advertising. That is the reason why global media services began to work rapidly, especially during World War II. Translation is the main pillar of the World Service Channels. Radio Pars Today, affiliated with IRIB World Service channels, has been very active in translating various cultural, political and economic texts into 30 languages, especially after the Islamic Revolution. It has however received lesser scholarly attention because it only sends auditory messages. The current case study presents the researcher’s personal accounts and experiences during his presence in Radio Pars Today and analyzes the role and position of translation in intercultural communication and pinpoints the difficulties of cultural translation. The statical population of the research includes Pars Today’s political and cultural programs and the sample was purposefully selected for the analysis. The results show that translation is the main communicative factor in international media services and translating cultural-specific references is of difficulty due to historical and linguistic differences between the languages. Figurative concepts, metaphors and Islamic terms were the main area of difficulty for translation. Choosing wrong translation equivalents, along with using literal translation can prevent the audience from decoding the foreign message. This is also the case of direct transfer of the original structures and genres, which are sometimes unfamiliar to the audience. Therefore, the unit of translation is not “word” or “sentence” but culture, when it comes to cultural translation.

Keywords

اخگری، م. (1397). رادیو در عصر دوم: چشم‌انداز تولید و پخش رادیو در عصر رسانه‌های نو. تهران، ایران: دانشگاه صداوسیما.
اوستینوف، م. (1391). ترجمه (ف. میرزا ابراهیم تهرانی، مترجم). تهران، ایران: نشر قطره.
ایویر، و. (1370). روش‌های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی (م. ر. هاشمی، مترجم). فصلنامۀ مترجم، 1(2)، ۱۴-۳.
بازرگان، ع.، و مرادی، ن. (1374). روش مطالعۀ موردی و کاربرد آن در تعلیم و تربیت. مجلۀ روانشناسی و علوم تربیتی، 2(882)، 45-62.
پاکتچی، ا. (1387). الزامات زبان‌شناختی مطالعات میان‌رشته‌ای.  فصلنامۀ مطالعات میان‌رشته‌ای در علوم انسانی، 1(1)، ۱۳۵-۱۱۱.
پروان، ح.، و نصرآبادی، ب. (1380). تأملی در ترجمۀ فیلم با تکیه بر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی. پژوهش‌های زبان خارجی،10(52)، ۳۵-۴۸.
پیش‌قدم، ر. (1391). معرفی زباهنگ به‌عنوان ابزاری تحول‌گرا در فرهنگ‌کاوی زبان. مطالعات زبان و ترجمه، 4، 47-62.
خزاعی فر، ع. (1385). روش‌های ترجمه. فصلنامۀ مترجم، 15(43)، 37-۴۳.
درزی، ق.، و پاکتچی، ا. (1393)، نقش ترجمۀ فرهنگی در مطالعات میان‌رشته‌ای با تأکید بر الگوهای نشانه‌شناسی فرهنگی. مطالعات میان‌رشته‌ای در علوم انسانی، 6(4)، 33-49.
عاملی، س. ر. (1382). تعامل معرفتی رادیو با تحولات دوره مدرنیته و جهانی‌شدن. مطالعات فرهنگی و  ارتباطات، 1(1)، 5-12.
علیزاده، ع. (1390). متون مربوط به جاذبه‌های گردشگری و چگونگی ترجمۀ آنها – ارائۀ یک راهکار. مطالعات زبان و ترجمه، 44(2)، 1-18.
لطافتی، ر.، و حسن‌زاده، ف.، و معلمی، ش. (1390). درک واقعیت فرهنگی متن در گذار از ترجمه. فصلنامۀ پژوهش‌های زبان و ادبیّات تطبیقی، 2(2)، 166-183.
 لوتمان ی.، و اوسپنسکی، بی. (1390). در باب سازوکار نشانه‌شناختی فرهنگ. مجموعه مقالات نشانه‌شناسی فرهنگی (صص. 41-75)، به همت فرزان سجودی. تهران، ایران: نشر علم.
مهدی زاده طالشی، م. (1388). مطالعۀ تطبیقی نظریّۀ کاشت و دریافت در ارتباطات. تهران، ایران: مرکز تحقیقات صداوسیما.
نجفی، ف. (1392). اصول ترجمۀ شنیداری برنامه‌های رادیو، (پایان‌نامۀ منتشرنشدۀ کارشناسی ارشد). دانشگاه صداوسیما، تهران، ایران.
یول، ج. (1373). بررسی زبان: مبحثی در زبانشناسی همگانی (ا. جاودان و ح. وثوقی. مترجمان)، تهران، ایران: مرکز ترجمه و نشر کتاب.
 
Davier, L., & Conway, K. (Eds.). (2019). Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins
Fawsett, P. (2014). Translation and language: Linguistic theories explained. London, England: Routledge
Glillespie, M., Baumann, G., & Srebemy, A. (2011). Transcultural journalism and the politices of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism,12(2), 135-142,
Habermas, J. (1971). Vorbereitende Bemerkungen zu einer theorie der kommunikativen kompetenz [Preliminary remarks on a theory of communicative competence]. In J. Habermas & N. Luhmann (Eds.), Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie [Society theory or social technology] (pp. 101-141). Frankfurt, Germany: Suhrkamp Verlag.
Habermas, J. (1981). Theorie des kommunikativen Handelns. Band 1. Handlungsrationalität und gesellschaftliche Rationalisierung [Theory of communicative action: Rationality of action and social rationalization] (Vol. 1). Frankfurt, Germany: Suhrkamp Verlag.
Hartmann, F. (2003). Medienphilosophie [Media philosophy]. Vienna, Austria: WUV.
Holz-Mänttäri, J. (1986). Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile [Translational action - theoretically sound professional profiles]. In. M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung [Translation science. A reorientation] (pp. 348-374). Tübingen, Germany: Francke.
Katan, D. (1996). Translating across cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, England: St. Jerome.
Risku, H. (1999). Translatorisches handeln [Translational action]. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul & P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch translation [A handbook of translation] (pp. 107-111). Tübingen, Germany: Stauffenburg.
Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Translation theories. An introduction]. Tübingen, Germany: Narr.
Taft, R. (1981). The role and personality of mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Briges between cultures (pp. 53-88). Cambridge, England: Schenkman.
Valdeon, R. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 335-338.
Van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta, 61(2), 346–368.
van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures19(2), 259–278.
 
CAPTCHA Image