Document Type : Research Article

Authors

Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

The present paper draws on narrative theory and the notion of “framing through paratextual devices” to focus on Persian translations of a history book entitled Islam in Iran and it examines paratextual material in one of its chapters in order to see how the translation renarrated the events elaborated in the original for the Persian-speaking readers through such devices. To do so, the original text and the paratexts in the translated version were compared and analyzed in the section in question to see how each of them had narrated the controversial events and how the translation renarrated such events. Here, new patterns of causal emplotment and consequently the new narratives in the translation were specified. The results showed that the translation’s paratextual material challenged the author’s viewpoints in four different ways: 1) questioning the author’s viewpoints and disputing their validity, 2) accepting the author’s opinions but justifying them differently, 3) correcting the author’s mistakes, and 4) providing additional information. Accordingly, the annotations added to the translation reject the narratives of the original text of some historical events and personages and it seems that the translation renarrates them in the Persian version from the perspective of Shia Islam, coordinating them with the public and the accepted narrative of Shi’ism.

Keywords


کتاب­نامه
پطروشفسکی، ا. (1354). اسلام در ایران (ک. کشاورز، مترجم). تهران،‌ ایران: پیام.
Abou-Bakr, F. (2014). The folktale as a site of framing Palestinian memory and identity in ‘Speak, Bird, Speak again, Qul Ya Tayr’. (Unpublished doctoral dissertation), University of Manchester, Manchester, England.
Al-Herthani, M. M. (2009). Edward Said in Arabic: Narrativity and paratextual framing. (Unpublished doctoral dissertation), University of Manchester, Manchester, England.
Al-Sharif, S. (2009). Translation in the service of advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). (Unpublished doctoral dissertation), University of Manchester, Manchester, England.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York, NY: Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: Accurate translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(2), 347-364
Baker, M. (2014). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 158-177). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Baquedano-López, P. (1997). Creating social identities through doctrina narratives. Issues in Applied Linguistics, 8(1), 27-45.
Bruner, J. (1986). Actual minds, possible worlds. London, England: Harvard University Press.
Elliott, S. (2008). Translation and narrative: Transfiguring Jesus. In S. Elliott & R. Boer (Eds.), Ideology, culture, and translation (pp. 39-48). Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.
Fisher, W. (1987). Human communication as narrative: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia, CA: University of South Carolina Press.
Harding, S. A. (2012). How do I apply narrative theory: Socio- narrative theory in translation studies. Target, 24(2), 286- 309.
McDonough Dolmaya, J. (2010). (Re) imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites. Translation Studies, 3(3), 302- 317.
Somers, M. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social science history, 16(4), 591-630.
CAPTCHA Image